Эмма Меньшикова 2.02.20 03:23
Конечно, это очень интересная совместная работа. Я сама одно время занималась переводами - с литовского, но я знаю язык, поэтому проще улавливаю ритм стиха, интонацию, тем более он, как и русский, силлабо-тонический. Коми языка совершенно не знаю, но даже по переводу чувствую особую ритмику и интонацию, тем более переводчик отметил, что большинство стихов написаны в свободной форме. Переводить их, думаю, сложно, особенно если пытаться совместить свободный стих с традиционным. Однако у переводов есть одна примечательность: они захватывают, оторваться невозможно. Переводимый стих ведет, задает много правил, жестко ограничивает содержанием, сужает возможности рифмовки и так далее. Но тем интереснее в таких суровых условиях "сделать" стихотворение, соответствующее таланту и трактовке автора и в то же время отражающее всю мощь переводческого мастерства и степень проникновения в тему, в текст человека, мыслящего и чувствующего по-своему. В общем, мне кажется, что всё получилось. Тем более темы стихов действительно полумистические, таинственные, наполненные национальными преданиями и далеко не всегда понятны читателю, однако и впрямь завораживают, увлекают в неизвестный мир, о котором ничего не знаешь, но в котором чувствуешь живые истоки самобытной культуры. Успехов.
Наталья Радостева 1.02.20 12:22
Жаль...
Понимая, что точный перевод в любом случае невозможен, и не имея возможности знать, соблюдал ли автор оригинала размер, ритм и точность рифм, всегда относилась к итогу более как к произведению переводчика, где невозможностью достижения точности, неточности оправдывала.
Жаль, что Андрей признался и в свободной форме изложения её образов автором, и в собственной позиции нынешней неприверженности к рифмам точным.
Как сторонница классической формы стихосложения и мучительно стремящаяся к как можно большему совпадению, несколько разочарована и присоединяюсь к рассуждению и дружеским пожеланиям Валерия Латынина.
Андрей Расторгуев 31.01.20 19:31
Большое спасибо за добрые слова и критику! Хотел поблагодарить в завершение, но, может быть, до схода публикации в вертикальную колонку еще найдутся желающие высказаться. Поэтому отреагирую - и при всем уважении к Валерию Анатольевичу дерзну не согласиться с ним. Безусловно, приведенные им пары не являются точными рифмами. Я тоже долго был приверженцем точных рифм, однако сейчас и в собственных стихах позволяю себе сочетать их с неточными. Видимо, поэтому в этих парах лично мне достаточно имеющихся созвучий. Кроме того, они тоже напоминают об оригинале, поскольку Любовь большинство своих стихов пишет в свободной форме. Переводя, стал укладывать их в регулярный стих абсолютно сознательно - иначе форма рассыпается. Но "задиры" оставил отчасти и поэтому.
Наталья Радостева 30.01.20 23:40
Притягательно образное мышление у автора. Талантливый перевод Андрея Расторгуева. А представление Виктора Баракова вообще потрясающе! Всё порадовало)
Петр Бойченко 30.01.20 22:08
Люба, на правах Вашего читателя я советую Вам ни от чего в себе не отказываться понарошку, - ни от своей прежней "мистики", ни от того нового, к чему вдруг потянется Ваша разумная, добрая и светлая душа.
Вы будете для нас драгоценны, если будете стремиться быть всегда той, кто вы есть.
И, пока молоды, побольше читайте наших наиболее значительных поэтов! Не замыкайтесь в себе и в друзьях-поэтах!
Любовь Ануфриева 30.01.20 21:25
Искренне благодарю за разностороннюю оценку подборки стихотворений «Брусничное сердце» в переводе Андрея Расторгуева.
Каждый Ваш отклик мне дорог. Прочитав Ваши отзывы, задумалась об излишней мистике и оторванности от реальности в своих стихах. Действительно, на первый взгляд, со стороны создается это ощущение оторванности. Но для меня, на данном этапе творческого пути, «мистика» представляет собой соприкосновение с миром моих предков. Это некая генетическая память, которую возможно поймать на удочку через сны. Память предков приходит мне через сны, даже подчеркну, через осознанные сны.
Еще с детства «мистика» была повсюду: в лесу, у реки, на чердаке дома, в конюшне. Когда живешь в сердце прекрасной северной тайги, ты не можешь не обратить внимания на чудные сказания мудрых бабушек. Все это впитанное с детства никуда не уходит, не исчезает в темной бездне времени. А, наоборот, с годами все сильнее возвращается, появляется опыт и осмысление жизни не только своей, но и окружающего мира.
Особую благодарность хочу выразить Андрею Расторгуеву. Он очень много переводит коми поэтов. Впервые с переводами наших коми авторов я познакомилась 14 августа 2013 года в Литературном музее И.А.Куратова (кто был в нашем уютном музее, сразу вспомнит, что не хочется оттуда уходить!) на презентации книги «Лебединая дудка» народного поэта Республики Коми Альберта Ванеева. Сам Альберт Егорович уже не застал эту книгу. Но удивительно интересно, живо, доступно презентовал ее Андрей Петрович.
Совсем недавно он перевел Алену Шомысову, Михаила Елькина, Вячеслава Бабина… Его переводы завораживают, для русского читателя они открывают чувства, мысли, таинственный мир Коми земли и её народа. И, хотя Андрей Петрович фактически находится в далеком Екатеринбурге, есть ощущение, что он постоянно здесь, в наших краях, ведь так тонко чувствовать душу людей возможно лишь на близком расстоянии. Находясь далеко, Андрей Петрович постоянно находится в центре культуры Республики Коми. И это бесконечно радует!
Также следует отметить, что для меня очень ценно, что и мое творчество открылось для более широкой аудитории, этот замечательный диалог дает силы и вдохновение. В творчестве важен разговор. Я говорю - значит, не окаменела. Андрей Петрович, аттьӧ Тіян ыджыд сьӧлӧмысь, мича вуджӧдӧмъясысь!
Огромное спасибо Виктору Николаевичу Баракову за чуткое предисловие к данной подборке, за гостеприимство в солнечной Вологде! Надеюсь на новые добрые встречи! И в Сыктывкаре, и в Вологде!

С уважением, Любовь Ануфриева.
Валерий Латынин 30.01.20 16:06
Стихи Любы Ануфриевой в переводе Андрея Расторгуева впервые услышал на совещании молодых переводчиков в Республике Коми 4-5 ноября прошлого года. Они запомнились густой образной палитрой, насыщенной красками северной природы, мистикой народных сказов и сказок, стремлением сохранить вышедшие из обихода слова дедушек и бабушек. Это не может не радовать в творчестве молодой поэтессы. И вот появилась подборка её новых стихов в переводе Андрея на сайте "Российского писателя". Конечно же я с большим интересом прочёл эту публикацию. В ней вновь увидел яркую палитру стихов Любы, порадовался самобытности и непохожести её творчества на произведения других авторов из Республики Коми и не только. Но я бы оказал медвежью услугу молодой поэтессе и её переводчику, если бы ограничился только очередными комплиментами в их адрес. В данной подборке не прошли мимо моего внимания и некоторые огрехи автора и переводчика. У Любы это - излишнее увлечение мистикой и оторванность от реальной жизни. Из шести представленных стихотворений, в трёх речь идёт о снах: "Время зверей" (Я снилась медведю...мне снился медведь); "Одинокая лиственница" (Я опять сегодня плакала во сне); "Осиновый человек" (Всю ночь он двери грыз...А я слаба и безъязыка...). В четвёртом стихотворении "Полнолуние" тоже полусон: "...глаза закрыла - проступили голоса..." И только два балладных стихотворения "Шиповник" и "Время горького вина" обращены к драматическим жизненным сюжетам из 90-х годов прошлого века. Для начинающего автора такие огрехи простительны, но в дальнейшей работе поэтессе, мне кажется, нужно стремиться, сохраняя уже наработанные творческие приёмы, запечатлеть в стихах и свое время, и своё отношение к окружающему миру, не исключая и исторические погружения в иные времена, как, например, у Дмитрия Кедрина в его знаменитых "Зодчих". Искренне хочу, чтобы Люба Ануфриева успешно проявила все потенциальные возможности своего дара. Опытному и талантливому поэту и переводчику Андрею Расторгуеву, выражая благодарность за его неравнодушие к творчеству национальных поэтов, хочу всё-таки попенять за некоторую небрежность в рифмовке, нельзя мастеру рифмовать: "имя-время", "договорил-догорел"... До публикации в книге это нужно обязательно исправить. Хотелось бы получить переводы стихов Любы Ануфриевой и на конкурс "Услышь, Россия, наши голоса". С дружеским чувством к автору и переводчику, Валерий Латынин.
Надежда 29.01.20 22:38
Уже второй раз на сайте меня потрясает обретение поэтом и поэтом-переводчиком друг друга. Первые-- Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин. И вот сейчас Андрей Расторгуев и Любовь Ануфриева.(В нашей республике есть и ещё одна такая пара Андрей Попов и Елена Афанасьева). Но сегодня об Андрее Расторгуеве и Любови Ануфриевой.Андрей, с каждым новым переводом Любы ты становишься всё сильнее в своём новом "Я". Любушка, и ты тоже. Вы, словно из волшебных кладовых Слова двух языков, достаёте всё более драгоценные краски и чувства, завораживающие и пленяющие сердце.Может, наконец-то после развала института переводчиков в России появляется новое поколение поэтов в национальных республиках, по зову сердца обоюдно выбирающих друг друга -- не за деньги и не по политической необходимости, а по восхищению многогранностью художественного потенциала каждого из народов и избранного в сотворчество автора. И этот взаимный интерес с помощью общего русского языка разрушает границы и знакомит с национальной поэзией обширную читательскую площадь всей России, а с помощью национальных языков приближает русскую поэзию к читателям своего народа. Именно талант и любовь обеих сторон к культурам друг друга обогащает такие переводы живым трепетом многонациональной Поэзии России, привнося в многонационально-единую Русскую Культуру краски и чувства всех народов нашей Родины.Может именно талантливым поэтам России удастся то, что никак не удаётся политикам. Восхищена талантом обоих! Бог в помощь! Надежда Мирошниченко
Григорий Блехман 29.01.20 21:19
Поскольку основой для переводчика является рождаемое в душе переводимого поэта чувство, воплощённое в мысль, выраженную строками, то душу Любови Ануфриевой почувствовал романтичной, мечтательной, а главное, чистой и сохранившей корни народа, на языке которого этот поэт думает и пишет..
Ну, а о высоком уровне переводов Андрея Расторгуева давно всем известно.
Спасибо Люба и Андрей за ваш прекрасный совместный подарок читателю.
Желаю вашему дуэту долгой и плодотворной творческой жизни.
Татьяна Грибанова 29.01.20 17:09
Очень здорово! Поздравляю Вас, Любовь!
Храните самобытное слово!
Успехов Вам в дальнейшем!
Екатерина Пионт 29.01.20 14:58

Любовь - молодая, очаровательная, талантливая...
и имя уже знакомое.
Можно гордиться такой молодёжью.
Поэзия непохожая ни на чью, дышит древним Севером...

Я снилась медведю -
моё он выведывал имя,
присвоить желая
мне с именем данное время.
Но только в руках у меня
очутилось ружьё...

Замечательный перевод Андрея Расторгуева.
И приём прозаизма здесь не портит восприятия.
Андрей Смолин 29.01.20 13:49
Всё больше убеждаюсь, что сейчас поэзия в Республике Коми - одна из самых значительных в России. Трудно судить о точности перевода, но и в этом случае поэзия Любови Ануфриевой - коревая, сурово-северная! Веришь и автору, и в её поэзию. Да "прозы" в стихах многовато, но это, всего скорей, отзвуки родного языка Любови, иначе, наверное, было не перевести.
Максим Жуков 29.01.20 13:09
Приятно было встретить коллегу по писательскому цеху, участницу самого первого Всероссийского Совещания молодых литераторов Союза писателей России. А ведь, она была одна из немногих, чью прозу я принял близко к сердцу и от всей души похвалил, потому что творчество её, чувствовалось, шло из души и в нём преобладало колоссальное количество света. Соглашусь с Виктором Бараковым – он молодую талантливую девушку не перехвалил, хотя замечания к написанному всё-таки есть: местами грубовато, рифма то там, то здесь провисает, грозя уронить замечательные прозаические стихотворения – именно так! В хорошем, кстати, смысле они прозаические, так и хочется воплотить её сюжетные зарисовки в ёмких новеллах−рассказах. Надеюсь, за сим разрешением дело не станет )
Владимир Корнилов 29.01.20 12:56
Очень глубокая по философской мысли подборка Любови Ануфриевой поразила меня не только богатством и сложностью художественных образов, созданных поэтессой, но и полна нарастающего
(от стихотворения к стихотворению) драматизма (как это мы видим в стихах: "Время зверей" , "Полнолуние", "Шиповник" и др.)
Искренне поздравляю самобытную поэтессу из Республики Коми, Любовь Ануфриеву и талантливого переводчика её стихов, Андрея Расторгуева, с этой потрясающей по силе художественного воплощения подборкой! Желаю им и в дальнейшем тесного творческого содружества!
С уважением, Владимир Корнилов
Анна Токарева 29.01.20 12:32
Потрясающий перевод. Строки завораживают.
Спасибо Любови Ануфриевой и Андрею Расторгуеву за возможность прикосновения к прекрасному миру поэзии.
ИГОРЬ 29.01.20 11:22
Здорово!. И жизнь, и душа, и виден человек с его делами. По-моему, это и есть поэзия.
С уважением, Игорь Пряхин
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА