КАВКАЗСКАЯ ТЕТРАДЬ

в переводах Розы АГОЕВОЙ (Ростов-на-Дону)

С чеченского:

Асет Халикова
 
ДОРОГА ЖИЗНИ.
Моя жизнь, как вопрос,
Состоящий из кучи вопросов,
У порога стоит и никак не отыщет ответ.
Жизни путь мой зарос...
А душа в одиночестве просит,
Умоляет судьбу подарить избавленье от бед.

Всей Любви на Земле
Мое чувство - как камень надгробный:
Тот, кто мной был любим, превратил мои чувства все в прах.
Умерла на Заре,
Провалилась мечта моя в пропасть, 
И умолкли слова, что звучали о счастье в стихах.

Моя жизнь, словно след,
Что ведет от рожденья до тризны...
Как дорога... на ней почему-то всегда я одна.
Где же радости свет?
Свет Надежды, Любви в моей жизни?
И когда, наконец, засияет удачи звезда?!

Адам Ахматукаев

***
Не изучают след, когда он есть и виден,
Тем более тогда, когда не виден  он.
И очевидцы Лжи (ох, как сюжет обыден),
Не веря в правый суд, в себе задушат стон.

Имеющие власть - носители неправды -
В несущих правды свет готовы впрыснуть яд,
И, словно присудив великую награду,
Промчавшись в суете, подачкой кинут взгляд.

И помощи не жди, на просьбу грозно вето
Наложится  тотчас не дрогнувшей рукой.
А, если кто рискнет протестом им ответить,
Меч палача блеснет над буйной головой.

Не изучая след, когда он есть и виден,
Без поисков следа, когда не виден он,
Исчезло сколько душ безвременно, безвинно,
В Забвение ушло под лживый пустозвон?!

Люба Арсалиева

* * *
Быль иль небыль, правда ль, ложь, иль судьбы игра...
В вечности застыло все, мой родимый край.
Бурку всех твоих невзгод из ее глубин
Я надела на себя, словно верный сын.

Спотыкаюсь, но иду...не боюсь ничуть,
Через пропасти лежит мой нелегкий путь.
Боль свою умело скрыв в глубине души,
Верю в свет грядущих дней, что к тебе спешит.

Виноватых, без вины, судеб без следа,
Ссадины грехов твоих - общая беда...
Как же трудно на себе груз нести такой,
Но умеешь всех прощать и дарить покой.

Взрывы бомб, снарядов вновь душу бередят, 
Но равняюсь на тебя я во всем всегда...
На развалинах веков, всей душой с тобой,
Исполняет песнь моя танец неземной.

Быль иль небыль, правда ль, ложь, иль судьбы игра,
Пропустил через себя все: и ад, и рай.
Но всему наперекор, край родимый мой,
Твоих песен мощный дух враг сломить не смог!

Ильман Юсупов

ШЕЛКОПРЯД
Разве можно назвать просто червем тебя, шелкопряд,
Когда мысли в твоей голове столь чисты и красивы?
Ешь зеленый свой хлеб, и желаньем одним лишь объят:
До конца своих дней человеку служить терпеливо.
 
Смысл жизни твоей благородной обязан он чтить,
Бескорыстную душу вверяешь бесстрашно ты смерти.
Нелегко справедливо работу ничью оценить, 
Когда знаешь, что вечность затянет вот-вот в свои сети.
 
На себя навиваешь тончайшую белую нить
И могилою светлой становится нежный твой кокон.
От удушья внутри обрывается вскоре в нем жизнь,
Но жалеть ты об этом, я знаю, не будешь нисколько!
 
На Земле с благодарностью примут твой жертвенный труд,
Ты уйдешь навсегда, и об этом узнаешь едва ли,
Что последнюю книгу судьбы твоей люди прочтут -
Нежный шелк зазвучит в ней, как будто играя словами.
 
Мое сердце плетет, подражая тебе, нити строк,
Вижу я, как растет кокон песен моих мелодичных.
Но мгновенья летят - сокращается жизненный срок
Вместе с хлебом зеленым твоим...только это - вторично...
 
Потому неустанно и денно, и нощно тружусь
И не жду за работу свою ни награды, ни славы.
Обо мне станет памятью (может, когда-то дождусь?)
Весь мой песенный шелк, что в подарок землянам оставлю.

Адам Ахматукаев

* * *
Опустите топор и оставьте в покое,
Несмотря ни на что, еще живо оно!
Не спешите рубить это древо под корень, 
Дайте век достоять за печальным окном!

В недрах гор свои старые корни питая, 
В дни, когда грабежу подвергался мой край,
Довелось пережить ему истинный тартар
В одиночестве горьком под вражеский грай!

Вот старик, разлученный когда-то с горами,
Опираясь на посох, шагает вдали.
Рядом с ним его выживший сын...он врагами
Изгнан был еще в детстве с родимой земли...

Сколько б лет ни прошло, коль не высохли корни,
Возрождается жизнь-продолжается род
Пусть стоит словно стела, оставьте в покое...
Это древо напомнит истории ход...

 

С абазинского:

Кали Джегутанов

***
Когда заманит красотою небо,
Я наслаждаюсь этой красотой.
Когда  б могло, оно сказало мне бы:
"Спасибо, друг, любуйся вдоволь мной!"

Когда смотрю я на седые горы,
От восхищенья замирает взгляд,-
"Взаимно,человек, - с улыбкой гордой,-
Любуйся нами вдоволь," - говорят.

Когда родник найду, томимый жаждой,
Он светлым взглядом смотрит на меня,
Когда прильну к нему губами жадно,
"Пей вдоволь", - скажет, песенкой маня.

Когда я в неге от молчанья леса,
Он за любовь меня благодарит
Шуршанием листвы и словом лестным,
Что в перепевах птиц лесных звучит.

Насущный хлеб дает родное поле,
Святое солнце дарит мне тепло.
За то, что сердце к ним любовью полно,
Меня обходит стороной Зло.

Свое богатство, красоту природа
Нам преподносит щедрою рукой,
И нежно окружая нас заботой,
Оберегает жизненный покой.

И ты, родная, знай ее законы:
Из искры возгорается очаг!
Мечту лелею я,  судьбе покорный,
Увидеть свет любви в твоих очах!

Как жизни нет без воздуха, без солнца,
Как не прожить без неба, без воды,
Как без любви не может мое сердце
Огонь зажечь, вот так нужна мне ты!

Попала в плен любви моя свобода,
Но этот плен- счастливейший билет...
Когда тебе скажу  "люблю"  сегодня,
В ответ, прошу, не говори мне  "нет".

 

С ингушского:

Исропил Эсмурзиев

* * *
За очаг наш, за счастье,
                         за земную любовь
Проливалась рекою
                       праотцов наших кровь.
Монолиту подобен
                       был народ наш един
И служил он свободе
                      до глубоких седин.
Те, кому освещались 
                      лабиринты во тьме,
Предкам все доверяли
                      в вековой кутерьме.
От рожденья до тризны
                     на просторах земли
Срок, отпущенный свыше,
                     с честью гордо прошли.
До чего ж не похожи
                     мы порою на них:
По задворкам блуждаем
                     и грешим , что ни миг,
Ежечасно друг друга
                     как вампиры грызем,
Все вокруг разрушаем-
                     превращаем в содом.
Не пора ли разбить нам
                      чашу скверны и лжи,
С обновленной страницей
                      с чистой совестью жить? 
И вернуться к Аллаху,
                     путь окончив земной,
С благодарностью в сердце,
                      со спокойной душой?! 

                         
С табасаранского:

Рахман Рагим

***
На лугу, сегодня, в темноте ночной
Исполняет осень танец неземной.
О, своим подолом мне лицо закрой,
Умоляю, осень, забери с собой!

Чтоб, забыв про время, я  еще хоть  раз
В прошлое вернуться мог с тобой сейчас.
В угольках потухшей памятной любви
Поискать осколки счастья позови!

Чтоб остывший пепел переворошить,
Может, от мечты там сохранилась нить?
…Несмотря на горечь, если б только мог,
Сделал бы из кубка жизни той глоток!

С балкарского:

Ахмат Созаев

* * *
Заболел я тяжело в  Терсколе.
Я прошу вас, горы в вышине:
Донесите просьбу эхом скорым -
Позовите мать мою ко мне!

Пчёлы, что летят над головою,
Пламенем объят я - весь в огне!
Обращаюсь я и к вам с мольбою -
Позовите мать мою ко мне!

Облака над Минги-Таом, знайте,
Нет на свете для меня важней,
Никаких лекарств других не надо-
Позовите мать мою ко мне!

Абдуллах Бегиев

* * *
Как я могу кричать везде о том,
Что край родной люблю и отчий дом?
Мы любим воздух...хлеб...к чему слова?
И так все знают, хлеб - всему глава!

"Другого боль способен я понять!"
Красиво ли о том в стихах писать?
Соседа горем ваша же беда
Не заглушалась разве никогда?

К чему сомненья? Призываю Вас:
С собой в ладу живите ЗДЕСЬ, СЕЙЧАС!
...Кладу на место ручку и тетрадь,
С любовью нежною гляжу на мать...

 

С карачаевского:

Мусса Биджиев

* * *
Погладь мою голову, мама,
Что стала до срока седой!
Весь путь до семейного храма
Мечтал я о встрече с тобой!
Погладь меня, мама...Руками
Тревоги ты сводишь на нет,
Снимаешь с души моей камень,
Даруешь спасительный свет.
Спой песню, которую часто
Отец мой любил напевать!
Мы поровну беды - несчастья
Разделим,присев на кровать.
Твоим убеждениям страстным
Я в детстве поверил тогда:
Что летом отец мой из странствий
С подарком вернётся сюда...
Нет-нет! Не прощу я судьбине
Гонений отца-сироты!
По воле её на чужбине
Он жил в ожиданьи беды.
Останется в памяти ангел,
Сказавший мне,  пряча глаза:
"Отец не в безвестие канул-
Он умер...дай волю слезам!"
О! Как несмышлённым ребёнком
Хочу оказаться на миг,
Который в рыдании громком
К груди материнской приник...
Вернуться ребёнком тем самым 
В тот горестный вечер с тобой...
Погладь мою голову, мама, 
Что стала до срока седой...

 

С лезгинского:

Арбен Кардаш

* * *
В ночное небо устремляя взор,
Бездумно звезды стоит ли считать?
В ночное небо устремляя взор,
Сорви ты с уст безмолвия печать!

Открыто к Богу обратись с мольбой
И обо всех печалях расскажи.
Осилишь с верой в сердце путь любой,
Увидишь сразу: станет легче жить!

Поднявшись ввысь, забудешь вдруг про боль,
И в небесах, доверившись судьбе,
Познав сполна Вселенскую Любовь,
Ни в чем преград не будет впредь тебе!

Не будут затуманены мечты
Никчемною мирскою суетой,
Всевышнего частицей станешь ты
И засияешь в небесах звездой!

 

С кабардинского:

Анатолий Бицуев

* * *
Когда услышишь материнский зов ты,
В горящих углях приостановись!
Когда услышишь материнский зов ты,
Навстречу смерти даже оглянись!

Когда услышишь материнский зов ты,
Обратно в ножны меч сумей убрать!
Когда услышишь материнский зов ты
И пулю, что летит, верни назад!

Пожар ли, камнепад, потоп всемирный, -
Нет силы, что способна удержать
Бежать к тебе, заслышав своё имя,
Я всё могу, я сын твой! Ты же, мать,

Когда предстану пред тобою робко,
Лишь, как обычно, тихо мне скажи:
"Сынок, прошу, ты не волнуйся только,
Тоскливо просто без тебя мне жить!"

Не жду плохого. Упаси, о Боже,
Услышать вскоре твой предсмертный зов,
Но сам себе порой твержу я всё же:
Пред матерью своей на первый зов
Застыть плитой надгробной будь готов!!!

Л. Загаштокова

* * *
Все обещанья твои - вдребезги,
Осколки в сердце - острием!
Остатки соберут, не брезгуя,
Душа с надеждою вдвоем.

Искало сердце счастья, радости,
Мечты рассеялись, как тень.
Из жизни уходили сразу все,
Со мной надежда по сей день.

Не все сверкающее - золото...
Кидает жизнь в водоворот
И, щепкой, от бревна отколотой, 
Бездумных к берегу прибьет.

Что в мире истинно, что нет?
Возможно ль отыскать ответ?

***
Облетает душа материнская поле сражения…
На афганской земле тишина - ни единого звука,
Пепелище кругом, удушающий запах и чад.
Здесь свирепо  промчалась недавно с косою старуха,
За собой оставляя тела бездыханных ребят.

В небе ворон закаркал, кружась над убитым солдатом,
Потерявшая сына, казалось, кричит ему мать:
«Прочь отсюда лети! Сгиньте в Лету с войною проклятой!»
…Сколько жизней еще предстоит черной смерти отнять?!

Сколько лучших сынов полегло ни за что на чужбине?
Сколько боли война принесла, сколько горьких утрат?!
«Сын мой, чудится мне, ты средь тех, кто в афганской пустыне…»
Вот, обьятья раскрыв, мать спешит к одному из солдат,-

Жаждет к сердцу прижать своему…безутешны рыданья…
Замечает (о, ужас!), что руки по локоть в крови…
О,  Всевышний,  за что посылаешь такие страданья?-
Не дано воскресить их моей безграничной любви!

…Что-то ищет во мраке ночном, подскочила с постели…
Кто-то свет зажигает ,ей слышится жалобный зов…
И на место погибели сына душой полетела,
(Не помеха в пути ей преграда телесных оков!)

Облетает душа материнская поле сраженья,
Нет в живых никого…Боже правый, что делать, скажи!
О, родные мои, я бы рада за ваше спасенье
Без раздумий излишних, отдать хоть сейчас свою жизнь!

…Сон и явь вперемешку…стоит тишина гробовая,
Дым, окутавший землю похож на туман…и опять
Предстает  перед взором картина, мечты разбивая:
Ей не счесть- сколько здесь, обреченных навек замолчать…

«Наконец-то, тебя отыскала, сыночек, любимый,
Ты - один среди многих, сраженных ударом судьбы.
И кого здесь оставить, кого мне забрать в край родимый?
Вы все-дети мои, раз вы дети родной Кабарды!»

Прижимает к груди одного за другим…осторожно
Опускает на землю обратно и шепчет в тиши:
«Не корите меня, остается одна лишь возможность:
Вас оплакивать мне, дорогие, в далекой глуши…»

 

С армянского:

Римма Аванесян

РОДИНА
Слышишь, там, вдалеке, громкий крик журавлей -
эти песни подобны рыданьям.
В небе стынущих дней им до тёплых полей
предстоит одолеть расстоянья.

Доберутся до цели любою ценой,
мой привет дорогому доставят.
Пролетая над сказочной, райской страной,
свои песни в подарок оставят.

Я смотрю на чернеющий клин в облаках,
устремленный к любимой отчизне,
и шепчу: "Будь я с ними на легких крылах,
не жалела б для родины жизни"


Роза Агоева родилась и выросла в городе Чегем Кабардино-Балкарской Республики. В 20 лет переехала в г. Ростов-на-Дону. Поэт, переводчик поэтов Северного Кавказа на русский язык (переводы с 10 языков: кабардинского, черкесского, абазинского, армянского, карачаевского, балкарского, болгарского, чеченского, ингушского и лезгинского), а также с чеченского и русского – на кабардинский. В Ростове-на-Дону руководит музыкально-литературным клубом «Окраина». Член Союза писателей России.

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную