Валентина КОРОСТЕЛЁВА
Соединить духовные нити

Начало нового года отметилось для меня небольшим сюрпризом: я получила из Болгарии сборник стихов русских поэтов в переводе Тихомира Йорданова, известного писателя и переводчика. Его стихи в переводе Ильи Фонякова очень просто найти в интернете. Он – автор 34 книг, вот некоторые из них: прозаические - «В ожидании прилива», «Случайный выстрел», «Парад», поэтические – «Спасенная книга», «Стрельба в облаках» и другие. Живёт он в Варне, а подаренная книга выпущена издательством «Славена».

Имея за спиной большой литературный опыт и многолетние творческие связи со многими писателями как СССР, так и впоследствии России, Тихомир Йорданов не отказал себе в удовольствии самому и перевести, и составить этот сборник, начиная с Пушкина и заканчивая современными русскими поэтами. Потому и называется книга «Русские поэты с моего голоса».

Поневоле вспомнилась моя командировка в Болгарию как автора некогда популярного журнала «Дружба». Такое было время, когда общение писателей разных стран, в первую очередь социалистических, было делом естественным и благоприятным для развития литератур этих государств. В связи с этим не могу не упомянуть о встрече в Софии с известным поэтом и прозаиком Славом Хр. Караславовым в гостеприимном доме Болгарского Союза писателей, где в ходе интереснейшего разговора он подарил мне и надписал свой популярный роман «Солунские братья». Что и говорить, сама поездка, знакомство с родственной по духу страной – её природой и традициями - дарила те важные впечатления, что остаются в сердце и в памяти надолго, так или иначе положительно сказываются на творчестве.

Много ветров прошумело с тех пор, сегодня, несмотря на раскрытые, казалось бы, границы, намного сузились международные связи писателей. То там, то тут на просторах литературной Европы «отмечаются» на фестивалях и форумах одни и те же лица, донельзя примелькавшиеся у себя дома.

Канули в лету Дни литературы – в том самом виде, что были раньше. Нечастые и малочисленные по составу поездки в ранее братские республики носят в основном характер визитов в связи с какими-либо датами или событиями. Общение – и писательское, и человеческое - сократилось до минимума, опять же с точки зрения рядового писателя. И это сегодня, когда духовная связь между нациями как никогда стоит дорогого. Однако, как правило, не хватает на это средств ни в Москве, ни на местах. И остаётся только вспоминать, глядя на книги с автографами, - и Адама Шогенцукова, и Расула Гамзатова, с которым связывала долгая творческая дружба, и замечательной поэтессы из Белоруссии Раисы Боровиковой... Вникая в творчество собратьев, мы поневоле впитывали и дух народа вместе с его историей, и расширяли свой взгляд не только на литературную географию, но и саму жизнь. И естественно возникало желание перевести того или иного талантливого автора, открыть ещё одно окно для него на общей культурной территории. Никогда не стремившаяся к профессии переводчика, я по-своему, пусть скромно, но тоже вносила свою лепту в поэзию на русском Татьяны Черновой из Удмуртии, Валентина Мороза из Украины, увы, недавно ушедшего от нас, и некоторых других поэтов. Иногда узнавала и о своих публикациях на языках родственных тогда литератур. Нет сомнения, как много это давало всем, какие незримые волшебные нити пронизывали всю страну, создавая великую общность – советский народ.

Бюро пропаганды художественной литературы уже не в состоянии в нынешних условиях поднять на должный общественный уровень и отечественную литературу, и восстановить былые благотворные связи с культурой бывших республик, где, конечно же, немало талантов, в том числе новых, творчество которых так или и иначе отзывается на интересах, поведении и мировоззрении земляков. То есть, это и государственное дело. Советская власть понимала это, когда же нынешняя прозреет, наконец? Я уже не говорю, что у поэта или прозаика всегда был кусок хлеба, честно заработанный на встречах с читателями самого разного круга и образования. Сегодня писатели оказались кастой отверженных – без гонораров за книги, за которыми – годы труда, изданными, как правило, на свои средства малыми тиражами, кои игнорирует торговля; без возможности по льготной и приемлемой по цене путёвке поехать в Дом творчества для спокойной, иногда срочной, работы или в санаторий на лечение; без оплаты важнейшей работы на ниве культуры: встречи с земляками, подчас непростыми ввиду смутного времени; публикации, в том числе публицистические, в региональной прессе; шефство над поколением молодых талантов, - хотя всё это отнимает немало времени и здоровья.

Только единицы, во-время оседлавшие рыночного коня, чувствуют себя на коне в русском литературном доме. Но это имеет мало отношения к истинным, созидательным творческим связям на огромном культурном пространстве России и её соседей. Конечно, и государству трудно разобраться сегодня, кто есть кто в среде писателей, зная о тысячах мнимых поэтах и прозаиков, вступивших в союзы – кто за одно-два сносных стихотворения, кто за то, что о ком-то написал лестный отзыв, кто за яркую общественную деятельность, кто просто за 5-10 тысяч рублей, чтобы к другим липовым заслугам пристегнуть ещё и звание писателя. Знают об этом все, время от времени поднимается вопрос и в прессе, но воз и ныне там. Понятно, что сначала надо навести порядок в собственных рядах, перестать оценивать друг друга по критериям, далёким от творческих. Пусть сам писатель несёт ответственность за свои произведения. Только тогда можно ставить перед собой задачи государственного уровня, в том числе налаживания межнациональных связей на всём постсоветском пространстве. И вернуть уважение и доверие к себе собственной власти, как это сделали другие творческие союзы. Хотя процесс этот явно не будет лёгким.

Но вернёмся к Тихомиру Йорданову и его книге. Сам факт обращения в наши дни известного болгарского литератора к русской поэзии уже не может не радовать.

И это – прекрасное эхо творческого сотрудничества автора с такими корифеями нашей литературы, как Константин Симонов, Михаил Дудин, Алексей Сурков...

Ещё молодым слушал Тихомир Илью Эренбурга – у себя, в Болгарии; в Варне и Варшаве встречался с Расулом Гамзатовым; творческая дружба связывала его с Алексеем Марковым, Николаем Доризо, Риммой Казаковой... Много раз бывал в Петербурге в гостях у Ильи Фонякова, с которым его связывала не только творческая, но и человеческая дружба.

Конечно же, открывают книгу Тихомира Йорданова главные имена русской поэзии: Пушкин, Лермонтов, Блок, Некрасов, Брюсов, Ахматова... Далее – уже перечисленные выше имена, и, наконец, современные поэты: Светлана Кекова, Надежда Кондакова, Владимир Фирсов и другие, на которых он вышел в том числе с помощью интернета, как в случае со мной. Тут автор слушал не столько свой ум, сколько сердце. И потому хочется перефразировать название книги: «Русские поэты с моего сердца». Ветеран болгарской литературы словно подаёт нам знак, подсказывает, что пора, пора объединяться на главной, духовной, основе, чтобы противостоять любым вызовам сложного, а порой и непредсказуемого, времени в масштабах целых континентов. Слишком многое нас объединяет, чтобы не помнить об этом. И писатель не просто подсказывает, а уже собирает второй том, работает над новыми переводами, в основном современных российских поэтов, ищет возможность издать следующую книгу. «Своей переводческой работе в нынешнее время я придаю не только литературное, но и политическое значение. Это очень важно для наших православных (хотя и остаюсь атеистом) народов, ведь у нас общее славянское сознание», - подтверждает мои размышления Тихомир Йорданов.


Комментариев:

Вернуться на главную