Бати Балкизов 23.02.18 10:09
Хочу выразить огромную благодарность Валерию Анатольевичу Латынину
за то, что он блестяще перевел поэму "Явь" и вложил туда частицу
своей души! Слова большой признательности Н.И.Дорошенко за доброе
отношение к моему творчеству,а так же говорю огромное спасибо всем,
кто не только прочитал поэму, но написал еще свое мнение.Ваши
отзывы, а так же многочисленные звонки по телефону и сообщения по
электронной почте говорят о том, что эта тема волнует всех россиян!
Как говорил Кайсын Кулиев: "Мир вашему дому" дорогие друзья!
Валерий Латынин 21.02.18 21:08
Благодарю всех неравнодушных читателей поэмы Бати Балкизова "Явь" за высказанные мысли о её содержании и версификаторстве автора и переводчика! На мой взгляд, поэма заслуживает широкого общественного внимания и глубокого обсуждения не только в России. В другие времена послал бы её в "Правду" или "комсомолку". Уверен, что была бы опубликована и вызвала многочисленные горячие отзывы. И сегодня в каждой, отдельно взятой аудитории, вызовет. Но вот с общей трибуной для оглашения текста проблема. Кроме "Российского писателя", не вижу заинтересованных медийных площадок. Поэтому и "нет пророков в Отечестве своём", а, может быть, всё-таки есть?! С уважением, Валерий Латынин.
Сергей Визе 19.02.18 12:09
Замечательно доброе историческое исследование-повествование о войне и мире, о добре и зле. Стихи легко воспринимаются и в переводе, представляю, как органично они звучат на родном языке автора! Спасибо.
Залимгери Мирзоев 18.02.18 23:24
Бати, ты меня снова поразил. Спасибо! Такие случаи не часты. Когда ты подарил мне свой «Светильник в сердце», это было моё первое обстоятельное знакомство с твоим творчеством, я понял, что окунулся в настоящие добротные стихи по-настоящему искреннего поэта. Ценность поэмы «Явь» не в новизне темы. Она беспокоила и беспокоит многие великие умы человечества. Притягательная сила её в поразительной чистоте твоих помыслов, в неподдельной боли в сердце от бесконечного зла, что творим мы, люди, убивая друг друга, и, обрекая на погибель себя и нашу маленькую планету, единственную пока во вселенной, на которой может и должен свободно жить и творить добро человек.
Главный смыл поэмы ты умудрился сформулировать в четырёх сроках первой строфы:
Если Ева с Адамом нас всех сотворили,
А планета Земля – наш родительский дом,
Чтобы в нём мы семьёй, крепко спаянной жили,
Так зачем мы родителей так предаём?
Потрясающая параллель: Между небожителями, спустившихся на землю для создания людей, и последующими продолжателями рода человеческого – родителями, ты поставил фатально отсутствовавший до сих пор знак равенства. Именно родители всех стран и народов должны воспитывать своих детей так, чтобы они вырастали защитниками, а не убийцами и разрушителями стран, человечества и самой Земли. А для этого необходимо чтобы семья не на словах, а на деле стала самой важным структурным звеном общества и главным объектом забот государства, а главы семьи – родители, обрели высший статус в иерархии общества. Именно на таких основах формировались традиции адыгских народов: кабардинцев, адыгейцев и черкесов и других народов Кавказа. Ты воспитан на этих традициях, ты впитал их в свою плоть и кровь, и это проявляется во всём твоём самобытном творчестве.
Позволю себе поддержать твой финальный призыв:
Люди, люди!
Одумайтесь, милые люди!
Пусть души ЕГО крик потревожит и вас:
Неужели мы нашу планету погубим,
Чтобы в страшных мученьях бесследно пропасть?!
Да не остановится твоё чуткое перо, и не угасает светильник в твоём, по-юношески чистом и ранимом сердце, ещё многие, многие годы! Пиши, пиши, пиши!
Передай, пожалуйста, моё искреннее восхищение твоему другу, Валерию Латынину, за его превосходные переводы и доброе, чуткое отношение к нашему с тобой родному языку.
Владимир Губаренко 18.02.18 09:49
Думаю, не найдётся читателя, которого поэма Бати Балкизова «Явь» оставит равнодушным -- неминуемо заденет «за живое» своим глубоким пафосным содержанием, утончённой колоритной наполненностью, своей насущностью: ярко выраженным призывом не забывать историю с гибельными войнами прошлого, к миру во всём мире. Замечательно! Низкий поклон автору и переводчику!
Юрий Розовский 17.02.18 21:51

Дорогой Бати Асхадович! Разрешите сказать Вам спасибо за вашу поэму «Явь». Большое человеческое спасибо! Прочесть её мне посоветовал мой земляк и друг Корнилов Владимир Васильевич. Я последовал его совету и не пожалел об этом.
Поэма ваша, в замечательном переводе Валерия Латынина, вызвала у меня, как впрочем, я думаю, и у многих других, целую гамму чувств.

«…Люди! Люди!
Одумайтесь, милые люди!
усть души моей крик потревожит и вас:
Неужели мы нашу планету погубим,
тобы в страшных мученьях бесследно пропасть?!»

Так пронзительно, вопросом, граничащим с безысходностью, заканчивается она. Тут и боль от собственного бессилия, и все-таки ощущение сил для борьбы со злом, и надежда на победу любви и разума.
Я перечитал поэму несколько раз и ощутил вдруг какое-то тепло. Не сразу, но понял почему. Ведь точно так же, к единению и миру между людьми всегда призывала нас Родина, в которой многие из нас родились и выросли, наш великий Союз братских народов. И там, в этом Союзе, действительно были и мир, и дружба, и единение. Да и сама поэма – плод такой дружбы кабардинца и русского.
Ещё раз благодарю Вас и желаю долголетия и в жизни, и в творчестве!
С уважением, Юрий Розовский, член СП России.
Надежда Охрименко 14.02.18 20:04
Здравствуйте, Бати Асхадович! Как мощно, масштабно звучит Ваша новоявленная поэма, затрагивая главные проблемы человечества, поднимая актуальнейшие вопросы сегодняшней жизни, говоря о мире во всём мире, о любви к людям! Просматривая "картины" прошлого глазами великих персонажей, Вы поднимаете глубокий "пласт" философской мысли о счастье на Земле. Ваша поэма захватывает читателя с первых же строк и ведёт его до окончания поэмы, не отпуская. Она, на мой взгляд, достойна высокой литературной премии. "Явь" должна жить, пока существует человечество, как необходимое пособие и для подрастающих поколений.
Спасибо талантливому переводчику Валерию Анатольевичу Латынину, благодаря которому круг читателей Вашей поэмы значительно расширился.
Николай Переяслов 13.02.18 11:49
Прекрасная поэма - чистая, яркая, вторгающаяся в душу острыми актуальными мотивами, заставляющая читателей думать о том, что происходит вокруг нас сегодня и что происходило в прежние годы. При этом перевод поэмы Бати Балкизова "Явь", сделанный замечательным поэтом Валерием Латыниным, выглядит настолько органичным и естественным, что она воспринимается как единое целое, изначально написанная на русском языке. И всё потому, что заложенные в поэму мысли и идеи - общие для автора и переводчика, да и не только для них - а для большинства читателей тоже. Ну кто не поставит свою подпись под строчками этой остро публицистической и в то же время глубоко философичной и художественно весомой поэмы? К примеру, вот этих:

...Почему с добротой человеческой рядом
Подвизается зло на житейском пути,
Чтоб, дубиной ли, пикой, разрывом снаряда,
Уничтожить добро, навсегда извести?

Эти мысли однажды пришли, обжигая.
Я лежал на лугу, утомившись от дел,
Средь знакомых утёсов отцовского края
И в бездонное синее небо глядел.

В чистом небе весеннее солнце пылало,
Бесконечностью космос безбрежный дышал.
И чего-то неясного вдруг возжелала,
Отрешившись от суетной жизни, душа.

В этот миг в небе, будто окошко открыли,
Подключили какой-то волшебный экран –
Перед взором картины былого поплыли
Из историй различных народов и стран...

С трудом удерживаю себя от желания цитировать строки этой поэмы дальше и дальше, настолько легко они входят в душу при её чтении, да и не только при чтении, но и спустя длительное время после знакомства с нею. Не могу не отметить высокое мастерство обоих создателей этой поэмы - здесь в равной степени сильны в творческом плане и её автор, и переводчик, и если бы я решал вопрос о присуждении за "Явь" какой-нибудь литературной премии, я бы
вручил её одновременно Балкизову и Латынину, так как это без преувеличения их СОВМЕСТНЫЙ труд.
Искренне рад знакомству с этой серьёзной, красивой и глубокой поэмой, и желаю ей стать всеобщим достоянием всех русскоязычных читателей.

Николай ПЕРЕЯСЛОВ,
председатель Совета по переводу Союза писателей России.

Амур Бакиев 12.02.18 20:41
Есть японская поговорка: «Оригинал- алмаз, а перевод стекляшка». Труд Валерия Латынина напрочь опроверг эту предвзятую японскую мудрость.
Перед взором читателя, каждая строка поэмы Бати Балкизова заискрилась всеми гранями глубинного авторского пафоса.

«С высоты удивительна наша планета,
Хоть её тяготят арсеналы ракет,
Но она ещё светится сказочным светом
И прекрасней планеты в галактике нет».
Эти слова - бессмертны! «Сказочный свет» нашей планеты и алмазное сияние строк поэмы Бати Балкизова сродни божественному озарению. Какой удивительной душевной теплотой и любовью, веет от образа маленькой одинокой планеты в бездонном мраке Космоса.
Так мог написать только Отец, Гражданин, Землянин!
Для которого Семья и Планета одно хрупкое личное Пространство.
В мировоззрении нальчанина Бати, вековые платаны Академии Платона, в Афинах, и тенистая платановая аллея, уходящая на взгорья Нальчика, имеют одинаковую значимость.
Бати, я всегда рад нашим встречам и беседам о поэзии под кронами многолетних деревьев родного нам города. С уважением, нальчанин Амур Бакиев.
Мухамед Емкужев 12.02.18 20:40
«Слышу умолкнувший звук божественной эллинской
речи;
Старца великого тень чую смущенной душой».

Мне кажется, что именно эти строки бессмертного А.С. Пушкина могут быть эпиграфом к поэме Бати Балкизова «Явь». Почему?
Просто потому, что автор не пожелал быть «козявкой копающейся в цветочной пыли», а поднялся до уровня титана «потрясающего горы векового зла».
Образы, которыми поэт оперирует в «Яви» вселенского масштаба, но, при этом, в каждой строке звучит струна глубинного архетипа кавказского мышления.
Возьмем , к примеру, две строки:
«Чёрной буркой экран закрываю в обиде –
Не выносит душа погружения в ад».
Для читателя малознакомого с Северным Кавказом «черная бурка» это только синоним занавеса, отгораживающего автора от зримых кошмаров человеческого бытия.
В традиции же адыга, подобная метафора приобретает категорический сакральный смысл! Буркой покрывают покойника во время прощания. Перед тем как унести на кладбище. Из мира живых!
«Явь» Б. Балкизова без войн, убийств, без преклонения перед возвеличенными убийцами миллионов людей, предпочтительнее реалий сегодняшнего дня. С его войнами, и гуманитарными катастрофами.
Закрывая «экран» такой «яви» буркой, поэт удаляет вражду, самоистребление и войны в небытие. Навсегда!
Бати, прочитав предыдущие комментарии, у меня появилась уверенность, что многие строки твоей поэмы станут цитатами.
С уважением и признательностью, Мухамед Емкужев.
Тенгиз Адыгов 10.02.18 13:48
Лирика-философская поэма затрагивает душу. Ибо это о том, что волнует
каждого из нас и всех вместе- наше будущее, судьба Земли, жизнь наших
детей. Без излишнего пафоса и трескучей патетики. Новаторство
и современность поэмы ( уподобление небесной сферы с телеэкраном)
сочетается с архаика-историческим колоритом ( монологи в потоке сознания
Гомера, Архимеда, Гая Юлия Цезаря и т. д.)
Высокий уровень переложения поэмы на русский язык побуждает желание
подробнее познакомиться с поэтическим творчеством переводчика Латынина,
которому хочется высказать благодарность за столь щедрое самопогружение
в тему, самоотверженную самоотдачу тяжелой работе.

Кунижев Ауэс 8.02.18 14:54
Прочитал поэму, его можно сравнить с произведениями великих классиков...прочитал на одном дыхании,затронуты разные проблемы разных эпох,написанно на понятном каждому человеку языке.не останавливайся!!!!дерзай дальше...мы все поддерживаем вас...спасибо,дорогой Балкизов Бати Асхадович..из таких поэтов и людей складываемы элита нашего человечества...отдельное спасибо дорогому переводчику...с уважением Ауэс Кунижев
Владимир 7.02.18 07:25
Прошло всего два дня, как прочитал поэму Бати Балкизова, - но снова захотелось вернуться к ней, чтобы досказать, домыслить то, что выразил в ней поэт, и чего не сумел в прошлый раз отметить я.
Во-первых, вся поэма пронизана светом любви и высокого гражданского гуманизма к человечеству и к простому смертному человеку, которым современная цивилизация и не прекращающиеся вот уже десятки лет на Ближнем Востоке войны грозят всемирной ядерной катастрофой. Яркой иллюстрацией тому служат строки, которые я приводил еще в первом своём отзыве:

«Боже мой, на Земле нет ненужных народов,
Не случаен на ней ни один человек.
Разве можно простить тех, кто повод находит,
Чтоб людей истреблять, множить сирот, калек?»

Во-вторых (чего не отметил я в предыдущем комментарии), автор
благодаря своей необыкновенной фантазии художественно оригинально выстроил композицию поэмы, меняя на экране ту или иную волнующую его историческую эпоху - от сотворения мира и создания рода людского, - до проклятых человечеством разрушителей и до воспевания им созидателей цивилизаций):

В этот миг в небе, будто окошко открыли,
Подключили какой-то волшебный экран –
Перед взором картины былого поплыли
Из историй различных народов и стран.
…………………………………………………
Вот в одном узнаю силуэт Бонапарта.
Клятый Гитлер – другой.
Как сошлись они тут?
Откровенно скажу – очень странная пара.
Всё не могут согреться и русских клянут.
...................................................................
Бонапарт изнурён, горьких слёз не скрывает.
Плачет Гитлер, страдая и ночи, и дни.
Мстят им души убитых, везде настигая,
Тех солдат, кого в войнах сгубили они…

А вот еще пример, подтверждающий оригинальность композиции поэмы:

Расшатался экран, вновь картинку меняя.
И, раздвинув века, как завесы портьер,
Появился, стихами мой слух услаждая,
И на лире играя, почтенный Гомер.

Сладкозвучная песня народы пленяет,
Воспевая героев Троянской войны.
Но жалеет поэт, что в боях погибают
Цвет и гордость одной и другой стороны.
…………………………………………………
Умолкает космический голос Гомера,
Стихла лира поэта на сцене небес.
На мгновенье свеченье экрана померкло
И великий рапсод в бездне неба исчез.

Но на смену шагнул Архимед с небосклона –
Гениальный учёный с тростинкой в руке,
Он как раз размышлял над каким-то законом
И вычерчивал знаки на влажном песке:

«Вот тропа, что ведёт на вершину познанья,
Будут люди идти здесь один за другим,
Обретая на горнем пути пониманье,
Что без общей поддержки не выдюжить им».

Этими жизнеутверждающими, полными гуманизма строками поэмы и хочется закончить свой, не претендующий на полноту анализа, отзыв.
Еще раз от чистого сердца поздравляю тебя, Бати, и Валерия Латынина, моих талантливых однокурсников по Литинституту, с этой замечательной поэмой!
Ваш Владимир Корнилов


фёдор Орехов 6.02.18 10:30
Дорогой Бати Асхадович! Ты не можешь себе представить- с каким удовольствием и волнением я пишу отзыв о твой поэме...Ведь нас связывают долгие годы совместной службы, заботы, раздумья, проблемы, товарищи....о жизни в погонах можно рассказывать долго...но главное остаётся снаружи---это выполнение долга...долга офицерского и долга человеческого...Не смогли тебя сломить ни жестокая атака хулиганов, ломающих двери правительственных зданий, ни непонимание и интриги начальства, ни предательство людей которых считал друзьями...Твоё произведение это попытка осмыслить жизнь свою,как маленькую составляющую всей жизни человечества...Понять роль личности в истории земной цивилизации, а через неё и смысл человеческого существования....Не скрою и я (наверное в силу своего возраста) часто задумываюсь над этими вопросами...И так же пытаюсь оформить эти мысли и чувства в привычную тебе стихотворную форму.....
......Свой путь прошедши до конца
Остановился у обрыва
И грустно глядя в небеса
Искал ответ он молчаливо.
Где взять ту меру, тот аршин
Чтоб жизнь измерить справедливо
Сказать тот сволочь, тот герой
А кто то прожил боязливо.
Время – доктор, не судья
Сомненья гложут нестерпимо
Была ли цель или судьба тащила подло -нелюдимо
Как смысл постичь
Увидеть счастья схему построень
Понять –твоя семья и есть рецепт всей жизни продолженья…
..........................
Спасибо тебе, Бати, за твои мысли, за твой характер, за твою любовь к людям!!
Владимир Корнилов 5.02.18 06:38
С огромным, неослабевающим интересом дважды прочитал поэму «Явь», в которой Бати Балкизов, зорко всматриваясь в минувшие эпохи и
философски глубоко осмысливая их, не только правдиво воскрешает минувшие времена в ярких, исторических картинах (от сотворения Адамом и Евой людского рода:

Если Ева с Адамом нас всех сотворили,
А планета Земля – наш родительский дом,
Чтобы в нём мы семьёй, крепко спаянной, жили,
Так зачем же родителей мы предаём?

до незабываемых, проклятых человечеством кровавых завоевателей, Александра Македонского, Бонапарта и Гитлера, истребивших миллионы мирных людских жизней):

Так зачем предаём изначальное братство,
Чтобы, ради корысти и ложных идей,
Меж собой в страшных войнах веками сражаться,
Убивать бесконечно таких же людей?!
……………………………………………
«Боже мой, на Земле нет ненужных народов,
Не случаен на ней ни один человек.
Разве можно простить тех, кто повод находит,
Чтоб людей истреблять, множить сирот, калек?»

Как и большинство самобытных художников слова (от незабвенных Гомера и Пушкина), творярящих добро на планете, Бати с неутихающей душевной болью и тревогой предостерегает нас, - если мы не уймёмся (ввиду полыхающих огнём стран Ближнего Востока и жутких, кровавых событий в Украине и в Донбассе), о грозящей человечеству, неминуемой ядерной катастрофе:

Бомбы атомным градом везде опадают.
Смертоносный идёт над Землёй звездопад.
Города и народы в огне исчезают
И планета Земля превращается в ад.
Вижу в этом огне силуэт человека,
Он проклятия шлёт, не понятно, кому?
Страшно корчится в адовых муках калека,
Но спастись даже Бог не поможет ему!
……………………………………………….
Неразумные дети Адама и Евы,
Позабывшие голос добра и любви,
Выжигают тротилом людские посевы,
Топят братьев и сами же тонут в крови!
Люди, люди!
Одумайтесь, милые люди!
Пусть души моей крик потревожит и вас:
- Неужели мы нашу планету погубим,
Чтобы в страшных мученьях бесследно пропасть?!

Какое великолепное духовное единение видим мы здесь у автора поэмы, Бати Балкизова, и у талантливого ее переводчика с кабардинского, Валерия Латынина (опыт переводов у которого я помню, как его однокурсник, еще в годы учёбы в Литинституте с 1981 по 1987 гг.).
Поэма "Явь" - большая удача поэта. С чем от души поздравляю Бати Балкизова и Валерия Латынина.
С дружеским приветом к обоим, Владимир Корнилов
Кнарик Хартавакян 2.02.18 23:27
Досточтимый Бати Асхадович! Спасибо Вам за отличную поэму с мощным воздействием на читателей, с "многослойной" важной и актуальнейшей проблематикой! Масштаб её - глобальный, планетарный!.. Наверное, с гор открывается только такая мировая картина! Спасибо вам за такое поэтическое вИдение, за беЗпокойное сердце и зоркий орлиный глаз. А Валерию Анатольевичу Латынину - слова признательности за чеканный, яркий перевод и этой поэмы, и остальных произведений Ваших. И за то, что в 2017 году с его помощью на русском языке издана Ваша книга «Светильник в сердце»!

Естественно, и Н.И Дорошенко - слова большой признательности, ведь именно издательство «Российский писатель» выпустило в свет книгу стихи Б. Балкизова!..

Кстати, в КБАССР после войны трудился мой дядя Маркар, а мама жила с ним и его семьёй тоже там одно время. Маркар Капрелович Барлаухов с 1948 по 1951 г. работал главным инженером на Тырныаузском вольфрамово-молибденовом комбинате!.. Прославленное предприятие, гордость балкарцев и кабардинв.

А затем дядя обеспечил пуск в Армении Каджаранского медно-молибденового комбината и стал его главным инженером. Имел звание "Заслуженный инженер Армении". Ваши и наши горы связаны!..

с почтением и признательностью ко всем дончанка!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА