Александр БОБРОВ, секретарь Союза писателей России
О САМОМ СУЩЕСТВЕННОМ

«Писать дневник, или, по крайней мере, делать от времени до времени заметки о самом существенном, надо всем нам»
Александр БЛОК

<<< предыдущее    следующее>>>
 

14.01.2016 г.

В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕ

Отчаяньем я пьян… Но сердце и мозг не понесу на базар, хоть издохну.
Михаил Булгаков

Самый нечестный приём: взять гадкую цитату – например: «…Я так и предполагал, что разговор о мифической жене приведет именно к долларам…», а ссылка делается не на отрицательного героя Воланда с гримасой Басилашвили, а просто… на М.А. Булгакова, будто это он всех писателей в корысти заподозрил, включая и автора статьи «В переплёте» Светлану Замлелову («Советская Россия» 13 января с.г.). Кстати, судя по тому, как яростно она защищает политику Роспечати, я и такого поворота не исключаю. Во всех последних статьях выпускница либерального Российского гуманитарного университета гнёт одну линию: а какие могут быть претензии к рыночной стране с правительством, проводящим Гайдаровский форум? Но не всё продаётся, потому и взял я в эпиграф слова самого Булгакова из «Записок на манжетах», которые он посвятил «Плавающим и страждущим писателям русским». Как высоко и современно!

Нынешний автор-рыночник пишет: «История началась еще в 2014 году, когда президент Российской Федерации торжественно объявил грядущий год Годом литературы. Писатели заволновались как детвора перед Новым годом и принялись ждать чуда. Но чуда не воспоследовало, Дедушка Мороз явился не ко всем. Тогда писатели разочарованно разбрелись по своим углам, дружно обиделись и… вот тут-то и началось». Ничего особенно не началось – появилось несколько аналитических статей с доказательством, что формально объявленный Год литературы не удался. Всё! А то выходит, что писатели сидели, как детишки, и ждали горы подарков под ёлкой, но явилась Снегурочка со злым лицом и всё разобъяснила: не будет халявы, «ибо абсурдно», как назвала она свою книгу!  Но что за странное желание из писателей недоумков строить? – «Писатели заволновались, как детвора перед Новым годом и принялись ждать чуда». Писателей с помпой, с приглашением из-за рубежа собрали для пущего популизма на первое путинское огромное Литературное собрание и обещали государственную помощь – от создания Фонда поддержки литературы («Денег, конечно, будет меньше, чем в Фонде поддержки кино», - предупредил Путин, чтобы Никита Михалков не испугался) до создания некоего Литературного сообщества, призванного как раз преодолеть дробление творческих союзов  и распыление средств на господдержку. Что было сделано реального в этом генеральном направлении?  Это ведь не наивные простачки-писатели под ёлочкой говорили! Так зачем её трясти? – к Васильевскому вечеру она и сама осыпается.

Светлана Замлелова спорит незнамо с кем: «Получается, что государство и вовсе уклоняется от своих социальных обязательств, в частности, от обязательства по поддержке культуры?». Кто и где это писал, у кого «получается»? – я не встречал такого: даже в Африке сегодня культуру поддерживают, уверяю, Снегурочка! Но она продолжает гнуть свою линию: «Да и суммы невелики. Но утверждать, что государство вовсе не поддерживает культуру и литературу, было бы откровенной ложью. Обругать государство мы всегда успеем, давайте лучше сначала разберемся, за что именно будем его ругать». А кто говорил, что не поддерживает? Одни поездки одних и тех же любимчиков Роспечати и фонда С. Филатова на все зарубежные выставки чего стоят – тема оскомину набила! Или возьмём Гоголь-центр Кирилла Серебренникова, который постоянно корёжит классику («Кому на Руси жить хорошо» Некрасова изуродовал недавно: по залу актёры ползают, изображая пьяных, но и зрителям подносят), так вот он получил огромные бюджетные вливания, но снова – банкрот.  Об этом даже соратники критически отзывались – почитайте.

Замлелова благостно утверждает: «В первую очередь поддержку получают бесспорные объекты культуры. Например, Государственный академический Большой театр…». Ну, насчёт Большого театра, куда даже Галина Вишневская перед кончиной ходить зареклась после «Евгения Онегина», мы кое-что читали. (Попасть – у меня, писателя и преподавателя, денег нет!). Но хочется уточнить: ведь театр это не стены и ореол, а - репертуар, верность традиции. Вот она пишет: «Герои нашей истории не имеют имен. Это устроено нарочно, дабы не превращать попытку разобраться в склоку». Но сама же называет и цитирует с каким-то странным сладострастием абзац с экскрементами Владимира Сорокина, но, по иронии судьбы, ведь именно в Большом ставили оперу по его либретто «Дети Розенталя». Да, сняли со скандалом, но это ещё раз доказывает: нельзя говорить, что поддерживается «несомненное и безусловное культурное достояние». И сомнения одолевают, и условия необходимы, и споры кипели да ещё какие!  Дальше вообще не хочу цитировать: «… Если мы договоримся до того, что всякий написанный, изданный и даже премированный текст – это культурное достояние, мы деградируем очень скоро. И даже гораздо скорее, чем предрекают обойденные премиями литераторы». Кто и где до такого идиотизма в наше рыночное время, когда можно издать что хочешь и даже премию купить, договаривался? Я не читал! А вот пассаж: «Понятно, что помощь государства культуре недостаточна. Не все музеи-усадьбы и музеи-квартиры восстановлены. Непонятные дела творятся с библиотеками…» - сильно удивляет. Чего тут непонятного? – они сливаются (детские со взрослыми, например, что дико!) и закрываются – «оптимизируются», так сказать. Ну, отодвинь мишуру со лба, зайди в интернет, а ещё лучше – съезди в глубинку: так и посыплются примеры,  цифры, стенания!

Однако Замлелова снова уводит разговор не в то русло: «Но было бы опять же обманом утверждать, что российская словесность ничего не получает от государства. Литература у нас находится в ведении Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Например, в 2014 г. Роспечать по статье «Периодическая печать и издательства» потратило 4,6 млрд руб… Подробный отчет Роспечати можно найти на сайте агентства». Там многое можно найти вплоть до графоманских стихов министра Улюкаева, но нет, например, состава и решений экспертного совета по Федеральной программе книгоиздания.  Но Замлелова упорно славит это ведомство на страницах газеты, не раз его разоблачавшей. Что поменялось-то? –  вдруг переход с критики на панегирик: «Выделялись средства на организацию переводов российской литературы на иностранные языки, на проведение проектов, «направленных на повышение уровня востребованности за рубежом российской художественной литературы». Это она прямо с сайта цитирует. А какие книги-то переводились и на каких финансовых условиях – она не поинтересовалась? Так, ещё 5 июня 2013 года Счетной палатой в адрес Роспечати было вынесено Представление за № ПР 12-159/12-04 в котором говорится о вопиющих нарушениях и недостатках при финансировании выставочной деятельности, проведения книжных ярмарок и выставок, организации переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации. Главным фигурантом в Представлении Счетной Палаты является заместитель руководителя Роспечати Григорьев В.В. разбрасывающий федеральные средства «направо и налево» в сумме более 150 млн. рублей. При этом акты о выполненных работах, как правило, отсутствуют. Например, Григорьевым В.В. в 2012 году перечислено более 40 000 000 рублей АНО «Институт перевода» (в штате которого три человека) в виде субсидий в целях организации переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов Российской Федерации, но в ходе проверки счетной палаты установлено, что Институт самостоятельно указанные работы не выполнял, а заключал с зарубежными издательствами договоры о безвозмездном предоставлении целевых финансовых средств, в рамках которых должны и были производиться переводы. При этом Счетная палата отметила, что объем средств, перечисляемых Роспечатью Институту, значительно больше объема средств, перечисляемых Институтом непосредственно исполнителям. В Институте перевода Григорьев В.В. является председателем попечительского совета!

В 2013 году тому же Институту перевода Григорьев В.В. в нарушение целевой программы «Культура России 2012-2018 годы» выделяет уже 115 000 000 рублей. И на 2014 – 2015 годы планировалось им выделить не менее 115 млн. рублей. Ну, может, внимание контрольного органа и кризис умерили аппетиты. В открытом доступе оперативной информации – не найдёшь! Правда, можно встретить ещё и такую фантастическую цифру: до 2018 года запланировано выделить Институту перевода более 700 млн. рублей. Как раз при поддержке Института перевода в 2015 году вышла книга припечатанного в статье В. Сорокина – «Теллурия». Переводчик - Štrasser Ján Издательство - Artforum Ltd., Словакия. А ещё, конечно,  в году 70-летия Победы вышла оперативно книга С. Алексиевич – «Время секонд хэнд» со знаменем Победы на обложке. Переводчик - Dagfinn Foldøy. Издательство - Kagge Forlag, Норвегия. А ведь Замлелова на этих же страницах критиковала и книгу, и позицию Алексиевич, или это она к Нобелевскому комитету обращалась, а Роспечать и жюри российских премий не при чём? «Разве возможна идеологическая армия в стране, отказавшейся от идеологии?.. Формирование нужного общественного мнения государство с успехом осуществляет посредством телевидения и интернета. И содержать для этих целей писателей, что совершенно очевидно, ему не нужно». Да, возможна! А то мы не знаем, какие книги и авторы получают поддержку в первую очередь. Игорь Золотусский – критик, в таланте, уме и независимости которого трудно сомневаться, так закончил свой цикл о литературе «Прощай, ХХ век!»: «А есть ещё писательница Славникова. Она пишет: «помечтать какую- нибудь мечту.... Железная трагедия молча кричала о себе... Голубев с эрекцией в штанах выпучился на табло». Просто неграмотная женщина (куратор премии «Дебют»! – А.Б.). И это всё книги лауреатов, лауреатов и лауреатов. Так называемая либеральная общественность, которая, конечно, руководит этим процессом, посылает этих людей за границу, как бы представлять русскую литературу, забывает, что на Западе при Пушкине, Жуковском, Гоголе, Вяземском и Лермонтове больше всего переводили Булгарина. Кстати, очень хорошего журналиста, но пошлого писателя. Его переводили во всех странах Европы, при живых Пушкине и Гоголе. Так что ссылаться на то, что вас печатают во Франции, Германии, Занзибаре и ещё где-то — это ни о чем не говорит. Мы должны к этому относиться без раздражения, без зависти, без обиды за стариков, за консерваторов, за классиков. Когда я рассказывал вам о русской литературе, я всё время пребывал с ощущением полёта; а сегодня ощущал спуск, все ниже, ниже и ниже. Я не могу поверить в то, что русское слово, русская национальная культура будет погребена под этими обломками. Я так не думаю. Россия большая, таланты в ней есть, и они придут — в театры, в литературу, в науку. Может быть, придут и в политику...». Да, в политику! Неужели не понятно, что мы, русские публицисты, на которых намекает Замлелова (это я ей в полемике бросил: капитализм-социализм – эти термины в мире информационных технологий и информационных войн – условность, нафталин. Битва идёт за сознание человека, гражданина и защитника своей страны) и говорим мы именно про ПОЛИТИКУ. Она по отношению к русской культуре и литературе – отвратительная, о чём криком кричат в каждом втором номере той же «Советской России», как и в «Российском писателе!

Недавно в Москву приезжала Анн Колдефи-Фокар, переводчица, «ответственная за знакомство французского читателя с Владимиром Сорокиным, Николаем Гоголем и другими авторами». Некто Антон Долин поговорил с Колдефи-Фокар о ее работе. Вчитайтесь:

- Но переводить-то все равно сложно?

- Ужасно сложно! С другой стороны, это такие великие писатели, Сорокин и Гоголь. Хотя совершенно разные стили и эпохи. Но талант их огромен, а это всегда помогает переводчику…

А таким переводчикам помогает Институт перевода, которому помогает Роспечать. Это не политика? Думал, что выступил со статьёй, подводящей печальные итоги Года литературы, вызвал волну сочувственных откликов - надо дальше думать, как изменить политику в сфере многострадальной русской литературы, а тут появляется под старый Новый год статья, которая убеждает: страданием ты пьян (Булгаков)? – поди опохмелись и не надейся.

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"
Комментариев:

Вернуться на главную