Кнарик Хартавакян | 30.01.17 11:39 |
Большое спасибо Елене Игоревне и Николаю Ивановичу за эту публикацию Валерия Борисовича Темнухина, посвящённой проблеме стихотворного переложения и современного издания «Слова о полку Игореве». Хорошо, что Григорий Высокинский своим свежим комментом вернул нас к теме.
Спасибо всем авторам компетентных КОММЕНТАРИЕВ майских, "замет" - честных, заинтересованных в полном и достоверном освещении проблемы, вставивших свои важные дополнения и пояснения. В самом деле важных и нужных!.. Как и сама п-ция, хоть на время перенёсшая нас, читателей сайта "РП", от современных насущных проблем своих писательских к истокам Словесности и Слова русского, вернее древнерусского, старославянского... К проблеме сбережения, понимания, более полного осознания смыслов и защиты их. И мне кажется, комменты важны и показом причин того, что "Академик многого не понимал в русском языке". С уважением и признательностью выпускница факультета русского языка и лит-ры РГПИ 1975 г., любящая Русское Слово и пытающая его защитить и воспеть стихами |
Высокинский Григорий | 29.01.17 19:48 |
Какими бы хорошими поэтические переложения "Слова о полку Игореве Игоря" ни были, в оригинале оно - проза. Это открывает возможности для новых переложений его на современный литературный язык с учётом новых данных науки, включая ясное изложение его от первого лица, то есть от имени самого князя Игоря, что сразу многое меняет в понимании его формы и, главное, содержания. |
Александр Щербаков | 26.05.15 14:12 |
Хочу поддержать Петра Чалого. Я тоже пожалел, что автор не упомянул Юрия Сбитнева, который раскрыл, разъяснил немало "тёмных мест" в текстах дошедшего "Слова". К примеру, до сих пор миллионы читателей, включая юных, запинаются о "страшную" дань "по белке со двора", тогда как автор "Слова" говорил о "побеле" - живой рабыне. Или даже в новейших переводах-переложениях (включая и приводимую "Каялу") мелькает пресловутое "мыслью по древу", тогда как у автора было "мысью", то есть "белкой" по-старорусски. И т.д. Очень жаль, что эти важные правки никем не вносятся в "Слово", не канонизируются, |
Георгий | 25.05.15 16:05 |
Ссылки на "реконструкцию" Д.С.Лихачева также не выдерживает критики. Академик многого не понимал в русском языке. Петербургский филолог И.Ф. Прийма убедительно показал несостоятельность столпа российской интеллигенции в своей брошюре, посвященной искажениям смысла "Слова о полку..." академиком Д.С.Л. Эта работа И.Ф.Приймы читалась по радио Ленинграда в 1989 году. |
Пётр Чалый | 25.05.15 15:25 |
Уважаемый Валерий Борисович! Вы, видимо, не читали, как мне кажется, важную книгу Юрия Сбитнева "Тайны родного Слова. Моё прикосновение к "Слову о полку Игореве". Издана она в Чернигове в 2010 году. |