Александр БОБРОВ
О САМОМ СУЩЕСТВЕННОМ

«Писать дневник, или, по крайней мере, делать от времени до времени заметки о самом существенном, надо всем нам»
Александр БЛОК

<<< предыдущее    следующее>>>

14 апреля 2013 г.

АВТОР ДИКТАНТА В ЦЕЛЛОФАНЕ

Госдума приняла в пятницу в первом чтении закон, запрещающий использование нецензурных выражений в литературе, кино, теле- и радиопередачах и на массовых мероприятиях. Увы, под его действие подпадут многие раскрученные с помощью госорганов и СМИ авторы книжных «шедевров». В том числе и автор так называемого «тотального диктанта» Дина Рубина из Израиля.

Что же это за «волшебница русского слова» была выбрана для проведения так называемого «тотального диктанта»? Специально для сайта «Российского писателя» и особенно его посетительницы "Ирины" – горячей поклонницы романов Рубиной, которая призывает: "Тем, кто ознакомился с творчеством Рубиной только в виде текста диктанта, очень рекомендую прочесть хотя бы один роман целиком. Естественно, тем, кто изначально против еврейских корней в принципе, рекомендовать это смысла не имеет, но может быть есть тут и такие, кто "Пастернака не читал, но знает...". Не остроумно, конечно. Но хочу заметить, что идея добровольного диктанта была подхвачена в студенческом клубе гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета, но для первого диктанта весной 2004 года выбрали всё-таки Льва Толстого. А потом понеслось: для привлечения большего количества участников «Глум-клуб» (согласитесь, странное и кощунственное название для российских гуманитарев!) стали выбираться иные фигуры: в 2009 году читать текст пригласили певца и перформансиста Псоя Короленко, который сочиняет песни с откровенным матом, в 2010 году автором текста стал Борис Стругацкий, а в 2011 году участникам продиктовал свое эссе Дмитрий Быков, и вот дошло до приезда в Новосибирск Рубиной. К тому же акцию захотели сделать всероссийской! Потому и родилось заявление писателей России.

Хочу добавить к справедливому и своевременному заявлению моих коллег и свои личные соображения. Мне не свойственен так называемый «квасной патриотизм». Например, с юности, с первого прочтения «Дон Кихота», я люблю испанскую литературу, хотя не знаю испанского языка. Но в переводах я чувствую романтизм испанского восприятия жизни. Увидел на прилавке книгу Дины Рубинной «Последний кабан из лесов Понтеведра», и сразу понял: это навеяно Испанией. Не ошибся, но какой злой и ядовитый ветер долетел от Апеннин до Израиля! Прочитал и поразился, как воспринимает все красивые народные традиции от фламенко до боя быков на арене - типичная героиня романа Дины Рубинной да и сама она. А ведь купил книжку этой неимоверно раскрученной писательницы только из-за подзаголовка: “Испанская сюита”. Сама Дина Рубина устами главной героини циничной Таисьи признается, что не была в Испании, зато там живали и бывали другие персонажи: «Она танцует фламенко, подумаешь! - говорила Таисья. - Фанданго-ебанго... В прошлом году мы были со Шварцем в Испании, поверь - это всё дутые мифы, красивые легенды. Точно как здесь у нас. Взять эту корриду... Сколько о ней написано, Боже! Ну, были мы со Шварцем на корриде. Противно вспомнить. Ничего героического. Забой быков и всё. Мой дядя Фима сорок лет работал на Бакинском мясокомбинате в забойном цехе, и никто не считал его тореадором. Знаешь, как выглядит эта их всеми воспетая коррида? Выходят несколько дюжих мужиков и тычут пиками в бедное животное, которое ссыт от страха и боли. Потом минут сорок, а то и больше бык бегает туда-сюда по арене, пытаясь спастись, - язык вывален, ноги заплетаются, - а они его догоняют и добивают. Спектакль перед забоем. Огромный театр в проходной мясокомбината - вот что такое их Испания, ну поверь мне”, - страстно уговаривает еврейка из Грозного новую подругу - еврейку из Средней Азии. Обе они работают в израильском культурном центре для эмигрантов, которым руководят испанские евреи, пытающиеся сохранить обычаи, обряды и легенды первой родины. Но не тут-то было! Директор музыкальной школы Таисья из всех развенчает, как развенчивала она, должно быть, горские обычаи, живя на Кавказе, или читая яркие страницы про Кавказ у русских классиков. Вот это и есть расизм: ненависть у другой культуре! Русские, которых так любят упрекать в антисемитизме, сочувствуют Тевье-молочнику, восторгаются игрой Ойстраха, обожают Пастернака, а тут? Рубина (а героиня романа - она сама) не осуждает, а восторгается прямотой и образностью Таисьи: «Так, описывая внешность неприятной ей особы, она добавляет мимоходом: “А волос на голове - что у телушке на мандушке”. Когда однажды я попробовала заступиться за провинившегося и грозно казненного педагога, Таисья, сверкнув глазами, сказала:

- Ну ты, Плевако! Не долби мне “Муму”, для этого есть Герасим...

Кстати, многие тексты для диктантов испокон века брали как раз из Тургенева, тоже долго жившего заграницей, но владевшего русским как никто! А тут ведь кабацкий сленг! Дина Рубина постоянно бывает в России, пишет книги на русском и издает их одна за другой, получая премии как русский писатель. Бред и нездоровое явление не просто современной литературы, а всей идеологической сферы. Кстати, у нас отвергли само слово «идеология», введённое в обиход в свободолюбивой Франции. Пишет Рубина достаточно сюжетно, остроумно, хотя и эгоцентрично, а воспринимать это – тяжело, поскольку другой такой двойственности трудно сыскать: «Меня неизменно восхищает вечная неуемная страсть моего народа к социальной справедливости. И это – единственная черта, которую я в нем ненавижу. Мне кажется, в этом нет противоречия». Ей так может казаться, но не у всех же столь изощренное и раздвоенное сознание!

- Как жаль, что ты не знаешь русский, - тихо возразила я.

«Просто в этом вонючем городке нет на самом деле никого, кто мог бы оценить уровень того, что он делает. Да, только «русские», понимающие – что такое истинное творчество».

«Так что Герцыль и теперь живее всех живых… Да и что можно взять с государства, где до сих пор в ходу революционное слово «мандат»? А логика – наука греческая, говорил Жаботинский, евреям без надобности».

Я нарочно взял несколько абзацев и высказываний Рубиной без всякой последовательности и комментариев. Этот комплекс раздвоенности и бифуркации буквально раздирает автора через страницу и, честно говоря, мучит читателя, особенно того, который давно решил для себя, к какой стране, культуре и религии он принадлежит. Может быть, раздвоенного еврея всё это и вдохновляет, но при чём тут мы? Зачем это многотиражно навязывать всей России да ещё через тотальный диктант в том числе?

Вообще невозможно понять нашу политику: то Госдума берётся защищать религиозные чувства и на самом верху поддержали уроки православия и других религий в школе, то для диктанта с чьего-то влиятельного соизволения выбирается текст Рубиной. Вот её героиня встречает на Земле обетованной, в долине Самого Христа: «Я заметалась, признаться. Не ожидала. Хотя – если не здесь, то где же? Самое естественное для такой встречи место, подумала я злорадно (какое характерное словечко – А.Б. ) А что – не на метро же «Теплый стан». Какое мне дело, сказала я себе смятенно, я иду себе мимо, меня не касаются все эти идолы чужих религий». Как вам этот пассаж на родной земле Иисуса? А вот для мусульманина Христос не «идол чужой религии», а пророк Иса. «И все-таки мучительно, до сердцебиения захотелось с ним заговорить – вот оно, воспитание российской культурой». В чем «вот оно» - в болтливости, в стремлении лезть в душу другому, даже Христу? И что такое «российская культура»? Ну, русская или советская – понятно. Опять туман и раздёрганность, местечковый базар в библейской долине.

Кстати, из всей «российской культуры» Рубина лучше всего усвоила матерок, ругательные обращения, фразеологизмы бомжей. Особо блещет этим ее любимая героиня Таисья, к которой она преисполнена нескрываемой симпатии: «Вот увидишь, он отсосет! Он отсосет у дохлого бедуина! Он приползет ко мне просить место уборщика в Матнасе. Всё, конец пришел моему ангельскому терпению. Лопнула манда, пропали деньги». Согласен с теми критиками, кто утверждает, что мат, грязные ругательства в литературе затвердили как раз еврейские писатели. Они со своим больным менталитетом и лопнувшей мандой перевернули представления о неподцензурной лексике, что и сказано в заявлении русских писателей. Так вот любимым словцом и хотят накрыть всю культуру России.

В четверг не сходящий с экрана Ургант поведал, что свыше 32 000 человек писали тотальный диктант (опять же навязали неточное, но идеологизированное словцо), но только 400 экзаменуемых выдержало испытание на отлично. Больше всего, мол, (ха-ха) ошибок делали в слове коммунизм. Думаю, это очередная хохма-ложь, но как раз если все излюбленные табуированные словечки Рубиной современники пишут без ошибок – ни о какой культуре говорить не приходится!

Бледный текст её назывался «Евангелие от интернета». Зачем тащить сюда это святое название? Тем более что небезызвестный телеведущий выпустил даже книжку с кощунственным названием «Евангелие от Соловьёва». Но Рубина ни христианских, ни массмедийных тонкостей не признаёт. К крошечному тексту дано 19 ссылок, как толковать интонационно, вариативно тот или иной знак препинания. Что за дикость? Думаю, что задушевный, ясный текст лауреата Ленинской премии Василий Пескова, написавшего о выдающемся сыне Симбирской земли художнике Пластове - и выразительней, и полезней для писавших диктант в Ульяновской области: ведь гимн интернету да ещё с оправданием отмирания книги - и без гостьи из Израиля у нас каждый день поют. Но, повторяю, сам агрессивный факт важнее и показательней лингвистических тонкостей и банальностей! Депутат Станислав Говорухин предложил запечатывать книги, содержащие ненормативную лексику, в целлофан и вкладывать предупреждение. Согласитесь, это сильно: автор национального диктанта Рубина распечатывает из целлофана свою книгу и дарит организаторам пропагандистского действа!

* * *

Тот, кто по дурной инерции (а такие отклики на заявление писателей уже появились в Рунете!) испуганно причислит подобные раздумья к антисемитским рассуждениям, только подтвердит парадоксальные, на первый взгляд, строчки соплеменницы Рубинной – яркой, истинно современной русской поэтессы Юнны Мориц:

До полной стабильности – самая малость:

Уж краски полно для волос!

Как мало еврея в России осталось.

Как много жида развелось…

Но даже и не об этом главная речь: мы вступили с воцарением массовой, глобалистской культуры в такой мир, где правят (в США, в Израиле, в России, меньше – как раз в Испании) вот такие таисьи и дины. Потому-то, убежден, надо говорить правду. И хорошо, что есть люди, которые готовы препятствовать наглому наступлению.


Комментариев:

Вернуться на главную