Юрий Щербаков 8.02.20 20:01
Валентине Беляевой. Вы абсолютно правы. Я дал маху. Просто у Михаила Позднякова в стихах "Агинский", как и положено на белорусском. Ну а я об этом не подумал. А надо было – на то и переводчик. А за комментарий спасибо!
От администрации: Ошибка исправлена
Валентина Беляева 7.02.20 10:19
Стихотворение Михаила Позднякова

СКРИПАЧКА В ПОДЗЕМНОМ ПЕРЕХОДЕ
Мороз и ветер! Вовсе без улыбки
Спешу скорей в подземный переход.
А там, внизу, на нежный голос скрипки
Озябший натыкается народ.

И утихает толчея людская –
Её нежданно у стены глухой
Там юная скрипачка озаряет
Тревожною прекрасною игрой.

Студил колючий холод чудо-руки,
Но голос скрипки он не заглушил.
Лились её томительные звуки,
Как слёзы покаянные души.

Какие злые недруги загнали
Талант под землю слякотной зимой?
Ему блистать бы в самом лучшем зале,
Не здесь – перед случайною толпой!

…Из перехода выберусь тихонько,
Неся в душе неутолимый стыд.
Укором обжигающим вдогонку
Мелодия Агинского звучит».

Коль это перевод на русский, тогда не Агинский, а Огинский.
На первый беглый взгляд это стихотворение о талантливой скрипачке, вынужденной зарабатывать на жизнь в подземном переходе игрой пронзительного шедевра мировой музыки польского композитора белорусских корней.
Но довольно прозрачно можно увидеть и другой переносный смысл – с однозначным и потрясающим подтекстом, если вспомнить, что музыкальное произведение - полонез называется «Прощание с Родиной», в котором на космическом уровне отражена трагическая страница истории белорусских земель в отношении к Российской империи.
На фоне хорошо видимых в современной Беларуси официально недружелюбных настроений к России, это, конечно, очень грустно… Но и надо признать, что в этом – и наша бесспорная вина…
И только поэзия - как богиня - неподсудна...

 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА