Екатерина Пионт 29.12.15 19:15
Как хорошо, что Василий Попов - с настоящим русским именем,
русской фамилией, и сам - русский молодец, перевёл поэму Нгуена Зу! Это символично.
Я видела, слышала Василия один раз, на вечере Владимира Кострова, и он сразу запомнился.
На мой взгляд, поэма в переводе не утратила вьетнамского мотива...
Поздравляю!
Вячеслав 29.12.15 15:03
Удивляюсь, вечно удивляюсь молчаливой зависти коллег! Неужели нет слов поддержки для молодого и талантливого поэта, успешно воплотившего труднейший проект! Браво, Василий! Не любо молчащим стихотворцам! Вячеслав Жорин
Валерий 25.12.15 01:15
Дорогой Василий, прими мои поздравления с успешным восхождением на высокую поэтическую гору! Перевод в таком объёме и такой сложности - титанический труд, ты справился с ним очень достойно. Вдохновения и новых успехов в наступающем 2016 году! Обнимаю, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА