Евгений ЕЛЬШОВ, участник Великой Отечественной войны, член Союза писателей России, член Союза журналистов, ветеран ТАСС
«ПОГРУЖЕНИЕ В СРЕДУ»

Больной вопрос

Для разогрева (а точнее сказать: для «поджога») и поддержания пламени в костре «перестройки» наиболее эффективным горючим материалом послужил язык. Если одни с его помощью пытались намеренно заболтать общество сомнительными проектами переустройства жизни, то другие просто прикрывали дутыми словами лже-ученость и невежество. Но произошло нечто глубокое и с самим «инструментом», чему я тогда поставил диагноз: «Язык сам стал носителем таких распространившихся в последнее время явлений, как приписки, показуха, очковтирательство, вал, парадность» («Литературная газета», 26.07.1986)..

Статья вызвала широкий отклик с разных концов страны. «Давно, давно ждал я  появления такого материала», - написал автор письма из Алма-Аты. «Полностью поддерживаю мысль автора о необходимости строжайшей охранительной работы в области нашего языка», - написал читатель из Москвы. «Очень больной вопрос», - отозвались в Вологде.

В своей статье я вел речь о порче, засорении языка лишними словами, ненужными повторами (например, «реальная действительность» и т. п.) и лишь вскользь, как о составной части проблемы, коснулся чрезмерного заимствования иностранных слов, особенно из английского языка. Сейчас же я предлагаю статью, полностью посвященную этому «вирусу». Извините за подробность личного плана: в обоих случаях я опирался на свой опыт журналистской работы в газете, а также переводчика и преподавателя иностранных языков.  

* * *

Помнится, как юморист М. Задорнов высмеял повсеместное употребление слова «окей», которому сердобольные бабушки придали даже уменьшительно-ласкательную форму: «океюшки»…

«Англицизмы» не прекратились, принимают разные формы. Издан каталог товаров и услуг, где перемешано русское и иностранное написание: «Кinder сюрприз», «Vитамины», «Трнсфер по всем направлениям», «Familia», «Женави», «Ситимаркет», «Фитомаркет», «Вэлком» и т. п.     

Однажды жильцам нашего дома подбросили интригующую рекламу: строительная фирма предлагала «доступные двери и окна». Мы зациклились не столько на стоимости изделия, сколько на значении слова «доступные»: сначала посмялись, а потом насторожились. Если жильцы забыли ключи, но могут войти в свою квартиру через такую «спец-дверь» (или окно), то это плюс; если же секрет узнает чужак, то такая доступность излишняя, даже вредная. Реклама успеха не имела – вскоре ее сняли…

Минуя систему уведомления (домофон), незнакомцы все чаще проникают в дом и оказываются прямо у двери моей квартиры. Что-то случилось? Я едва успеваю накинуть халат на плечи. Ничего страшного: предлагают товар. Но меня волнует не его  цена и ассортимент, а технология: как чужакам удалось пробраться до моего жилища, которое я до этого момента считал своей крепостью. Оказывается, кто-то из доверчивых соседей открыл им дверь подъезда. Значит, виноваты мы сами – жильцы. Надо бы собраться и поговорить о бдительности.

А вот не шуточный, а вежливый способ «проникновения»: так называемое «погружение в среду». Речь идет о методике изучения иностранного языка. Название фирмы:  English First (EF), что по-русски означает: «Сначала (в первую очередь, прежде всего) английский язык». Я подумал: уж не торговая ли это фирма «Дикси», еще один желтый магазин которой появился рядом; её товарный знак (брэнд ) «Первым делом» расписан всюду: - только речь идет не о самолетах, как мы пели в советское время, а о продуктах.

Эта реклама привлекательна: большая скидка за уроки, если поторопиться с заявлением. Но главное: при овладении этим языком, вам обещают успех в жизни и карьере. Всё это будет возможно при использовании именно метода «погружения в среду». То есть, чем больше вы будете находиться в англоязычном окружении (на уроках, дома, в поездке и т. п.), тем скорее вы добьетесь цели. На рекламе сфотографированы веселые и довольные дети, но бывают и взрослые. Я собирался заглянуть в такую школу, но – «первым делом» - не хватило времени, зато в голову приходили разные мысли.

В моей общеобразовательной школе, как и во многих других, в городах и селах, был один иностранный язык: немецкий. Я не без труда, живя в провинции, добыл самоучитель. На первой же странице было обращение авторов к заинтересованным лицам. Они призывали проникнуться пониманием к особенностям английского языка и приводили такой пример: написано «Манчестер», но читать следует «Ливерпуль» (два английских города). Меня это открытие повергло в шок, и я отложил затею осваивать чужой язык. Лишь через много лет я к нему вернулся. Зашел в Интернет, рассчитывая прочитать о реформе - поправке парадокса языка, но он оказался живуч: написано одно – читать надо по-другому. Жители влажного Альбиона продолжают напускать свой «туман» на другие страны, выдавая исключение за правило. Вот самый свежий пример.

 

Разночтение

На музыкальном конкурсе «Евровидение-2016» большинство зрителей победителем назвало Лазарева, а жюри (англоязычное) эту фамилию «прочитало» иначе: Джамала. Переиначена была и страна-победительница: не Россия, а Украина. По-иному прочитаны и условия конкурса:  в репертуаре запрещена политика, особенно разжигание национальной розни, но украинке разрешили и то и другое.  Надо учесть, что конкурсу навязано условие: песни и вся программа  исполняются только на английском языке. 30 тысяч человек поставили свои подписи под письмом с требованием отменить результаты конкурса. Требование оказалось настолько трудным для прочтения, что было игнорировано…

Что же случилось в Стокгольме? Вопреки оценке профессионалов и миллионов любителей музыки, произошло принудительное «погружение в среду», конкретно – в англоязычную. И в определенной степени – вторжение в чужую среду: в страны-участницы конкурса. Среди оценок происшествия в печати мелькнула и такая: «Вокальная диверсия».   

Погружение-вторжение происходит на каждом шагу и с каждым годом все активнее. Хожу между рядами книг и канцтоваров ближайшего магазина. Вот простенькие, дешевые, в мягком переплете школьные тетради, с таблицей умножения на последней  странице - отечественные. А рядом – красочные в картоне, с  фотографиями чужих городов (чаще Нью-Йорка и Лондона), с надписями по-английски  - импортные. Они отвлекают от темы урока (предмета), завлекают, погружают ученика в чужую среду, не заботясь сказать, дружественная она или нет.

Нередко мы сами поддаемся этому погружению. Страна отметила 125 лет со дня рождения русского писателя Михаила Булгакова. Зачитываемся его произведениями, смотрим пьесы, анализируем не до конца еще разгаданные его задумки. Благодарим судьбу, что она подарила такого человека именно нам, России. Вот и его собственное признание: «Я невозможен ни в какой другой земле» («Литературная газета» от 24 мая 2016 г.).

 А вот другая уважаемая  газета «Аргументы недели», часто и объективно выступающая по проблемам суверенитета, большую статью с портретом писателя, в дни юбилея озаглавила: «БУЛГАКОВ  FOREVER». Статья добрая, там есть такая фраза: «Москва буквально вся наполнилась булгаковским духом» (в отличие от 100-летнего юбилея). Но без «погружения», хоть и малого, дело не обошлось. Зачем же потребовалось английское словечко? Возможно, без особой цели, по привычке. А может осмысленно, компенсируя «неполноценность» своего языка,   завершаем фразу и даже заголовок по-английски? Или начинаем с английского: «Хэппи-энд не предусмотрен» - хотя и русскими буквами («Завтра», № 28, май 2016).

Некоторым издателям и авторам, видимо, кажется, что применение английских слов вместо уже  имеющихся русских аналогов убедительнее и гуманнее (толерантнее). Наверное, по этой причине заменены «ужасные» русские слова на более «мягкие» английские: вместо «убийца» говорим killer, вместо «спекулянт» - diller и т. п. Большое распространение получило слово «оптимизация», им назвали нововведения в медицине, потом в образовании, науке. По бытующему мнению эти реформы не принесли желанной цели, и слово оптимизация (из английского, optimization: оптимистический взгляд на жизнь) приобрело иронический смысл.

Посмеявшись над шуткой известного юмориста, невольно задумываешься, как бы наш смех  не кончился погружением в слезы: потеря родного языка может обернуться утратой и собственной страны.

 

Под лучезарным знаком Дня Победы весь май захлестнула череда других прекрасных дней: День славянской письменности и культуры, День филолога, День библиотек, День семьи, День музеев… Июнь тоже встраивается в этот ряд: День защиты детей, День эколога, Пушкинский день России и т. д. Сам календарь подсказывает нам программу действий: объединить все эти разрозненные дни в целое - будет мощная и недоступная для чужеродных сил среда, в том числе языковая. Но мы зачастую ограничиваемся празднованием знаменательных дней, забывая о действиях. Если можем принять действенные меры против «погружения» в хаос на дорогах; если проявляем бдительность в отношении «доступных» окон и дверей, то по защите родного языка - основы независимости страны действовать обязаны.

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную