Русский огонёк во Вьетнаме
Вот уже много лет в Москве собирает под своей крышей самых известных и интересных людей, несёт людям радость встреч с великой русской поэзией, героически борется за свое существование Музей имени Н.Рубцова. А основала его, собрала экспозицию и вкладывает в него свои скудные пенсионерские средства Майя Андреевна Полётова.

17 июля 2009 года наш Московский музей Н.Рубцова посетил выпускник 1961 г . МГПИ им. Ленина, филолог, преподаватель и переводчик русской литературы и русского языка, член Учёного совета Ханойского Университета, исполнительный директор Центра вьетнамского языка и культуры для иностранцев при Ханойском Университете Ву Тхе-Хой.

Его приход был неожиданным для нас, а беседа с ним, прекрасно говорящим на русском языке, стала очень интересной, мы узнали много нового о культурной жизни во Вьетнаме.

Тхе-Хой рассказал, как высоко ценит он русскую культуру, литературу, поэзию! Как знает и любит стихи Пушкина, его биографию! Наизусть читал нам «Евгения Онегина». Рубцова ставит на уровне с Пушкиным. Стихи Рубцова не только читал, но и переводил. Рассказывал, что любит Гоголя и Шукшина. Фильм «Калина красная» показывали во Вьетнаме, и зрители прекрасно поняли его и высоко оценили.

Мы так долго беседовали, что забыли, что наше время истекло, т.к. библиотека закрывалась.

Мы подарили нашему гостю книгу «Душа хранит». Николай Рубцов. Малоизвестные страницы биографии», изданную в апреле 2009 г . в издательстве «Молодая гвардия».

Второй раз Тхе-Хой пришёл 5 августа. Мы в это время беседовали по телефону с Ольгой Сергеевной Беловой, супругой Василия Ивановича Белова. Мы благодарили её за замечательное письмо, присланное нам в музей, в котором она и Василий Иванович высоко оценили наш подарок – книгу о Николае Михайловиче Рубцове.

Вот в этот момент и вошёл Тхе-Хой. Мы, не выключая телефона, сообщили Ольге Сергеевне, кто к нам пришёл и какой разговор был у нас с вьетнамским преподавателем. Сказали ей, что Тхе-Хой высоко оценивает творчество Василия Ивановича и особенно «Привычное дело».

Телефонная трубка переходила из рук в руки. Ву Тхе-Хой просил Ольгу Сергеевну поблагодарить Василия Ивановича за его творчество, рассказал, что его творчество знают во Вьетнаме, и что высоко ценят как писателя-классика.

По окончании разговора Тхе-Хой сделал подарок нашему музею – свой перевод стихотворения Рубцова на вьетнамский язык «До конца» и книгу «А.Пушкин» с переводами вьетнамскими поэтами стихов Пушкина на вьетнамский язык, в которой есть и перевод нашего посетителя стихотворения Пушкина «Домовой».

Наша встреча закончилась посещением Музея Н.Рубцова вьетнамским преподавателем университета. Как внимательно рассматривал наш гость все эти замечательные экспонаты, хранящиеся в музее!

Мы показали Ву Тхе-Хою самое первое автобиографическое большое стихотворение шестилетнего Коли Рубцова, не умевшего еще читать и писать: «Вспомню, как жили мы с мамой родною всегда в веселе и тепле. И вдруг наше счастье распалось на части – война наступила в стране…»

Наш гость рассматривал фотографии: Коля Рубцов - детдомовец, студент Лесного техникума, Николай Рубцов – моряк, кочегар Путиловско-Кировского завода, поэт и т.д. Рассматривал пестери и клюквенную грабилку, с которыми поэт Рубцов ходил на болото за клюквой, часть её оставлял семье, а другую часть продавал, чтобы иметь деньги на поездку в Москву в Литературный институт.

А вот гармонь, на которой играл он в Николе, когда приезжал туда на каникулы к своей семье и где так хорошо работалось ему, где так много сочинил стихов.

Тхе-Хой уехал к себе во Вьетнам, в Ханой. И вдруг у нас заработала электронная почта. Вот его послание:

«Глубокоуважаемая Майя Андреевна! Вам низкий поклон шлёт из далёкого Вьетнама Ву Тхе-Хой, которого счастливый случай привёл в Ваш замечательный музей поэта Рубцова. Срок моей научной командировки в Институте Языкознания РАН был краток, а работа по редактированию Большого Вьетнамо-Русского Словаря такая скрупулёзная и напряжённая, но даже беглое ознакомление с экспонатами вызвало у меня восхищение и я заразился Вашим энтузиазмом! По возвращении на Родину сразу стал собирать материалы по переводу Н.Рубцова у нас во Вьетнаме.

Оказалось, что прекрасный «Русский огонёк» появился на вьетнамском языке еще в 1985 году. Мне удалось найти целый букет переводов стихотворения «Улетели листья с тополей». Дело в том, что в 1996 году наш журнал «Иностранная литература» организовал конкурс на лучшие переводы стихов, и для перевода с русского было выбрано это стихотворение Рубцова». (В год шестидесятилетия Великого поэта.- М.П. )

И далее: «Попытаюсь послать Вам по электронной почте сканированные обложки 4 номеров журнала «Иностранная литература» за 1996 год и страницы, где напечатаны переводы, признанные жюри лучшими.

Жду Вашего ответа!

Наилучшие пожелания и Вам, и Ольге, и Наташе!

Искренне Ваш Ван-Хой».

В следующем письме, присланном из Ханоя, мы читаем: «Наш Центр языка и культуры Восток-Запад (директор Хоанг Туи Тоан) запланировал выпустить в 2011 году, к 40-летию со дня трагической гибели Н.Рубцова, книгу о нём, так что прошу прислать мне материалы и фотографии первой и этой «Рубцовской осени».

Ваш Ван-Хой».

Перед нашей поездкой в Вологду на «Рубцовскую осень» мы получили по электронной почте письмо от Тхе-Хоя, которое зачитали 25 сентября 2009 г . собравшимся в Вологодском музее Н.Рубцова учителям литературы г.Вологды., композиторам и исполнителям песен на стихи ПОЭТА. А также всем жителям Вологды и приехавшим из разных регионов России в Вологду на «Рубцовскую осень», - всем, кто пришёл к памятнику Николая Рубцова , открытого 26 июня 1998 года (А.М.Шебунин, заслуженный скульптор России).

Вот это письмо:

«Вьетнам - город Ханой, 15 сентября 2009 г .

ПОЗДРАВИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

Уважаемые земляки и соотечественники Поэта Николая Рубцова!

Полтора месяца назад счастливый случай привёл меня в Музей Николая Рубцова в Москве. А теперь мне выпала большая честь участвовать заочно в “ Рубцовской осени ” у Поэта на родине, в Вологде.

Позвольте же мне прежде всего поздравить всех вас, земляков и соотечественников замечательного русского Поэта, с этим замечательным событием русской культуры!

Нижайше прошу от моего имени, простого преподавателя русского языка и переводчика русской литературы из далёкого Вьетнама, возложить к подножию Памятника большому Поэту маленький скромный букет зелёных цветов и сделанные мною за этот памятный месяц неумелые переводы Его прекрасных стихов « После грозы » и « До конца» .

Как это знаменательно, что праздник поэзии Рубцова проводится именно на той земле, на которой Он родился, из которой уезжал и куда всю короткую жизнь свою возвращался – и наяву, и во сне, а ещё больше умом и сердцем своим, и самое главное, без неугасимого путеводного огонька которой Он не стал бы Поэтом русской души – такой чистой и доброй, такой вольной и любвеобильной, и потому такой отзывчивой и тревожной за всё и всех в этом мире, кажущемся спокойным в наше обманчивое время.

Я рад сообщить вам, что ваш выдающийся Земляк стал известен у нас во Вьетнаме ещё свыше четверти века тому назад, в 1985 году. И впервые явился Он к нам в те трудные 80 - ые годы тоже весьма знаменательно – со своим Русским огоньком в переводе нашего молодого поэта-бойца Вьетнамской Народной армии Хонг Тхань Куанга. Не воздержаться мне повторить здесь трепетные стихи:

Спасибо, скромный русский огонёк,

За то, что ты в предчувствии тревожном

Горишь для тех, кто в поле бездорожном

От всех друзей отчаянно далёк,

За то, что, с доброй верою дружа,

Среди тревог великих и разбоя

Горишь, горишь, как добрая душа,

Горишь во мгле, и нет тебе покоя ...

Так пусть будет вечно гореть этот огонёк добра и любви!

Пусть будет вечно звучать как набатный колокол над всем этим старинным светом всколыхнувший сердца голос Большого Русского Поэта!

Позвольте отвесить низкий поклон Вологодской Матери, подарившей миру такого Сына!

И большое спасибо Его землякам и соотечественникам, которые сберегли для грядущего как бесценное наследие светлый образ Николая Рубцова и Его истинную поэзию!

Ваш искренний вьетнамский друг и товарищ

Ву Тхе–Хой»

Мы, сотрудники музея Н.Рубцова, давно заметили, что страны восточной культуры (Китай, Япония, Корея, Индия) любят нашу русскую культуру, литературу и особенно поэзию.

В Книге отзывов Музея Н.М.Рубцова есть отзыв Ли Цзюньшэна из Китая:

«Николай Рубцов – это гений мирового масштаба. Он мировой потому, что он собственно чисто-русский. Как русский, он любил свою Родину сильно, пламенно, нежно.

Мы, как представители восточной культуры, всей душой и помыслами желаем, чтобы нашего гениального поэта любили сильно, пламенно, и самое важное, чтобы его любили нежно.

Ли Цзюньшэн

из добрососедского Китая

1-ое октября 2002 г .»

Полётова Майя Андреевна,
основатель музея Н.Рубцова в Москве,
член Союза писателей России

Вернуться на главную