Екатерина Козырева 25.10.15 17:03
Родственная душа узнаётся сразу. Ещё в советские времена мы с мужем смотрели и слушали выступления писателей на литературных съездах. Имя и внешность Бориса Олейника запомнились. У него такое открытое славянское лицо, такой мягкий выговор на ридной мове, что и нынче в братской его принадлежности к нам сомнений не возникает. Славянская сущность его поэзии близка и неоспорима, когда он по-лермонтовски, но ещё горше, восклицает:"Иль вы забыли, как ковать мечи?"
"Улыбчивый союз" украинцев и русских - основа братских народов и не забыть нам "як ми добре жили"!
николай 22.10.15 04:48
Я об этом написал в книге воспоминаний студентов Литературного института.
николай сербовеликов 22.10.15 04:40
Поздравляю с юбилеем дорогой Борис Ильич! Я вечный Ваш должник. Благодаря Вам живу в Москве как самый украинский среди русских, как, наверное, Вы в Киеве самый русский среди украинцев. Всё помню. Нижайше Ваш Николай.
Петр Бойченко 21.10.15 23:45
Я нашел выступление Б. Олейника на писательском съезде еще советских времен. Он и тогда был личностью яркой, независимой.
К сожалению, затем я потерял его из виду. Но тем радостнее было встретить его стихи, отмеченные высоким гражданским мужеством, остротою ума и редким талантом.
Хотя, признаюсь, на украинском языке его стихотворения звучат живописнее и тоньше.
Вот на русском:

День был убит прицельно,
Киллером нанята ночь,
Бросила – и мгновенно! –
Месяца гнутый нож.

А вот у Олейника:

День було вбито прицільно.
Найнята в кілери ніч
Кинула професійно
З місяця гнутий ніж.

Здесь не киллером нанята ночь, а в киллеры. И не месяца гнутый нож, а с месяца.
Здесь вообще не присутствует человек, события происходят на уровне всей нашей биосферы, что создает атмосферу апокалипсиса.
И еще переводчики не учитывают того, что украинский язык Бориса Олейника (а это не современный украинский новояз) по другому связан со своей древней корневой системой. Например, не всегда украинское слово "чоло" надо переводить как "лоб", иногда это высокий стиль и требуется русское "чело". Но как быть с украинскими словами, сохраняющими связь с древними корнями, но не имеющими в русском языке аналогов высокого стиля?
Я не писатель, не филолог, но мне кажется, что переводы на русский с украинского и белорусского должны быть переводами на язык старинных украинских народных песен, для русского читателя понятный на 99%. Это обогатит русский язык при всем том, что он самый богатый среди всех славянских. Ведь чем больше притоков впадает в реку, тем она полноводней. Да и украинский - язык не чужестранный, по большому счету, это диалект русского языка, сохранивший близость к древнерусскому.



Юрий Серб 21.10.15 21:39
Присоединяюсь к поздравлениям юбиляра. Мой отец виделся с Борисом Олейником и уважал его, цитировал строки Б.Олейника и Василя Симоненко. Переводить таких поэтов на великорусский язык - и можно, и нужно, но переводить на мову поэтов России считаю делом богопротивным и унизительным для русского языка как явления естественного и богоданного (в отличие от некоторых мов, выращенных
в политических лабораториях).
Григорий Блехман 21.10.15 20:44
С удовольствием присоединяюсь к словам Светланы Демчеко, поскольку тоже немножко знаком с этим Поэтом.
Но даже это короткое знакомство позволило ощутить несокрушимость его духа и обострённое чувство Родины, где любовь к ней и чувство боли за происходящее на ней слились воедино.
И самое главное, что всё это в нём ИСТИННОЕ!!!

С Юбилеем, дорогой Борис Ильич.
Желаю Вам жить долго и, чтобы Светлые времена поскорее вернулись не вашу Родину.
Людмила Владимирова 21.10.15 20:42

СЕРДЕЧНО – С ЮБИЛЕЕМ!

БОРИС ОЛІЙНИК

«ЧИ ТО СВІТ ОШАЛІВ...»

Чи то світ ошалів, – най би шлях його трафив, –
Чи то люд перевівсь на овечий табун?!
Бо колись хоч везли у неволю із Кафи,
А тепер уже з Києва – прямо в Стамбул.

То колись торгашів з їхнім страмом і крамом
Вигнав з храму Ісус, щоб і дух не кишів!
А сьогодні владики віншують у храмах
Під розгублені дзвони нових торгашів.

Чи то пастирі наші знічев'я забули
Про Всевишнього Бога караючий перст?
...Так недовго, отці, опинитись в Стамбулі,
По дорозі згубивши кадило і хрест.

* * *
То ли мир ошалел, – чтоб не знать ему доли, –
То ли люд превратился в овечий табун?!
Ведь когда-то из Кафы везли их в неволю,
А теперь и из Киева – прямо в Стамбул.

То когда торгашей с их наваром-товаром
Гнал из храма Исус, чтоб и дух не кишел!
А сегодня владыки венчают по храмам
Под смущенные звоны новяков-торгашей.

То ли пастыри наши от безделья забыли
Про Всевышнего Бога карающий перст?
…Так недолго, отцы, оказаться в Стамбуле,
Потеряв по дороге кадило и крест.

Перевод Л. Владимировой, 21 октября 2015

Славнозвісного Бориса Ілліча широ вітаємо з Ювілеєм!

Від усього серця бажаємо здоров’я, сил і мужності, довгих літ, творчого натхнення, нових поезій, що плекають вірну любов до Вітчизни, до нашого єдиного минулого у радості і печалі братів і сестер!
Нехай хмари над нашою землею розвіються, нехай загояться рани любовью і вірою в добре майбутнє наших народів!
Низкий уклін Вам за Вашу чесну багатолітню працю!

Наталя Бутук, член НСП України, Людмила Владимирова, член СП Росії, Літературна вітальня Одеського будинку вчених (Одеса).
Евгений НОВИЧИХИН 21.10.15 20:41
Честное слово, от души отлегло! Мне приходилось когда-то переводить стихи Бориса Ильича Олейника на русский. А в последнее время часто задумывался: как он там? Не поддался ли давлению со стороны ненавистников России? Верилось: нет! Олейник не такой! Да, он не такой. "...заблудившись, руки растопыря, С похмелья не постигли, Что ведь тут Не мы идем, босые и слепые,
А нас ведут". Вот он, истинный патриот Украины! С юбилеем, дорогой украинский брат! Успехов во всех делах и замыслах!
Светлана Демченко 21.10.15 16:26
Спасибо Союзу писателей России , редакции "РП", лично В.Н.Ганичеву и Н.И.Дорошенко за эту мощную духовную дань корифею украинской поэзии Борису Ильичу Олейнику по случаю знаменательной даты.
Но, думаю,и без случая, - в Союзе писателей России всегда присутствует неизменное тёплое дружеское и человеческое уважение и признание его несомненного самобытного таланта.
Если на Украине и есть люди совести и порядочности, поборники славянского братства, то Б.Олейник - правофланговый среди них. Поистине народный поэт! И какие бы осанные слова мы ни говорили ему в юбилейный день, они меркнут перед его Личностью Творца и Патриота.
Много замечательных страниц было в его жизни. Мне посчастливилось бывать и встречаться с Поэтом и в возглавляемом им Украинском Фонде культуры в Киеве, и на его творческих и юбилейных вечерах, приветствовать вместе с его другом, также талантливым писателем-прозаиком А.А.Сизоненко.
Спасибо В. Н.Ганичеву за интересный рассказ о совместно проведённом творческом времени с Борисом Ильичом.
Единственное, от чего неприятно сжалось сердце, - то, что в одном ряду соратников даны фамилии яворивских-предателей украинско-российской дружбы, из уст которых и сегодня брызжет слюна лжи, перевирания истории, ненависти ко всему русскому.
Бог им судья, конечно, но им не по пути ни с Борисом Олейником, ни с Валерием Ганичевым. Это уж точно.
С поклоном и наилучшими пожеланиями юбиляру и его настоящим друзьям, Светлана Демченко
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА