Владимир Корнилов 15.04.20 04:44
Дорогой Валера! Поздравляю тебя с блестящим художественным переводом авторов сербской классической поэзии XIX века! Это большой литературный вклад в развитие культурных связей двух дружественных народов Сербии и России. Да и нам, коллегам по творчеству и читателям сайта «Российский писатель», знакомство с мировой классикой тоже необходимо…
И я не перестаю удивляться и восхищаться твоим неутомимым подвижническим трудом в деле художественного перевода - и не только с сербского и болгарского (интерес к которому привил тебе Владимир Иванович Фирсов еще в годы учёбы в Литиниституте, будучи гл. редактором Советско-болгарского литературно-художественного журнала «Дружба»).
Что особенно хочется отметить в данных переводах классиков сербской поэзии – это очень яркий и незаёмный, самобытный язык, реалистически воссоздающий в точных приметах эпоху и картины жизни того исторического периода.
Желаю тебе, Валера, и впредь продолжать это скрепляющее начало мирового литературного братства!
Дружески обнимаю, твой Владимир Корнилов.

Екатерина Козырева 13.04.20 18:19
В начале 80-х в Славянском центре часто проходили поэтические вечера. Слободанка Антич, известная сербская поэтесса и переводчица приходила со своими соотечественниками. Они читали стихи на сербском и русском языке. А потом какие мы пели песни, стоя в одном кругу!
Переводы Валерия Латынина поражают разнообразием смыслов и силой сербской классическ
ой поэзии.
А стихотворение "Кусок хлеба" останется навсегда в мировой литературе.
Валерий Латынин 13.04.20 13:29
Дорогие друзья и коллеги, благодарю за неравнодушное отношение к поэзии братьев-сербов и тёплые отзывы о переводах! История сербского народа, его духовные ориентиры, культура тесно связаны с нами. И не случайно многие русские поэты, включая А.С. Пушкина, постоянно обращались к поэтическому наследию южных славян. Сегодня, к большому сожалению, ряды мастеров перевода катастрофически редеют. Безвременно покинули нас такие замечательные переводчики и друзья Сербии, как Илья Числов, Андрей Базилевский, Екатерина Пальгуева. Моя подборка переводов - малая толика той большой работы, которая велась ими, чтобы не зарастали бурьяном дороги дружбы и духовного единения. Поодиночке нам не выжить! С братским чувством, Валерий Латынин.
Валерий Шелегов 12.04.20 13:53
КАЗАЧИЙ ХУТОР
Другу Вячеславу Сухневу

Казачий хутор. На базу кобыла
Гривастая, как ведьма при луне.
Играют яблоки на стёгнах, дышит грива;
Приплясывает, фыркает злобливо,
Когда подходишь к ней
С уздечкою в руке.

И зовно ржет, когда станичники с покосов
В степи за хутором на жеребцах пылят.
Верхами, без седла
С ногами босыми,
Средь казаков и видно казачат.

Летят! И любо гикают азартно,
Рубахи вздулись бычьим пузырем.
Склонилось солнце над землёй богатою.
И степь сто вёрст распутницей косматою…
Коней пора вести на водоём.

Потом сумерничают.
Обсуждается,
Кому в ночное, а кому в дозор.
И Гришка Мелехов сибирский усмехается,
Как будто бы с Аксиньею прощается…
В себе сегодня узнаю я этот взор.

И память тянет в церковь поклониться…
А после чарки – кровь зовёт в седло!
Гуляй, казак! Но не забудь воды напиться
Из доброй во дворе криницы.
И помни своё Божье ремесло
Елизавета Хапланова 11.04.20 14:41
Валерий Анатольевич, спасибо Вам за это подвижничество, невероятный труд! Некоторые переводы уже читала на познакомившем нас сайте. Но вот такая цельная красивейшая поэтическая колоннада просто потрясает воображение. Сколько глубины, мудрости, стойкости духа и в то же время певучей строки... Удивительные, гордые, светлые мысли сербских поэтов проникают в самую душу и по большей части именно благодаря столь талантливому переводу. Над каждым произведением хочется задержаться, подумать... и в то же время прочитано всё на одном дыхании!

Спасибо, поздравляю Вас с творческой удачей!
Александр Смышляев 11.04.20 11:40
Вот это да, Валерий! Какой замечательный и нужный труд! Современных "братушек" можно прочитать то там, то здесь, а вот давних читаю впервые. Поражают даты: 1558 (Динко Златарич) и даже более давние - 1458 (Шишко Менчетич). У нас еще ничего подобного не было, лишь устное народное творчество да летописи, а сербы, какие молодцы, уже тогда сочиняли, да Как! Невольно зауважаешь этот народ, хотя и без того наше русское уважение к ним безгранично. Спасибо, литературный атаман! Любо!
Валентина Беляева 10.04.20 21:37
Чтоб взяться за перевод поэзии с чужого, не родственного слога, - нужно уметь не только тонко ощущать дыхание поэзии на родном языке, но и быть мужественной личностью, прошедшей и видевшей жизнь и пережившей и тяжёлые страдания, и ощущение крыльев за плечами, которое зовётся одним коротеньким словом - счастье.
Здесь - большой, вдохновенный и благодарный труд. И ярчайшее доказательство того, что человеческий мир, его сознание, биение его сердец, его зрение и слух - единое органичное целое. И ценности его - одни и те же, прекрасны и незыблемы, какие бы беды ни готовила для него коварная игра "элитарной когорты" планетарного закулисья.
Валерий, Вы - счастливый человек. )
Григорий Блехман 10.04.20 11:29
Во время работы в Академии наук СССР, нередко бывал в Югославии по профессиональным делам. В частности, три серба были моими аспирантами. И у меня с самого начала - знакомства с сербами создалось впечатление, что они очень нам близки. Да и недаром же они наши "братушки".
И вот сейчас читал эти прекрасные переводы, выбранных Валерием Латыниным стихотворений, и вновь это почувствовал.
Да, думаю, и сам Валерий Анатольевич, выбирая стихотворения для переводов, в какой-то степени из этого исходил.
Во всяком случае, по-моему, получилось блестяще.

Спасибо тебе, Мастер, за такую духовную наполненность, переданных тобой русскому языку сербских оригиналов.
Евгений Калачев 10.04.20 09:38
Прекрасный перевод прекрасных поэтов прекрасной страны! Кто не был - съездите. Будете себя ощущать, как дома. Даже лучше. Из- за сербского гостеприимства, благородства и уважительного отношения к тебе, потому что ты русский. Спасибо, Валерий Анатольевич.
Игорь Кудрявцев 10.04.20 09:27
Валерий! Можно только представить, сколько духовных сил,
таланта и бессонницы вложено в эти переводы.
Уверен, благодаря твоей публикации, не только мне захочется
вновь обратиться, а ,возможно, и познакомится с творчеством
поэтов Сербии.Храни тебя Господь! Обнимаю, Игорь
Валентина Ефимовская 10.04.20 09:05
Почтенный труд, очень нужный, современный и своевременный. Красивый поэтический слог, глубокие смыслы, славянский дух – все эти достоинства смог уловить и отразить переводчик-поэт. Переводы сербской классики русским поэтом, знающим созвучную сербской русскую классическую поэзию, могут, наверное, считаться образцовыми, расширяющими наше представление о Сербии через ее историю. Мы в журнале «Родная Ладога» часто публикуем современных сербских поэтов, которые сохраняют и преумножают, видя сербскую историю в развитии, национальные смыслы, неотделимые от современности. Переводы поэта, филолога Милены Алексич, блистательно знающей русский язык, сберегают лингвистическое авторское своеобразие, отражают новейшие европейские тенденции. Валерий Латынин своей огромной работой добавил еще одно связующее звено в цепь русско-сербской и мировой культуры.
Валерий Шелегов 10.04.20 06:29
Любо, батька! Любо!
Хизри 10.04.20 01:30
Что значит хороший перевод! Читается легко, словно ручеек течет... Спасибо, Валера, что приоткрыл окно в неизвестную ранее Сербскую поэзию. Еще не раз перечитаю их, твои переводы... Поздравляю и обнимаю!
Юрий Щербаков 10.04.20 00:06
"Тамо далэко, тамо е Сербия..." Вовсе и не "далэко", а вот она, рядом – в переводах русского поэта Латынина! С творческой удачей, Валерий!
Александр Бобров 9.04.20 23:48
Да, труд большой и вдохновенный... Он снова доказывает, что поэзия - великая условность и иллюзия, которая к сегодняшней жизни вдруг и отношения не имеет. Хоть в Сербии, хоть в России.
Надежда 9.04.20 23:03
Дорогой Валерий, какой огромный труд ты проделал, познакомив нас с сербской поэзией, поэзией родного нам славянского народа. Помню, когда в России только появился праздник" День славянской письменности", мне довелось в Москве послушать выступление сербской делегации. Я была потрясена художественностью и темпераментом сербских поэтов. Их любовью и к своей Родине, и к России. Помню, какую печаль уже тогда вызвали во мне мысли об ослабевающем патриотизме России. Уже тогда сербы говорили: "Каждый славянин должен знать два-три славянских языка, чтоб объединить славян всего мира". Не сложилось. Не знаем. Тем необходимей нам, Валерий, такие подвижники, как ты, которого хорошо знают и в Болгарии, и в Черногории, и в Серби, и во всех балканских странах по твоим замечательным переводам на русский, сохранившим аромат поэзии балканских славян. Спасибо тебе, настоящий друг всех славянских поэтов и патриотов. Бог в помощь в твоей трудной и бессмертно необходимой работе -- сближении славян с помощью русского языка. Тебе, активному участнику Международной Славянской Академии литературы и живописи в городе Варна(Председатель непобедимая Елка Няголова) желаю в эти предпасхальные дни неугасимой Веры в своё богопромыслительное избранничество на стезе мира и братства славянских народов. Бог в помощь и Слово в поддержку! Надежда Мирошниченко
Андрей Попов 9.04.20 22:29
Хорошие переводы. Заставляют заинтересоваться сербской поэзией. "Серб не желает быть рабом!" Как и мы русские.
Нина Бойко 9.04.20 13:38
Превосходные стихи! Я и не ведала, что у славян есть свои "хокку и танка", созданные в одно время с японцами. О японцах все знают, а тут для меня целое открытие!

Шишко МЕНЧЕТИЧ
(1458-1527)
«О, если б цветком обратиться чудесным,
Который к высокой груди приникает
Иль русую голову феи ласкает!»
И большего я не желал бы так страстно,
Считая, что жизнь подарила мне счастье.

Динко ЗЛАТАРИЧ
(1558-1613)
И стало не властно теперь надо мной,
Что ценно веками для твари земной.
Услады и блага уже не в цене,
Господство и власть отвратительны мне.
К возвышенным целям ищу я свой путь
И слабостям мира меня не свернуть.
Желчь сладость отравит на старости лет:
Мы только что были, и вот нас уж нет.
======

А вот это какое чудо! Милорад МИТРОВИЧ (1867-1907)

НЕНАПИСАННАЯ ПЕСНЯ
Её никто не слышал в этот час,
Её душа сама себе рождала;

Большое спасибо, Валерий Анатольевич! Не эта бы публикация, ничего бы не знала.


Людмила Яцкевич 9.04.20 11:38
Прекрасный перевод Валерия Анатольевича Латынина горячих сербских поэтов вдохновляет. Какой могучий народный дух предстаёт в этих стихах! Слава сербскому народу! Русскому народу надо прислушаться к братьям сербам.
В 1928 году Н.А. Клюев в стихотворении "Наша русская правда загибла..." в горестную минуту также обращается к истории Сербии и её бесконечным бедам:
Так загибла русская доля –
Над речкою белые вербы,
Вновь меж трупов на Косовом поле
Узнают царя Лазаря сербы.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА