Valdis 15.02.18 23:50
Когда мошенническая компания MaxiMarkets, которую контролирует Ян Арт, отдаст мне украденные деньги?
Лана 16.01.14 07:45
Само по себе обилие иностранных заимствований для языка не катастрофично - в 18 веке и не такое переживали - тем более, что мы живем в постоянно меняющейся реальности и старые слова могут не вполне ей соответствовать («дружить» и «френдить» - вещи действительно разные).
Тлетворное влияние иностранного языка не в том, что он приносит нам новые слова, а в том, что искажает существующие. При этом корявости встречаются не только в переводах, но и в самостоятельных текстах, создаваемых нашими журналистами (подозреваю что в СМИ сейчас преобладает то поколение, которое созревало в эпоху «дикого переводизма», т.е. воспитывалось на дурных переводах американских фильмов).
Типичные ошибки перевода:
1) «Ложные друзья переводчика»: слова схожи с нашими, но имеют другой смысл, например:
Sympathize по-английски означает сочувствовать, а не симпатизировать
Delicate – не деликатный, а тонкий, нежный (привет творцам «деликатной стирки»)
Lunatic это сумасшедший, а не лунатик (лунатик в русском языке означает того, кто во сне ходит, т.е. somnambulist)
2) Неправильный выбор слова: практически все слова многозначны. их смысл определяется контекстом. Непрофессиональные же переводчики любят устанавливать «взаимно-однозначное соответствие» между русским и иностранным словом. Хочу дать им несколько советов:
Лишь в редких случаях Place можно перевести как «место», Business – как «дело», а Thing как «вещь». Place очень часто означает «заведение» или «жилье». Вот как выразился о древнем поселении переводчик англоязычного документального фильма: «Люди построили это место, чтобы отблагодарить богов» (канал 365, 8-07, 2.03.2012)
To last означает не только «длиться» (в рекламе моющих средств говорят, что они длятся долго (ТВ-центр, реклама Fairy, 23-05, 31.03.2012), следовало бы сказать «служат долго»)
To look -«смотреться» -крайне неудачный перевод: лучше этому контексту соответствуют русские слова «выглядеть, казаться» Пример: «Вы не смотритесь подавленным смертью друга» (сериал «Закон и порядок»(США), канал «Россия», 3-42, 1.08.2012)
To make sure - редко употребляется в значении «удостовериться», чаще это словосочетание означает «позаботиться о том. чтобы что-то было сделано»
Слово Else - почему-то в фильмах его с маниакальным упорством переводят как «еще», и никак иначе, тогда как Smb else чаще означает «кто-то другой», а не «кто-то еще», пример:
«с кем-то еще тебе будет лучше» (канал «Культура», сериал «Перри Мейсон» (США), 2-11, 29.03.2012) – благодаря переводчику жена в этой сцене предлагает мужу не развод, а «шведскую семью».
3) перевод-транслитерация: собственно именно этой теме Обозреватель Ян Арт и посвятил свой объемный текст.
4) перевод-«калька», т.е. перевод поморфемный или слово в слово, например:
Практически во всех англоязычных фильмах (That’s) too bad переводят как «очень плохо». Получается. что мы собеседника осуждаем, тогда как английское выражение That’s too bad или сокращенно Too bad означает сочувствие, следовало бы перевести его как «очень жаль».
«Никогда не узнал» вместо «так и не узнал» - тоже калька с английского
Last night обычно означает «вчера вечером», а не «прошлой ночью» (чего только не творят по ночам персонажи англоязычных фильмов благодаря переводчикам с английского на «псевдорусский язык»)
I’m afraid как вводное выражение означает «к сожалению», пример:
«Прошлой ночью … боюсь, она умерла, сэр» (ТВ-Центр, Сериал «Пуаро Агаты Кристи», 19-29, 20.08.2011) –текст совершенно бредовый, вводное «боюсь» имело бы смысл в контексте типа
«боюсь, она может умереть».
Перевод-«калька» намного опаснее, чем перевод-транслитерация: «визуальный андеррайтинг» скорее всего в русском языке не приживется, да и «лайф-стайл» вместо «образ жизни» мало кто говорит, а вот «стиль жизни» уже вытесняет «образ жизни» так же, как танцпол давно вытеснил танцплощадку.
5) и, наконец, о самом грустном. Без слова «танцплощадка» прожить можно. Но есть вещи более фундаментальные. Слова - всего лишь наполнители языковых структур, словарный состав языка меняется на протяжении истории, хотя, конечно, обидно, что наши потомки будут не в состоянии читать не только Пушкина или Чехова, но даже Булгакова или Довлатова.
Я наблюдаю также изменения в грамматике, что для языка может оказаться намного разрушительнее.
Примеры:
А) Правила согласования.
Подозреваю, что и здесь не обошлось без влияния английского: в английском языке местоимения who, whom, whose, which, that не влияют на форму сказуемого того определительного придаточного предложения, которое они связывают с главным, оно согласуется с определяемым словом: ср. «Mr. Brown, who is a very old man…» и «The Browns, who are very old people,…» или «A parrot, which is an exotic animal,…» и «Parrots, which are exotic animals,…». В русском языке основным союзным словом, соединяющим придаточное определительное предложение с главным, является слово «который» - это слово обладает всеми формами, позволяющими ему согласовываться с определяемым словом в роде, числе и падеже. Если же в функции союзного слова выступает местоимение «кто», сказуемое придаточного предложения может стоять как в форме единственного, так и в форме множественного числа, например: в песне из х/ф «Офицеры» присутствуют оба варианта: «Те, кто приняли смертный бой,» и «Те, кто брал Берлин.» На Советском ТВ и радио в таких случаях явно предпочитали согласование сказуемого придаточного предложения с подлежащим того же предложения, т.е. со словом «кто», да и в школе рекомендовали выбирать единственное число, поэтому дикторы говорили только так:«Те, кто брал Берлин», «Те, кто принял смертный бой». Сейчас всё наоборот, на современном ТВ никто так не говорит уже много лет, любой представитель СМИ скажет: «Те, кто приняли смертный бой», «Те, кто брали Берлин» и никак иначе. Более того, даже после слова «который» умудряются поставить сказуемое в множественное число:
«Вы тот человек, который впервые свернули …» (Вл. Соловьев, телеведущий, канал «Россия», программа «Поединок», 0-47, 07.12.2012) Это не оговорка, Вл. Соловьев, видимо, полагает, что так и надо говорить: «Вы человек, который очень близки были и остаетесь к Александру Исаевичу Солженицыну» (канал «Россия», программа «Поединок», 23-19, 7.06.2012)
В) Правила управления. Когда писатель В. Аксенов после долгого отсутствия вернулся на родину, он отметил такое изменение в родном языке, как засилье предлога «о», в его время «доказывать о», «показывать о», «жаловаться о» было не принято. Но он заметил только часть проблемы, на самом деле разваливается вся система управления, даже там, где глаголу полагается предлог «о», можно услышать совершенно другой предлог.
«Об этом пожаловался Путину один из...» (ТВ-Центр, программа «Постскриптум»,21-08, 8.10.2011, диктор за кадром) /Норма: пожаловаться на…/
«Что злословят по поводу личной жизни Анатолия Чубайса» (ТВ-Центр, реклама телепередачи, 21-54, 14.01.2012) /Глагол «злословить» в современном русском языке непереходный./
«Ну не может у ребенка быть интерес на все» (говорит ведущая программы «Наблюдатель», канал «Культура», 10-32, 8.06.2012) /Норма: интерес к…/
«Склонному на авантюристические поступки» (канал «Культура», 23-07, 16.11.2011, сериал «Достоевский») (Норма: склонный к…)
С) неправильное словоупотребление разрушает язык как систему, если касается таких слов, как предлоги и местоимения, слова «свой», «любой», «каждый», «нечто», частицы «ни» и «не» это вам уже не «танцплощадка»
Особенно трагична судьба частицы «ни» и местоимения «свой», этих слов СМИ избегают, а если кто-то из медиа-персон и рискнет их употребить, то, как правило, не к месту. Подозреваю, что вся вина слова «свой» в том, что английский язык обходится без аналогичного слова, но у них есть свои средства для разграничения смыслов, а у нас, когда вместо «свой» говорят «его», «ее» или «их», собственниками оказываются совсем не те люди:
«Великий князь Владимир Александрович усмотрел в модели памятника карикатуру на его брата» /получается, что это брат не Владимира Александровича, а какого-то третьего лица/ (канал «365»,18-46, 5.11.2011)
Словам «любой», «каждый», «всегда» не повезло: в русском языке они существуют по иным правилам, нежели их аналоги в английском, в основном потому, что в английском языке запрещено двойное отрицание.
«Ни одного места, где можно было бы спрятать любое … сооружение» (диктор за кадром, канал 365, 20-16, 8.06.2012) /вместо: какое-либо сооружение/
«Пенсионный возраст не минует каждого из нас» (Комсомольская правда в СПб, 22-29 сентября 2011, стр 7) /вместо: никого из нас, ни одного из нас/
«Каждая из работ не остается незамеченной» (Комсомольская правда в СПб, 22-29 сентября 2011, стр 52 «Подмостки») /вместо: ни одна из работ /
«Мы всегда не должны забывать о самом главном» (5 канал, «Открытая студия», 17-56, 29.02.2012, гость программы) /вместо: никогда не должны /
Склонять слово «нечто» дружно разучились все отечественные журналисты, и не только они.
«Футбол всегда был в нашей стране нечто большим, чем просто видом спорта» (В.В. Путин, 22-05, 19.01.2012, Россия 24 «Вести») /слово «нечто» имеет только два падежа: именительный и винительный, можно было сказать «чем-то большим»/
Все вышеописанное на мой взгляд свидетельствует о главной трагедии: сокращении словарного запаса. Т.е. звуковые оболочки слов еще сохранились, а вот их смысл уже многим недоступен. Смыслов в языке остается все меньше, а их телесные воплощения еще полностью не сгнили, результат:
«И, как пчелы в улье опустелом, Дурно пахнут мертвые слова»
Юрий Серб 2.04.13 16:10
Уважаемый Ян Арт!
Вашу давнишнюю статью воспроизвели, как я понимаю, по той причине, что она по-прежнему сохраняет свою актуальность.
Свидетельство этой актуальности - отклики читателей. Надеюсь, Ваша позиция не изменилась с течением времени?
STARIK 1.04.13 01:52
С большим интересом прочёл талантливую статью на актуальную тему. Нужно компрометировать иностранный словесный мусор, активно внедряемый в наш язык. Слово "Менеджер" – уже, в народе, приняло презрительно – саркастический оттенок. Но, его продолжают вписывать в дипломы о высшем образовании в графе "Специальность". Явно, в дальнейшем, люди с дипломами, имеющие такую запись, могут оказаться, совсем, не востребованы в обществе.
И, в вопросе внедрения иностранных слов в русский язык, на мой взгляд, должна осуществляться жёсткая диктатура. Разве трудно найти авторов внедрения в наш язык иностранного словесного мусора, и положить конец ментальному сексу?
Для меня не понятно словосочетание "Мастер-класс", но его с успехом применяют всякие прохиндеи, для выкачки денег из карманов наивных людей.
от администрации 30.03.13 19:29
Уважаемый Ян!
Статью Вашу мы разместили на нашем сайте, потому что у нас идет оживленное обсуждение проблем современного русского языка. Статья написана блестяще и отчасти является примером того, как можно писать без ложного пафоса и в то же время попадая точно в яблочко. Одновременно это образец отточенного литературного стиля, и мы не смогли отказать себе в удовольствии порадовать наших читателей. Вероятно, поэтому же ее перепечатали и другие сайты. Если вы почему-либо недовольны нашим "перепостом", мы готовы незамедлительно ее снять.
С уважением,
Ян Арт 30.03.13 19:05
Уважаемый г-н Сухов! 17-м годом я явно не горжусь, если вы внимательно читали статью. В 17-м году мой прадед, генерал-майор Генштаба В.В. Чернавин был вынужден начать путь из России, за которую сражался в трех войнах. Так что Ваше сообщение о том, что "автор не так далек от девочки с жоб офером" воспринимаю лишь как желание проявить себя - в интернете это нормальное и частое явление (не можешь писать - обгадь тех, кто может).

Тех же, кто разместил эту мою статью, убедительно прошу исправить хотя бы неверные данные. Никакого отношения к журналам "Профиль" и "Бизнес-уик" я не имею, являюсь главным редактором агентства Bankir.Ru. Сама статья - семилетней давности текст, глава из моей книги "Шаг за обочина". Почему ее семьсот раз разместили в блогах и на сайтах - не понимаю. Неужели все, о чем в ней идет речь - для кого-то является открытием?
Александра 26.03.13 23:23
Верное наблюдение автора : среди тех,кто вынужден много говорить на мертво-целлулоидном языке "глобального маркета",компенсаторно развивается тяга к мату,позволяющему эмоционально "разрядится",ведь чувства невозможно выразить бухгалтерско-прагматичным языком рынка и владельцев мировых ТНК.Это наблюдение подтверждают и мои знакомые,работающие в западных компаниях : "Мы не ругаемся матом,мы на нем говорим.И иностранцы у нас тоже переходят на мат".
Это же верно для прозападных,либеральных форумов в интернете.Интересно наблюдать,как тамошние завсегдатаи корят друг друга за малейшие ошибки в английском языке,но по-русски общаются между собой с ошибками просто бесконечными ,намеренно коверкая слова в убого-приземленном стиле,еще более унижая язык постоянно матом.Там,конечно,речь идет уже не сколько о эмоциональной разрядке,сколько о намеренном уничтожении нашего языка в угоду английскому...
В итоге личность в таком случае развивается,с одной стороны ,как логический лево-полушарный автомат,"не знающий слов любви",с другой стороны - как особь с искуственно сниженными до самого низменного примитива чувствами.
Т.е. вновь мы видим искусственную шизофренизацию "нового"человека ,выводимого псевдоэлитами для своего потребления.Посмотрите на либералов : их рукотворная шизофренизация - дело старое.Поэтому их эгоизм и жестокость способны только удивлять,как и прагматичная бесчеловечность.
Заслон этому расчеловечиванию - русская и мировая классика,отличающаяся гармонией мысли и чувства.
игорь 26.03.13 08:50
Ян, ты молодчина!
Александр Солянский 25.03.13 13:24
Коллеги! Не надо крайностей (кто-то предлагает отключить Интернет, например. И хотя он, как и всё новое на свете, привнёс и толику зла, добра в его использовании множество. И человеку даётся выбор противление искушению). Надо усилить, улучшить преподавание русского языка и литературы в школе, где формируется вкус к родному языку. В связи с этим откликаюсь детской шуткой.

ЛАДНО, О’ КЭЙ

– Ладно, я пойти согласен
Вместе с классом на хоккей…
Мне в ответ кричали в классе
Вместо «ладного» – о’ кэй!

Билась «Лада» небывало –
Настоящая игра!
И друзья кричали: «Вау!»
Вместо русского «ура»…

Мы победе «Лады» рады,
Не обидно за хоккей,
Мы с тобой, Россия-«Лада» –
Ладно, «Ладушка»?!..
О’ кэй?..
Люба 25.03.13 12:42
Эх, глубоко же в нас, русских, раб сидит. Это не что иное, как пресмыкание....перед чем? Жду пояснения от автора статьи.
Провинциалка 25.03.13 12:31
Как этому противостоять не на уровне власти, а на уровне рядовых граждан?
Первое. Не стесняйтесь выглядеть "деревенскими". Как горожане, которые презирают "деревенских", так и сельские жители, стесняющиеся своего места жительства, страдают недостатком образованности. Всякий, кто хорошо знает историю и культуру, может перечислить много великих, талантливых, всемирно известных, вошедших в историю людей, которые произошли из деревни. Если Вас упрекнут в том, что язык у Вас "деревенский", можно ответить: "Лучше мой деревенский, чем ваш холопский".
Второе. Если Вы хорошо знаете английский, можно с подколами, с сарказмом каждое такое выражение переводить на русский, например: "Имиджмейкер? Это кто? Мордодел что ли?" А особо выпендривающимся можно на хорошем английском предложить: "Если вы не владеете русским языком, давайте поговорим на другом языке". Чаще всего действует.
Людмила Николаевна 25.03.13 12:03
С наслаждением читала Ваше произведение.Меня мутит,когда русские слова подделывают под иностранщину.Я люблю Россию и хочу,чтобы звучала русская речь,а не абракадабра.
Сухов 25.03.13 11:28
Читал с интересом до места о 17 годе которым автор так гордится. Ну так с этого (или чуть раньше на 300 лет) все и началось.
Осознать это ментал материалиста не в состоянии. А потому не так далек автор от той девочки с жоб офером как и его (автора) кумир от тех кого гвоздит
Пётр Грек 25.03.13 11:23
От души посмеялся. Всё чистая правда. Автор пропустил такой важный слоган как "ВАУ!", это ведь сейчас круто. Чтобы не показаться деревенщиной его вставляют где надо и не надо.
Александр Юрьевич 25.03.13 11:03
Душевно благодарю за прочитаное!!!Не считаю себя знатоком РУССКОГО языка но, очень неприятно что с ним вытворяют!С уважением!
Нина Медведева 25.03.13 08:19
Вот прочла и обрадовалась, что я не одна в борьбе за чистоту русского языка. А ведь он очень гибок, впитывает в себя быстро иностранщину.
Не забывайте:"Время боготворит язык"- Хью Оден.
И время конечно же старше,
И старше, и больше пространства.
Но Слово во времени льётся,
И только язык остаётся.
ИГОРЬ 24.03.13 21:46
Форма и содержание.

От Рюрика мы не живем по-русски,
А так живем, как плагиат велит.
И вот теперь мы плагиата сгустки,
А он-то с нами черт-те что творит:

То скандинавы мы, то немцы, то поляки,
То Петр нам в душу забивал голландский дух,
С другим царем мы франки-забияки.
Билль о правах сегодня же на слух.

По слуху мы свободные, как ветер,
Живем, не зная горести, живем,
Но плагиат не скроешь, он заметен:
Войной заметен, хамством и жульем.

Да, был отрезок времени, в котором
Была попытка жить на свой манер:
Без жлобства, с дружбою, и в тамошнюю пору
Являли человечеству пример.

Но плагиат опять нам жизнь подпортил
Желанием пожить « как все живут».
А как живут «как все»? Меня увольте.
Ответ неведом моему уму.

Я вижу только, снова мы засланцы
От своего к чьему-то не тому.
По форме мы почти американцы.
По содержанию… Вот тут я не пойму.
28.04.2012 г.

С уважением,
Александр Солянский 24.03.13 19:42
АНГЛОЛАЙЛЫ

Байты, сайты, файлы,
Принтеры и ксероксы -
В эти англолайлы
Вникнуть сложно спервости.
Лаптем щи хлебая,
За дисплей расселись,
В байтах миру баем,
Что и мы не серость.
Загружаем сайты,
Отправляем мэйлы,
Как петляют зайцы
Вдоль по Черноземью;
Как цветет ромашка
На полях России,
А корову Машку
Гонит мать Аксинья;
Бабушка икону
Верой подкупает,
Дядя Гриша-конюх
Карего купает...
Хоть стегают "розгой"
Нас в газетах дети...
Яблоню с березкой
Загружаем в сети,
Сайты, файлы, байты,
Сканер, принтер, ксерокс...
Сами разбирайте,
Где добро, где скверность...
Тамара Ивановна 24.03.13 16:22

Дорогой Ян АРТ! У меня сегодня настоящий выходной. Бросила все дела, читала и смеялась (или плакала), но от души. Прекрасное исполнение!!!!
Надо вышестоящим всем отправить, т.к. сами этот сайт не откроют. Вот сгусток нашей бесовщины и полного беспамятства:кто мы, где мы.
В подобной ситуации была, возмущалась. С ужасом смотрю, когда с достоинством великим произносят что-то подобное и смотрят на тебя, как на серую мышь. Меня не пугает английский - учила чуток.
Я просто хочу быть русской, и живу я в России. И у меня был отец - Иван, поэтому я Ивановна.
Благодарю Вас.
Андрей Петрович 24.03.13 14:00
По-моему нам надо отключить интернет! В Вологде, старинном РУССКОМ городе, градостроительную выставку называют Вологда апрейд, фестиваль кино так войс, пивнуха так бериклаб, про мини- макси- маркеты уже говорить не хочется, буквально сегодня отловит в местной газете: Теперь — немного бэкграунда... Понял ли идиот-борзописец сам-то что написал? И это до бесконечности! ЗАКОН о ЯЗЫКЕ НУЖЕН, как во Франции... да, пока не забыл вдруг стали область называть регионом? Чего бы это вдруг? да никто не хочет думать, вот и ляпают кальку с инглиша!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА