Хизри Асадулаев 17.03.20 14:19
Мне везло по жизни на хороших людей и не просто хороших, а и на профессионалов высокого уровня; меня сам Бог вел за руку и знакомил, с кем завязывалась дружба, чем и дорожу...
Давать оценку своим работам невозможно, ибо - это всего лишь то, как ты видишь, как думаешь, как можешь ... и это всё в порядке вещей, норма... Именно потому, дорогие коллеги по перу (если позволите) мне дорого на вес золота каждое слово, мнение каждого из вас, высказанные вами о моих стихах, которые стали доступны русскому читателю, благодаря великолепным переводам замечательного поэта Анатолия Аврутина. Выше всяких похвал аналитические статьи "Земля, дарующая жизнь..." и "Быть сыном земли - это тоже искусство..." литературного критика Людмилы Воробьевой. Низкий поклон ей. Порадовал меня сообщением о приеме в Союз писателей России и Геннадий Викторович... Особая радость от того, что мой родной каратинский язык вошел в список национальной литературы великой России. Спасибо Николаю Дорошенко за доброе отношение ко мне и, что помог в издании книги "Эхо корней". Спасибо всем, что наполнили мою душу! Да хранит вас Господь Бог!
Григорий Блехман 16.03.20 20:05
Согласен с Екатериной Пионт.
Анатолий Аврутин в своём, думаю, очень бережном к стилю Хизри переводе "сохранил душу Дагестана", где мне неоднократно довелось бывать ещё с юных лет.
Поздравляю Вас, Хизри, с таким прекрасным представлением этого цикла на русский язык.
А Вас, Анатолий, благодарю за такую щедрость Вашей души, постоянно наполненной высокой поэзией.
Анатолий Аврутин 15.03.20 20:19
Спасибо всем, кто счел возможным откликнуться на наш совместный с Хизри Асадулаевым труд. До того, как увидеть свет, рукопись книги прошла проверку временем, ожидая своего часа целых четыре года. Лично для меня перевод на русский язык двух поэтических книг Хизри -- первый опыт работы с подстрочниками поэтов Дагестана. Не скрою, вначале было нелегко -- очень уж далеки эти языки от русского по своему лексическому строю, очень много потаённого таится между строк.
Совсем недавно очень тепло были восприняты мои переводы с аварского стихов выдающегося дагестанского поэта Магомеда Ахмедова. Горжусь ими, прекрасно при этом сознавая, что не будь у меня до этого опыта перевода стихов Хизри, стихи Ахмедова вполне могли и не поддаться для перевода. Так что спасибо судьбе!
Екатерина Козырева 15.03.20 09:22
Чудо-эдельвейсы поэзии Хизри Асадулаева, напитанные народной мудростью, взросли на высотах гор Дагестана и второй родины - Беларуси.
"Русские птицы" - учительницы, с таким теплом и трепетной почтительностью написанные художником,остались навсегда на Кавказе, " где дети жаждут русскому учиться".
Остаётся и по-некрасовски значимое Слово поэта Хизри на русской и дагестанской почве.
Спасибо автору и переводчику Анатолию Аврутину за такое чудо!
С благодарностью сайту "Российский писатель".
Геннадий Иванов 14.03.20 13:56
Дорогой Хизри! Отточенность, пластика твоих стихотворений говорит о твоих глубоких художественных корнях в целом. Что в скульптуре. что в поэзии. Поздравляю и с выходом книги, и с приёмом в Союз писателей России. Успехов!
Татьяна Жилинская 13.03.20 23:58
Поразительно, как же спокойно льётся это поэтическое слово Хизри Газиевича Асадулаева, рассказывающее нам о мире и земле, Родине и детстве, любви и благородстве... И сквозь строгий облик сурового кавказского обаяния проступают черты тонкого, эмоционально взволнованного, удивительно творческого человека. Спасибо переводам Мастера - Анатолия Аврутина, за возможность соприкосновения со словами искренности, достоинства и духовности, воспитанными вековой культурой мудрого каратинского народа!
***
Купить ружье?..
Нет лучшего ружья,
Чем то, что не купил
сегодня я.
Людмила Воробьева 13.03.20 21:55
Прекрасная подборка: голос гор и "эхо корней" сливаются в одну мощную симфонию любви к Родине, к Дагестану, ко всей России. Но и белорусская земля стала вторым родным домом для талантливого скульптора, поэта, переводчика и музыканта Хизри Асадулаева. Сколько тепла, восточной мудрости, философии добра можно найти в его проникновенных лаконизмах! И, бесспорно, искусство перевода известного поэта Анатолия Аврутина придало настоящую жизнь, то редкое второе дыхание стихам Хизри Асадулаева, изначально написанным на каратинском языке. Столь яркий творческий союз двух замечательных художников явил нам настоящие поэтические открытия, которые, вне сомнения, являются подлинными произведениями современной русской литературы!
Валерий Латынин 13.03.20 21:31
Искренняя и трепетная сыновняя любовь к матери, к родной земле Дагестана, к селу Карата, русской учительнице и усыновившему его Минску, рвётся из строчек Хизри Асадулаева. Душа отзывается на эти возвышенные чувства, им веришь, сопереживаешь, поскольку нет в строчках ничего искусственного, придуманного, вымученного ради красного словца. Спасибо, Хизри и Анатолий, за ваш слаженный дуэт! Звучит прекрасно. Дружески, Валерий Латынин.
Екатерина Пионт 13.03.20 20:50

Хизри, мне сначала понравился Ваш комментарий на публикации рядом, думала, а кто это такой, то ли имя, может, фамилия, жаль, если ник... И вот - Ваша поэзия. Особая - дагестанская, где много восточной мудрости и тишины гор...

Моя душа, о, как же ты хотела
Травинку встретить среди чёрных плит...

***
На тень гляжу и убеждаюсь снова -
Кривая тень у дерева кривого.

***
Для меня нет дороже планеты,
Чем любимая, тихая мама моя!

Можно долго цитировать Вас, Хизри, в достойном переводе
Анатолия Аврутина, который сохранил душу Дагестана.

Спасибо.
Петр Бойченко 13.03.20 20:11
В пору юности я радовался публикациям Расула Гамзатова. Национальный тип мышления этого великого поэта приоткрывал мне что-то неведомое и, одновременно, вдруг узнаваемое.
И вот читаю уже у современного поэта:
"Пускай дождит, дожди – садам отрада.
Моей душе дождливости не надо.
Пускай метет… Богаты будут всходы.
Моя душа не жаждет непогоды..."
Опять та особая культура мышления, что поражала меня и в Гамзатове. Но ведь всё звучит свежо, и пронзительно!
Поэзия умрет тогда, когда все поэты будут писать одинаково, когда за ними будут стоять не вековые культуры, а некий современный постмодернистский стандарт.
Я считаю, что самое страшное, что произошло в современной литературе, это исчезновение из арсенала литературных критиков такого понятия, как народность.
А ведь и самое оригинальное, и самое современное в высоком смысле этого слова, что есть в этой публикации Хизри Асадулаева, это то, в чем проявился его народный характер.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА