Александр ВАВЖИНЬЧАК, кандидат филологических наук, доцент Ягеллонского университета (г. Краков, Польша)

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ПОЛЬШЕ СЕГОДНЯ

На протяжении всего ХХ века, несмотря на меняющуюся политическую обстановку и состояние отношений между Польшей и Россией, русская культура, в том числе и литература, пользовались большой популярностью и уважением среди поляков. В интеллигентских кругах читали Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова. Произведения великих классиков русской литературы проходили в школе, по их мотивам ставились спектакли в театрах и на телевидении (1), создавались фильмы. Именно литература была тем «катализатором», который в годы коммунизма показывал полякам совершенно другой облик России, воспринимаемый ими намного теплее, чем тот, который насаждали коммунистические власти.

В период с 50-тых по конец 80-тых годов читатели в Польше (как и в Советском Союзе), по сути, сталкивались с двумя русскими литературами – с официальной советской, в которой, за исключением писателей-«деревенщиков» - Виктора Астафьева, Сергея Залыгина, Валентина Распутина и др. и таких писателей, как Юрий Трифонов или Владимир Тендряков, доминировала тенденциозная соцреалистическая литература; и с неофициальной ветвью словесности, развивающейся в «самиздате» и «тамиздате». Надо отметить, что институты неофициальной литературы были в Польше намного более развиты, чем в СССР – здесь издавалось практически все, что не проходило через сито цензуры в других странах соцлагеря. К тому же для самиздата тиражи были внушительными – несколько сотен, а то и тысяч экземпляров, которые еще дополнительно копировались кустарным образом самими читателями. Именно благодаря таким явлениям поляки еще в 70-е годы могли ознакомиться с произведениями Александра Солженицына, Бориса Пастернака, Георгия Владимова, Владимира Максимова и многих других писателей-диссидентов. Также подпольными типографиями выпускалась русская поэзия Серебрянного века, прежде всего лирика Анны Ахматовой. Только в конце 80-х произведения выше названных писателей (хотя, к сожалению, далеко не всех) смогли выйти в Польше официально.

В 1989 году в Польше прошли первые демократические выборы, в результате которых коммунисты лишились власти и страна выбрала курс на развитие в духе западноевропейской демократии. Тогда этот выбор воспринимался довольно примитивно, как прежде всего освобождение из под влияния Советского Союза. Такое восприятие повлияло практически на все сферы жизни, в том числе и на культуру. Интересы читателей и издательств повернулись в то время в сторону западноевропейской и американской литературы, которая долгие годы из-за идеологических ограничений издавалась редко, а многие авторы находились под запретом. Этот поворот, к сожалению, коснулся и важных, значительных для мировой литературы русских писателей. Даже их стали издавать редко и маленькими тиражами.

Вплоть до половины 90-х годов присутствие русской литературы на польском книжном рынке ограничивалось классикой XIX и XX вв. Причем самыми популярными авторами оставались Ф. Достоевский, Л. Толстой, А. Чехов, А. Пушкин, Н. Гоголь. Имена же новых русских авторов широкому кругу читателей были неизвестны. Только в 1994 году вышел отдельный номер журнала « Literatura na s wiecie » (Литература в мире), посвященный современным русским поэтам. В нём были опубликованы стихи и поэмы Игоря Иртеньева, Генриха Сапгира, Дмитрия Пригова, Елены Шварц и других авторов. Двумя годами позже в том же журнале появились уже произведения прозаиков - Людмилы Петрушевской, Вячеслава Пьецуха, Владимира Сорокина, Виктора Ерофеева. В то время это были громкие имена, связанные прежде всего с постмодернизмом – модным, хотя весьма неоднозначным литературным течением. Однако ситуация на книжном рынке в условиях капитализма стала таковой, что издавалось не то, что стоило бы издать, а то, что просто выгодно. Кстати, эти публикации не привлекли интереса издательств - в книжном варианте названные авторы еще несколько лет в Польше не появлялись.

Перелом наступил в начале нового тысячелетия и начался он с публикации романа Виктора Пелевина « Generation П». Этот культовый для поколения русских читателей 90-х годов автор нашел поклонников и в Польше. Кроме названного произведения были опубликованы также романы «Чапаев и Пустота», «Жизнь насекомых», «Омон Ра». «Священная книга оборотня», «Шлем ужаса» и « Empire V ». Интерес вызвал выход в 2004 году польского издания романа Татьяны Толстой «Кысь». Критики обращали внимание как на сложность формы произведения, так и на ее богатую интертекстуальность – признак, особенно ценимый в постмодернистской литературе.

Еще одна писательница, которая уже несколько лет присутствует в сознании польских ценителей русской литературы, - Людмила Улицкая. С момента перевода в 2003 году ее первой повести «Сонечка» на польский язык, были изданы практически все ее важнейшие прозведения – романы «Медея и ее дети», «Казус Кукоцкого», «Искренне Ваш, Шурик»; готовятся новые публикации. Людмила Улицкая пользуется довольно большой популярностью в Польше и считается одним из ведущих современных русских авторов.

В последнее время в книжных магазинах в Польше стали появляться произведения российских авторов молодого поколения. Вышли два романа замечательного писателя Захара Прилепина «Санькя» и «Патологии» (последний был издан весной 2010 года). Оба произведения получили доброжелательный отклик со стороны критики. Тема чеченской войны и ее образ в русской литературе стали знакомы польскому читателю также благодаря выходу на польском языке военных произведений Аркадия Бабченко. Однако главным событием последнего года стало издание в Польше громкого романа Владимира Маканина «Асан», также посвященного чеченской войне, однако показывающего эту войну с точки зрения универсальных ценностей и тем самым абсолютно свободного от политической подоплёки. В этом несомненное достоинство этого произведения, вызвавшего как в России, так и в Польше живую, острую полемику. Когда в марте 2010 года Владимир Маканин по приглашению Ягеллонского университета побывал в Кракове, на встрече с ним присутствовали сотни почитателей русской литературы.

Долгое время в Польше не выходили отдельной книгой произведения ведущей русской писательницы Людмилы Петрушевской. Она была известна лишь узкому кругу русистов и той небольшой группе польских читателей, которые знают русский язык и читают книги на русском. В периодике появлялись, правда, переводы отдельных рассказов или пьес писательницы, однако у такого рода журналов аудитория в Польше очень маленькая, так что о какой-либо известности говорить не приходилось. Однако нынешний, 2010 год, может стать переломным – весной одним из ведущих польских издательств был выпущен перевод романа Петрушевской «Номер первый, или в садах других возможностей».

К сожалению, несмотря на возрастающий интерес к современной русской литературе, польские читатели до сих пор не имеют возможности ознакомиться ближе с творчеством других знаменитых авторов. Конечно, многие русские тексты доступны по Интернету, однако появляются они там нередко в искаженном или усеченном виде – потому вопрос об издании выверенных вариантов текстов, к тому же в адекватном польском переводе, остается крайне актуальным. Неизвестными остаются также имена молодых талантливых писателей – таких, как Михаил Елизаров, Роман Сенчин, Илья Бояшов и Андрей Геласимов. То же самое касается творчества таких авторов, как Владимир Личутин, Юрий Поляков, Вера Галактионова, Борис Евсеев, - то есть, писателей, которые сильно связаны с особыми национальными традициями русской прозы, но при том известны, переводятся и издаются в других европейских странах ( к примеру, Поляков в Болгарии). Наверное, опять же сказываются коммерческие соображения издателей - однако такие действия ведут к сильному обеднению представлений читателя о современной русской литературе и о России в целом. Ведь известная ему постмодернистская литература скорее конструирует воображаемый виртуальный мир, нежели отражает реальное положение вещей. Тогда как литература, создающая приближенный к исторической действительности образ современной России, оказывается вне поля зрения.

Вопрос об издательских стратегиях и пристрастиях стоит действительно остро. В одном из номеров литературного приложения к «Независимой газете» - «Ex Libris» - за июль 2010 года опубликована беседа с Натальей Ивановой и Наталией Янковой, в которой речь шла о роли института литературных премий в процессе продвижения литературы на издательском рынке, в том числе и на Западе. При всех претензиях к политике учредителей тех же премий, нельзя не согласится, что сегодня они действительно способствуют выходу более качественной литературы к широкому кругу читателей. В этом случае, как представляется, мы имеем дело с основной проблемой польских издателей, которые, на мой взгляд, совершенно не разбираются в богатстве литературных премий и наград в России. По сути, их знания сводятся к двум премиям – Русскому Букеру и премии «Большая книга». Действительно, сегодня это самые «раскрученные» премии, однако ими ограничиваться не стоит. И вот здесь, мне кажется, перед польскими издателями, заинтересованными в издании русской литературы, стоит большая и отвественная задача – следить за всем литературно-премиальным сезоном в России и отбирать действительно стоящие перевода книги: не обязательно те, которые получают первые места.

Выше было сказано о современной русской литературе. В то же время стоит отметить, что есть ряд русских писателей, классиков литературы ХХ века, произведения которых регулярно переиздаются. Здесь несомненным лидером остается роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», который, по результатам опроса среди польских читателей в 2001 году, был признан лучшим произведением мировой литературы ХХ столетия. Роман даже обрел статус канонического текста – так, его проходят в обязательном порядке в польских лицеях.

Следующий автор, который регулярно издается в Польше, - это лауреат Нобелевской премии, Александр Солженицын. Важнейшими, с точки зрения польских читателей, произведениями неизменно остаются «Архипелаг Гулаг», а также рассказ «Один день Ивана Денисовича» и роман «Раковый корпус». Несколько изданий выдержал роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго».

К сожалению, другие известные русские писатели ХХ века издаются в Польше крайне редко и еще реже переиздаются. Но тем не менее за последние 10-15 лет польские читатели имели возможность ознакомиться с творчеством Владимира Войновича, Георгия Владимова, Василия Аксенова. Весной нынешнего года впервые в Польше вышел знаменитый роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба». Хотя это произведение не новое, оно вызвало бурные споры в прессе и академической среде, став чуть ли не самым важным издательским событием 2009 года. Стоит отметить высокое качество перевода, сделанного Ежи Чехом - ведущим переводчиком русской литературы в Польше последних лет.

Неизменно большой популярностью пользуется творчество Владимира Высоцкого и Булата Окуджавы. Тексты их песен в последние годы вышли в новых изданиях и новых переводах. Среди русских поэтов самыми издаваемыми в Польше остаются Анна Ахматова, Осип Мандельштам и Иосиф Бродский. Новые же поэтические поколения России польскому читателю остаются практически неизвестными. Их стихотворения появляются только в специализированных журналах, доступных ограниченному кругу любителей и ценителей литературы.

Последние десятилетия ХХ века отличались бурным развитием массовой литературы. Сегодня в любом книжном магазине самым большим спросом пользуются детективы и фантастика любых разновидностей. Эта тенденция характерна для многих стран, и Россия с Польшей здесь не исключение. Польские читатели еще в 60-е годы признавали мастерство братьев Аркадия и Бориса Стругацких – самых известных русских писателей-фантастов. Популярность их была настолько большой, что даже в нелегкие 90-е годы их произведения регулярно переиздавались. Как классика мировой фантастики активно переводили на польский язык и Кира Булычева. А в начале нового тысячелетия произошел настоящий бум в этой сфере: широкое признание польских читателей получили такие русские фантасты, как Сергей Лукьяненко («Ночной дозор», «Дневной дозор»), Ник Перумов (трилогия «Кольцо тьмы»), Сергей и Марина Дьяченко («Долина совести», «Время Ведьм») и многие другие авторы. В последнее же время успехом пользовался культовый уже в России роман Дмитрия Глуховского «Метро 2033», а также два романа молодого автора Павла Корнева «Лёд» и «Скользкий». Можно уверенно сказать, что практически не проходит и месяца, чтобы на книжных полках не появлялся новый перевод русской фантастики. Еще одним свидетельством ее популярности в Польше стали выпускаемые ежегодно антологии русской фантастики – их вышло уже пять.

Если речь идет о массовой литературе, нельзя не сказать и о детективном жанре. Русский детектив довольно долго оставался в Польше неизвестным. Но как только появились первые переводы романов Александры Марининой и Бориса Акунина, они сразу же вошли в число бестселлеров. Большинство их книг, в том числе акунинская серия романов о приключениях Эраста Фандорина, выдержали несколько изданий. Успех этих писателей привлек внимание польских издателей и к другим авторам - в последние годы были переведены на польский язык романы Дарьи Донцовой, Татьяны Поляковой и Леонида Юзефовича. Таким образом, русский детектив получил достойное представительство на польском книготорговом рынке.

Конечно, можно по-разному относиться к массовой литературе: одним она нравиться, другим нет. Отмечу, однако, что на общемировом фоне русская массовая литература стоит на довольно высоком уровне по своему качеству. Это отмечают и польские критики, и прежде всего читатели, - но лучшим доказательством такого признания является то, что книги русских детективщиков и фантастов так хорошо продаются.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что русская литература непрерывно вызывает интерес в Польше. Развивается литературный процесс, появляются новые имена, которые создают произведения как разных жанров, так и разного художественного уровня. Поскольку сегодня умение читать присуще практически каждому человеку, то книжное дело, естественно, стало частью потребительской массовой культуры, что и определяет развитие вышеобозначенных жанров. Таковы реалия современного мира. И все-таки можно выразить убеждение, что по-настоящему художественная литература будет существовать независимо от любых мод и новых пристрастий. По сути, так оно и есть сейчас.

Я убежден, что русская литература в этих процессах по-прежнему будет занимать ведущее место. В Польше русских писателей почитали всегда, почитают и сегодня, поэтому русская литература останется важной для польских читателей всегда. И это касается как мастеров прошлого, так и звезд современной литературы. Несомненно, относится это и к тем, кто в русскую литературу придет только в будущем.

 

(1) В Польше с 1953 года на Первом канале телевидения еженедельно выходили телеспектакли, которые готовились в телевизионной студии. Проект «Театр телевидения» существует по сей день и не имеет аналогов в мире. На протяжении более пятидесяти лет существования проекта было поставлено более 4-х тысяч спектаклей.

Вернуться на главную