Наталья ХАРЛАМПЬЕВА, Председатель Союза писателей Якутии

Якутская поэзия во Вьетнаме

Председатель Союза писателей Якутии, народный поэт Республики Саха (Якутии), секретарь Союза писателей России Наталья Харлампьева представляла российский Союз писателей вместе с Олегом Бавыкиным, Анной Ретеюм и Николаем Переясловым.

«Если поэты Николай Переяслов и Анна Ретеюм являются переводчиками вьетнамской поэзии, то Олег Бавыкин — послом дружбы русской и вьетнамской литератур, — рассказывает о своих коллегах Наталья Ивановна. — Олег Митрофанович возглавляет в российском Союзе иностранную комиссию, является выпускником восточного факультета Ленинградского университета, арабистом по специальности. Я в этой поездке убедилась, что сохранение и приумножение связей между русской литературой и литераторами зарубежья порой зависят от личного обаяния и энтузиазма одного человека. Олег Бавыкин хорошо знает вьетнамскую литературу, у него давние и добрые отношения с руководством Союза писателей Вьетнама. Его принимают как дорогого гостя и как старого верного друга».

Фестиваль проходил в столице страны Ханое и Халонге — столице провинции Куангбинь, расположенной в заливе Южно-Китайского моря. Это красивое место с удивительным скалистым ландшафтом отнесено ЮНЕСКО к шедеврам мировой природы. И вот над этой экзотической землей, так непохожей на нашу Якутию, прозвучала якутская поэзия.

«Организаторы попросили заранее прислать десять стихотворных произведений, чтобы успеть их перевести. Поэтому, когда я читала свои стихи на якутском, зрители слышали перевод на вьетнамском и английском языках, — продолжает рассказ Наталья Харлампьева. — У вьетнамцев особое, редкое отношение к поэзии. Они чтят поэтов, считают их философами. Каждый день организаторы увозили нас из гостиницы в восемь утра и привозили в 11 вечера. У нас ежедневно было по три выступления, и залы были всегда полны народа. В стране издается много поэтической литературы, развита полиграфия. Почти все правители страны были поэтами, в том числе Хо Ши Мин. Нынешний президент Чыонг Тан Шанг лично принял нас, участников фестиваля, в Ханое во дворце, что говорит о высоком уровне мероприятия. Вьетнам — социалистическая страна, и понятно, что писатели входят в обойму идеологических работников, поддерживаются государством. Но, думаю, неменьшую роль в том, что Вьетнам взял на себя организацию такого большого международного фестиваля, сыграл менталитет народа, его особое отношение к изящной словесности. А ведь это не самая богатая страна мира». Второй фестиваль планируется провести в Камбодже в следующем году.

Большое впечатление на поэтов произвел храм литературы, построенный более десяти веков назад. Два дня здесь читали стихи на разных языках мира, и все это время количество зрителей не убывало. Прозвучал и якутский хомус — наша Наталья Харлампьева не только поэзией услаждала слух зрителей, но еще и сыграла на национальном инструменте. Примечательно, что один из дней фестиваля пришелся на 7 февраля — День вьетнамской поэзии.

На конференции, посвященной развитию поэзии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, шел разговор о том, чтобы Азия жила в мире, а народы понимали друг друга через поэзию. «Чувствуется, что вьетнамцы очень ценят мир, — говорит Наталья Ивановна. — Война в стране закончилась в 1975 году и все еще жива в памяти народа. Председатель Ассоциации писателей Вьетнама Хыу Тинь воевал против американцев, восемь лет водил советский танк «Т?34». Многие вьетнамцы до сих пор помнят помощь Советского Союза. Это и военная техника, и гуманитарные посылки, и медикаменты. Отправляли в дружественную страну специалистов, которые помогали наладить жизнь, строили крупные объекты, в том числе электростанции. Мы встретили очень много вьетнамцев, обучавшихся в нашей стране, они хорошо говорят по-русски, замечательно поют русские песни. Никогда еще я так остро не чувствовала утраты своей родины Советского Союза, как в дни пребывания во Вьетнаме. Мы, россияне, буквально купались в доброте вьетнамцев, их любви и уважении к СССР. «Политики встречаются для того, чтобы заявить друг другу о своей силе и мощи, а поэты — чтобы поговорить о вечном», — так сказал один из участников фестиваля. И действительно главным вопросом конференции был вопрос о том, что может сделать поэзия во имя мира и дружбы стран».

Наталью Ивановну глубоко взволновал рассказ председателя Союза писателей Халонга о событиях военных лет. Ему тогда было десять. Американцы разбомбили их населенный пункт, люди остались в джунглях без ничего. И спасением была гуманитарная помощь из Советского Союза: привезли еду, палатки, медикаменты. С тех пор прошло много времени, но в упаковках тех лекарств его жена до сих пор высаживает цветы. И не потому, что не в чем. Просто не хочется их выкидывать. Эти упаковки из-под советских лекарств стали своего рода реликвией семьи.

Россиян удивило, как спокойно уживаются религиозные традиции (самая распространенная религия в стране — буддизм) с социалистическим укладом. Действуют храмы, совершаются ритуалы. Во время войны в буддийских храмах оказывали помощь раненым и партизанам.

Бурно идет развитие страны во всех областях. Те, кто был здесь три-четыре года назад, утверждают, что выросло количество автомобилей иностранного производства. А велосипедисты почти все пересели на мопеды и мотоциклы. Развиваются туризм, промышленность, молодежь учится говорить по-английски. Вьетнам уже является членом ВТО.?Есть предположение, что младший брат России очень скоро может ее обогнать в плане социально-экономического развития.

Отрадно, что литературные связи наших стран, как и дружба между народами, не прерываются. Наталья Ивановна во время фестиваля познакомилась с вьетнамским поэтом, переводчиком Тхи Туаном, который перевел на вьетнамский ее стихи и все время пребывания российской делегации сопровождал в поездках. Он неутомимо популяризирует в своей стране русскую литературу, перевел поэзию Пушкина, Лермонтова, посвятив этому занятию много лет. В прошлом году в Кремле президент Дмитрий Медведев наградил его орденом Дружбы. По словам Натальи Харлампьевой, любая поездка для поэта — впечатления, остающиеся в душе. Со временем они могут превратиться в поэтические строки. Так что, может быть, когда-нибудь мы почитаем вьетнамские стихи Натальи Харлампьевой.


Комментариев:

Вернуться на главную