Екатерина Пионт 27.10.20 00:10

Дорогая Аминат!
Разрешите поздравить в Вашем лице весь Дагестан с
блестящей победой достойного сына своего народа – Хабиба!
Здоровья всем, благополучия!

С уважением, Екатерина
Надежда 1.10.20 21:35
Дорогая Аминат, вернувшись из отпуска, где в этот раз я оказалась без интернета:у подруги в Керчи его просто не было, а потом у сына в Рязани сломался комп, а нового они пока не купили. Да, честно говоря, смирившись с ситуацией, я и сама с радостью прожила сентябрь без интернета.Хорошо, что можно почитать и сегодня на сайте, что пропустила из интересующего меня. Так получила просто высокую профессиональную и художественную радость от чтения подборки Анатолия Аврутина. И сейчас вот прочла переводы твоих талантливых стихов. Мне очень редко нравятся переводы,особенно, когда я знакома с авторами. И тем не менее, и переводы Аврутиным Магомеда Ахмедова и переводы твоих стихов совпали во мне с моим представлением и об Ахмедове как Поэте. И о тебе -- Воительница и Хранительница Слова и Памяти. Мне очень понравился СТАРИК., ЭТИ ПИСЬМА и ВСЁ ИЗМЕНИЛОСЬ. Вся твоя подборка, представленная на сайте "Р.П.", достойна благодарности читателей. Но личностно мне особенно близки эти стихотворения.Спасибо всем трём поэтам за их переводы. И, конечно, тебе- как Поэту, источнику нашего восхищения. Меня буквально поражает талант и трудолюбие Валерия Латынина как поэта и переводчика. Он один поднимает груз, который под силу Коллегии переводчиков и целому отделу Министерства культуры России, не давая прерваться нитям дружбы и не только с горячо любимым нами Дагестаном. Поздравляю с выходом двухтомника и благодарю за радость встречи с твоим творчеством! Бог в помощь, дорогая Аминат, на всех твоих дорогах!Надежда Мирошниченко
Аминат Абдулманапова 21.09.20 15:56
Дорогие читатели и почитатели моих стихов,столь высоко оценили мой скромный труд.От чистого сердца благодарна вам всем за эти душевные отзывы!Я благодарна моему однокурснику- брату по литературному институту Валерию Анатольевичу за огромный труд создания этого двухтомника.Каждое стихотворение, каждую строчку он настойчиво проверял, и мне отправлял, я ему по несколько раз. Выдержка моего брата превосходила. Казак - есть казак.Благодарна всем моим переводчикам, иначе, дорогие друзья, до вас не дошла бы эта поэзия, которой вы наслаждаетесь.Благодарна памяти нашего учителя Владимира Ивановича Фирсова. Это была его цель сблизить нас, национальных поэтов с русскоязычных поэтов для взаимного творчества.
Спасибо огромное Геннадию Иванову - первому секретарю Союза писателей России за искренний отзыв, он меня перехвалил.Спасибо Абдулаевой Альбине, дочери моей, за художественное оформление.Братья, и впредь будем работать!
Анна Суслова 17.09.20 21:02
Как много языков в мире, как много языков, на которых говорят в России. Вышедший в свет двухтомник стихов Аминат Абдулманаповой - образец прекрасной поэзии, когда строки и мысли в них говорят на языке понимания и любви . Новых творческих удач и талантливому автору,
и всем переводчикам, прикоснувшимся к её стихам, Спасибо вам всем!
(Однокурсница по Литинституту, 80-е годы)
Анатолий Аврутин 8.09.20 12:24
Мои самые сердечные поздравления замечательному поэту Аминат Абдулманаповой! Сегодня в Дагестане служит Слову целая плеяда настоящих Мастеров-кудесников. Это и не удивительно -- Дагестан единственный уголок земного шара, где поэзия стала национальной идеей, а воистину национальным лидером -- великий поэт Расул Гамзатов. Убежден, что именно на генетическом уровне живущая в душах рядовых граждан Дагестана любовь к поэзии помогла этой прекрасной земле избежать многих бед, выстоять в минуты тяжелейших испытаний! Поздравляю с изданием двухтомника в "Российском писателе", дорогая Аминат! Барка, яц!
Владимир Корнилов 7.09.20 03:52
Дорогая Аминат! Снова перечитал статью Геннадия Иванова об издании твоего 2-томника в серии «Библиотека национальной поэзии России» с блестящими переводами Валерия Латынина, Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Юрия Щербакова, Фатхулы Джамаля, Надежды Тузовой и других переводчиков, а также повторно прочитал опубликованную подборку «На языке любви» и понял – насколько велико здесь единство, достигшее в этих художественных переводах совершенства звучания твоего национального даргинского языка в могучем русском языке…
Спасибо всем за этот огромный духовный труд в подготовке и издании 2-томника: и тебе, Аминат, и выше упомянутым талантливым переводчикам, донесшим до русского читателя твои блистательные стихи!
С благодарностью от всех читателей и от нас, коллег по творчеству,
Владимир Корнилов, 7 сентября 2020 г.
Наталья Радостева 7.09.20 00:57
Так же помня приветливую Махачкалу и прекрасный Гуниб сентября 2018, присоединяюсь к настроению и словам Валерия Хатюшина. Помню Вас, Аминат, а сейчас вот и стихи прочитала, и: Поздравляю с подборкой! Всего Вам самого доброго! Гармонии в душе и самых сочных и вкусных строк, строф и стихотворений в целом - для благодарно-восторженного смакования их читателями
Валерий Латынин 6.09.20 11:17
Дорогие друзья и коллеги, благодарю всех, кто душевно откликнулся на большой совместный труд коллектива переводчиков по подготовке и выпуску двухтомника замечательной дочери даргинского народа, народного поэта Дагестана Аминат Абдулманаповой. Это была сложная работа и для издательства, впервые готовившего билингвистическую вёрстку рукописи такого объёма, сверки текстов длились в три раза дольше обычного, но наша задумка - дать стихи на родном языке и в переводе удалась. Хочется надеяться, что "Библиотека национальной поэзии России" будет замечена не только авторами и любителями поэзии, но и чиновниками, ответственными за развитие культуры и межнациональных отношений в нашей стране, и благое начинание будет продолжено выпусками новых билингвистических книг талантливых поэтов из всех республик Российской Федерации. С уважением, Валерий Латынин.
Валерий Хатюшин 6.09.20 10:39
С Аминат мы познакомились ровно два года назад, в сентябре 2018-го, в Махачкале, на празднике «Белых журавлей», на 95-летие Расула Гамзатова. С Валерием Латыниным мы жили в одном номере гостиницы Приморская, и Аминат приходила к нам в гости, мы пили дагестанский коньяк и закусывали арбузом. «Даргинка, очень хороший поэт» — говорил он мне.
И вот в этом году я держал в руках прекрасно изданный двухтомник ее стихов. Нет, наверное, не случайно именно она, Аминат Абдулманапова, открывает «Библиотеку национальной поэзии России». В этом есть что-то символическое — для нее и для нас. Это говорит о том, что мы имеем дело с большим, по-настоящему национальным поэтом. И опять же не случайно столько хороших русских поэтов переводили ее стихи. Это большая удача и праздник не только для самой Аминат, но и для всего многонационального Дагестана — страны удивительной поэзии, страны великолепных поэтов.

В молитвах и делах текут года –
Стремительного времени мгновенья.
Уходят наши мамы навсегда,
Но остаёмся мы – их продолженье.
И я за то благодарю судьбу,
Что каждый день свой истово и честно
Несу Аллаху мамину мольбу
В своих негромких, задушевных песнях…

Искренне поздравляю Аминат Абдулманапову с этим большим поэтическим праздником в ее жизни!
Екатерина 5.09.20 23:53

Поздравляю замечательного, подлинно народного поэта Дагестана с выходом двухтомника стихов!
Важно, что к этому большому, значимому труду причастны известные переводчики, чьё сердце откликнулось на поэтическое Слово Аминат, её раздумья и переживания...
Какая же нужна ответственность, чтобы перевести поэзию с одного языка на другой, сохранив её суть, живую душу!

Поздравляю Аминат Абдулманапову и всех, кто причастен к этому прекрасному событию!

С уважением, Екатерина Пионт
Григорий Блехман 5.09.20 17:22
Валерий Латынин не перестаёт восхищать результатами своего подвижнического труда для сближения людей разных национальностей. Ведь талантливый перевод позволяет почувствовать душу писателя, его мировосприятие или философию восприятия бытия. А поскольку писатель отражает духовную суть своего народа, то тем самым талантливый переводчик даёт возможность читателю всё это почувствовать.
Вот и в данном случае Валерий Анатольевич не только сам перевёл бОльую часть двухтомника знакового поэта Дагестана Аминат Абдулманаловой, но и сам составил этот двухтомник.
Любо, Валерий Аннатольевич!
Ты неутомим в возрождении лучшего, что было в литературе времён Советского Союза.
Анна Ретеюм 5.09.20 17:01
Сердечно поздравляю Аминат Абдулманаповну с таким знаменательным событием – изданием двух томов стихотворений на русском языке!
И хочу выразить благодарность переводчикам – Валерию Латынину, Марине Ахмедовой-Колюбакиной, Юрию Щербакову, Фатхуле Джамалю, Надежде Тузовой за их самоотверженный труд во имя поэзии и взаимопонимания между народами, а значит, и во имя мира.
Анна Ретеюм.
Владимир Корнилов 5.09.20 02:56
Дорогая Аминат! Поздравляю тебя, народного Поэта Дагестана, как однокурсник по Литинституту и по творческому семинару у нашего Владимира Ивановича Фирсова, с выходом в свет 2-томника в "Российском писателе", - первой из авторов, открывающей серию «Библиотека национальной поэзии России", и с публикацией талантливой подборки стихотворений "На языке любви". Эта вся подборка буквально пронизана светом беззаветной любви к родному Дагестану, к ее близким и дорогим людям: к матери, к отцу, к старику, пережившему трагедию двух мировых войн.
Светло, художественно ярко и напевно, как песни, звучат твои стихи о Природе родного края. Недаром они положены композиторами Дагестана на музыку и так же часто звучат вместе с народными песнями. А это и есть признание народом твоего гениального таланта.
Еще раз, дорогая Аминат, поздравляю тебя с выходом в свет 2-томника и с публикацией этой подборки! Желаю и в дальнейшем тебе крепкого на долгие годы здоровья, огромного женского и творческого счастья и новых вершин в поэзии!
С самыми теплыми дружескими чувствами, Владимир Корнилов.
Мой электронный адрес: vvkornilov@mail.ru
Сергей Хомутов 4.09.20 22:26
Знаю Аминат Абдулманапову с начало 80-х годов прошлого века, первого курса Литературного института. Уже тогда было понятно, что ее поэзия найдет дорогу к широкому читателю не только на родине. Целеустремленность и талант вместе с глубоким знанием жизни приносят свои плоды на протяжении многих лет. Поэтому интерес к ее творчеству проявляют известные поэты, переводчики. Характерна и строка, приведенная Геннадием Ивановым в предисловии к подборке, "Не жалуюсь на тяготы судьбы...". Тягот хватало, судьба не баловала, но это, наверно, дает многое ценное для стихов. Поздравляю, дорогая Аминат! При твоей энергии и неуспокоенности будут и новые книги. Желаю тебе этого от души!
Юрий Щербаков 4.09.20 17:49
От души поздравляю Аминат с выходом очень солидного издания! Жаль, что не удастся свидеться на нынешних Гамзатовских Днях. Ничего, всё впереди: и новые встречи, и новые переводы! Дерхаб!
Мария Иванова 4.09.20 13:15
Спасибо поэту за прекрасные стихи о людях, о своих тяготах и радостях, о родной земле. Особенно тронуло внимание к старым людям - к отцу, к старику-ветерану войны. И, конечно, к учителю, Мастеру.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА