Страница: 1 2  Все

УзунБаг 5.07.20 15:00
В Дагестане литературных кругах ходят стихи неизвестного автора:

Читал Ахмедов: "Честь имею..."
"А где она?" - спросил народ.
"А вот!" - пособник асмодея
Достал из брюк пучок банкнот.
Надежда 2.01.20 20:31
Дорогие Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин, желаю вам и в наступившем Новом году продолжения вашего талантливого сотрудничества, так обогащающее и отношения между нашими двумя народами, и пополнение сокровищницы нашей многонационально-единой русской литературы.Оба, давно известные каждый своим творчеством, теперь вы едины в нашем представлении о вас. Ибо вам удалось достигнуть через общность душ, мощность вашей обоюдной одарённости и великие возможности нашего Общего Русского языка полного единения двух народов, подарить всем народам России такое драгоценное духовное явление как пополнение Поэзии Отечества новым содружеством. А это как раз то в наше расщепленное недругами России время, в чём сегодня так нуждается мы все! Плодотворного 2020 всем нам! Бог в помощь, дорогие коллеги! Надежда Мирошниченко
Екатерина Козырева 24.12.19 10:28
Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин... в России "Стихи подступают… И нет у поэзии края". Стихи из Гуниба - цветы из Гуниба...
Юрий Кузнецов назвал свою книгу переводов " Пересаженные цветы". Его талантливый ученик, а ныне известный поэт из Дагестана и не менее талантливый и уже известный поэт из Белорусии имеют одинаковую власть над стихией слова, что и даёт силу пересаженным цветам приняться и цвести на русском языке.
Знаменательно, что переводы всё чаще стали появляться на сайте "Российский писатель" .
Ангела-Хранителя всем и счастья творчества!
Александр Бобров 21.12.19 22:31
Да, благотворное содружество. И ещё одно весомое напоминание: как много мы теряем, что нет целенаправленной, достойно оплачиваемой переводческой работы с реальным выходом к читателю! Ведь у нас в "Советском писателе" в редакции поэзии было 120 позиций по русской поэзии и 80 - по национальной! Тиражи по 20 000, обсуждения, статьи... Что делает институт перевода при Роспечати? Или как там? Издал парадную, неподъёмную антологию для отчёта и распила. А вот таких уникальных, заметных явлений - не поддерживают. Молодцы, друзья-поэты!
Татьяна Жилинская 20.12.19 20:47
Все правильно! Много сказали... Правильно сказали и восторг и изумление и благодарность! И есть в этой Стихии еще некое таинство творчества... НЕ просто встретились - свела судьба намеренно, что бы мы читали и ... открывали каждый для себя многое неведомое в жизни, которая бурливо вырывается на просторы сознания в каждом слове этого удивительного поэтического массива!
Андрей Ребров 20.12.19 19:42
Дорогой Магомед! Прекрасные. высокие стихи - повеяло древним горным воздухом. И,конечно, высокопрофессиональный, достойный перевод Анатолия.
Обнимаю. Андрей Ребров.
Александр Смышляев 20.12.19 07:08
Уважаемые Магомед и Анатолий! Давно так долго не сидел я над стихами, читая их и перечитывая, обдумывая собственные ассоциации, возникающие после той или иной строки, или цельного стихотворения. Здесь мудрость. Про талант вообще молчу. Особо отмечу стихотворение "Плач слепого охотника", над ним я сидел особенно долго, много чего передумал. Неудержимый, неконтролируемый азарт бросает людей в крайности. Браконьеры сегодня (у нас на Камчатке уж точно) откровенно кичатся своими дорогими авто, дворцами, ухоженными жёнами на таких же дорогих авто, а внутри - гниль и цинизм. Они готовы лишить человечество всего, но для себя взять всё. Я имею в виду не мелкого браконьеришку, выловившего пять-десять хвостов чавычи, а работающих по-крупному, цинично, нагло, как у Магомеда: "стреляй навскидку во всё, что шевелится". Что ждёт их на суде Божьем? Примерно также эту тему вскрывал обожаемый мной другой поэт - Игорь Шкляревский:

Было тихо. Качнулся листок.
Ты немедля нажал на курок.
Десять лет проживёшь, или сто -
будет с дерева падать сова.
Ничего не узнает никто.
Ничего не расскажет трава.
Пожелай себе доброго сна
под сиянием северных звёзд.
Снова падает с неба сова,
будто дерево в тысячу вёрст!
Станет голой твоя голова.
твой однажды нагрянет черёд.
Хлопнет выстрел далёкий...
Сова
на могилу твою упадёт.
(Скитания в лесах).

Спасибо и за Родину! И за другие стихи подборки.

...Мне Родина там, где стою у кладбищенских плит,
Где нету желанья стремиться к заморским уделам.
Мне Родина там, где о Родине сердце болит.
Она только скажет, а я ей ответствую делом.
Чем больше страдаю, тем больше виновен пред ней,
Пусть даже дарит мне видения черного цвета,
Но Родина -- то, чего нету на свете родней,
Одна на всю жизнь мне подарена Родина эта.
Андрей Попов 19.12.19 20:29
Отличные переводы. Начинаешь представлять масштаб поэта Магомеда Ахмедова
Анна Токарева 19.12.19 19:38
"Таинственность во всём"...

Удивительное, ТАИНСТВЕННОЕ слияние таланта двух замечательных авторов Магомеда Ахмедова и Анатолия Аврутина!

"Придёт строка, чтоб мучить и звучать"...

И звучит, и мучит, и восхищает, и переполняет гордостью за наших современных поэтов от Бога.
Спасибо за радость прочтения, общения.
Наталья Егорова 18.12.19 23:57
Я тоже считаю подборку Магомеда Ахмедова в переводе Анатолия Аврутина большим событием в литературе. Вызывают восхищение и поэт, и переводчик. Но если от Анатолия Аврутина я иных результатов и не ждала, то Магомед Ахмедов для меня - открытие. Головокружительно прекрасный поэт! Очень аварский - и очень русский. Не только своей любовью к России - в нем еще оживает и любовь России к Кавказу. Словно заблудившийся среди горных вершин голос Лермонтова вдруг вспыхнул и обрел силу ответа в аварце Ахмедове. А результат - глоток высокогорного воздуха поэтических вершин - заставляет почувствовать, как остро нам не хватает сегодня многоголосой, многоцветной, талантливой поэзии республик - какой она была в СССР. И то, что живущий в Минске Анатолий Аврутин острее всех ощутил эту трагедию искусственно разорванной единой литературы - не случайно. Но почему-то мне кажется, что это содружество двух больших поэтов - не ностальгия по прошлому, а первая весть о будущем нашей литературы - слишком живо и естественно дело, которое сделали Ахмедов и Аврутин, слишком зрел и налит соком плод. Сегодня большой аварский поэт Магомед Ахмедов благодаря переводам большого русского поэта Анатолия Аврутина навсегда вошел в русскую литературу.
Валерий Латынин 18.12.19 22:24
Какая отрада для души - парящая на орлиных высотах поэзия! Любуюсь, наслаждаюсь вашим слаженным полётом, дорогие Магомед и Анатолий! Замечательный подарок к Новому году всем ценителям изящной словесности, прекрасный и наглядный урок бессмертия поэзии в России. Дружески, Валерий Латынин.
Григорий Блехман 18.12.19 22:13
В этих переводах чувствуется высокая степень созвучия поэзии Магомеда в душе Анатолия.
Отсюда и такой блистательный результат.
Наталья Радостева 18.12.19 19:53
"Подснежники слов предваряя" - !!!
Только профессионально-талантливый перевод вдохновлённого творчеством автора поэта и мог столь замечательно передать талант поэта переводимого. Теперь не только белые журавли пропетое Поэтом в горах на иные земли уносят. - Два таланта - как два ручья-истока - слились в полноводную горную реку, что выплеснулась за пределы Дагестана, явив своё великолепие всей России. Чьи читатели смогут - взахлёб или глотками - хоть пить поэзию Магомеда Ахмедова, хоть наслаждаться, погружаясь в неё по маковку) С чем я и поздравляю Россию, Дагестан, аварцев, Автора подборки и Анатолия Аврутина!
Людмила Воробьева 18.12.19 19:46
Один большой поэт читает другого не менее значительного поэта, читает вдумчиво и страстно - сегодня в литературе это настоящее событие! Но Анатолий Аврутин к тому же делает и блестящий перевод, благодаря которому мы действительно вдыхаем живительный воздух гор, слышим шум ветра и шум нарастающей каспийской волны,и шум орлиных крыльев, погружаемся в философию удивительно мудрой восточной поэзии Магомеда Ахмедова. Анатолий Аврутин прав: Магомеду Ахмедову удалось продолжить лучшие национальные традиции великого Расула. Масштаб видения, разбег строки и мысли аварского поэта восхищают! А говорят - литература себя во многом исчерпала! Но, вопреки всему, - поэт такой величины в маленьком Дагестане! Значит не бывает Родина малой и нет малых народов! В своих переводах с аварского А. Аврутину удалось так представить стихи Магомеда Ахмедова, что они зазвучали и как самостоятельные произведения русской словесности. Добавим, как лучшие её классические образцы. При всём мастерстве перевода, высветив незаурядный талант М. Ахмедова, поэта-мыслителя, поэта-философа, поэта-гражданина, А. Аврутин, безусловно, привнёс и нечто своё, глубоко индивидуальное и неповторимое: и такую же боль, и любовь, и пронзительность строки. "Ни Родины... Ни женщины... Ни друга..." - здесь параллели возникают сами собой и ведут от стихов аварского автора к стихам русского. Это яркое доказательство того, что настоящий перевод обогащает и взаимодополняет наши культуры. Причем, А. Аврутин подчеркнул и эмоциональную силу поэтического слова М. Ахмедова, и философичность его притчевых восточных мотивов, и приверженность как национальной традиции, так и общей для всех литературной русской традиции. Строки Магомеда Ахмедова поражают мощным энергетическим накалом, в них сконцентрировано и чувство, и слово, и мысль, и новизна вечных образов: "Но если ты остался человеком - / Придёт строка, чтоб мучить и звучать", или ещё, посвящённые Николаю Рубцову: "...И нет у поэзии края. / Стихов твои звёзды над Гунибом парят..." У поэзии не может быть края, когда её творят художники, вмещающие в себя целые миры.
Рагим Рахман 18.12.19 19:06
Поэзия Магомеда Ахмедова подобна горной реке, которая извлекает звуки из могучих гор. Его слово не может не отозваться в душе каждого – то печалью и болью, то счастьем и радостью. И тем более – в переводах такого поэта, как Анатолий Аврутин. В который раз восхищаюсь талантом двух больших поэтов! Низкий им поклон!
Валентина Беляева 18.12.19 12:14
Удивительное и трогательное сплетение мысли, чувства слова, видения, ощущения и осязания сущности данного свыше нам мира двух поэтов-гигантов, носителей языков, ничего общего не имеющих друг с другом. Потрясающе красивый перевод! Поздравляю поэтов с этим замечательным явлением. Здесь - подарок всем нам, бесценный и вечный, каким может быть только начертанное слово.http://rospisatel.ru/vspr/116.html
Виктор Антонов 18.12.19 05:45
Поэтам более других доступно умение слышать и понимать другие миры. Поэтам-переводчикам - в ещё большей степени. Сегодня часто не хватает именно этого умения - слышать и понимать, принимать поэзию, как голос совести, внимание людей друг к другу.
Ирина Кучушева 18.12.19 01:37
Да, Надежда Мирошниченко, тут даже ваш взволнованный слог прав!
Атору и переводчику на русский - мое восхищение!
Геннадий Иванов 18.12.19 00:12
Только вернулся с прекрасного вечера в Союзе писателей России. Подводили итоги года. Награждали писателей. Такой был дух, как будто среди нас, как ещё недавно, и Распутин, и Белов,и Гамзатов... Такой истинно писательский вечер.
И вот дома открываю сайт и вижу стихи Магомеда...Как будто разговор продолжается, который начался сегодня в Союзе. И Козловского я тоже вспомнил. знал его, и, конечно, Юрия Кузнецова...Тебя, Магомед, сегодня не хватало. но ты наверстал всё на сайте.И огромное спасибо Толе Аврутину. Он тебя блистательно перевёл! Некоторые из этих стих-ий я знаю в других переводах, да не обидятся на меня друзья: у Толи лучше! Не знаю есть ли в оригинале "не понимают меня", но в любом случае в эту сторону идти не надо. Жаловаться не надо. А подборка замечательная. Молодец, Магомед! Молодец Анатолий!
Надежда 17.12.19 23:29
Какое огромное событие произошло на сайте "Российского писателя!. Сквозь пустоту тщеславий и тусклый перезвон самолюбий, сквозь искреннее горение сердец и корявые занозы лжи, сквозь чистые ручьи открытий и озёра просветлений явилось мощное и непредвиденное, как всегда. явление Двух Титанов, которыё сшиблись,как две грозовые тучи и высекли Молнию Таланта, подарив двум народам -аварскому( а с ним и всем народам Дагестана) и русскому уже сегодняшнее бессмертие двух имён: Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин, на наших глазах вошедших в сокровищницу Русской Поэзии. Не думаю, что у Магомеда Ахмедова найдётся единомышленник такого же масштаба и таланта, как Анатолий Аврутин.А Анатолия Аврутина ещё когда-нибудь так потрясёт Голос Гор, несущийся к нам с обрывистых скал Гуниба. Это не переводы. Это единое дыхание Слова и единое биение Сердца. Это то, что делает ещё большей трагедией распад нашей общей многонационально единой Родины. Низкий поклон Дагестану за его Певца Магомеда Ахмедова, от самого Расула принявшего эстафету аварский Поэзии.И мне кажется, поднимающим её на новую высоту. Низкий поклон Анатолию Аврутину за его глубину и умение войти в чужой талант и объединить его со своим, не считаясь с тратами сердца! Бог в помощь, дорогие и неповторимые в своём сотворчестве Поэты моего Отечества! Надежда Мирошниченко
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА