Анна РЕТЕЮМ, главный редактор издательства "Русский Хронографъ"

СТРАНА ПОЭЗИИ

В начале февраля 2012 года во Вьетнаме проходил Первый Азиатско-Тихоокеанский фестиваль поэзии. Что я знала об этой стране, направляясь в провинцию Куангнинь, помимо стихов Тю Тхи Тхом и Нгуен Куанг Тхиеу, которые не так давно перевела? Что там находится одно из вдохновеннейших мест нашей планеты – бухта Халонг, с тысячами гор-островов: они, словно фантастические существа, высунулись из бирюзовой воды – да так и остались, замерев от любопытства. Ещё, конечно, я всегда помнила о страшной войне, в которой маленькие вьетнамцы героически отстояли свою родину, пожертвовав людоедской политике западных стран жизни миллионов, – и это сделало наши судьбы похожими, а сердца открытыми друг для друга. Вот, пожалуй, и всё…

Но могла ли я предположить, вглядываясь в узкую полоску на карте Индокитая, что предстоящее литературное мероприятие приобретёт масштабы, сопоставимые с величайшими глобальными событиями – наподобие Олимпийских игр? Что тучи нацеленных фото и видео объективов начнут свою продолжительную охоту уже в аэропорту Ной Бай? Не поверилось мне, будто алые шёлковые флаги, украсившие все столбы и все здания на четырёхчасовом пути до побережья – это государственный знак приветствия участникам из двадцати семи стран.

Только в гостинице, когда при входе нашей делегации витиевато зазвучали вьетнамские цитры-данчани и почти человеческим голосом однострунный данбау в исполнении русской мелодии «Два берега», я с трепетом поняла, что мы оказались в центре исторического литературного события.

Все последующие акты этой величественной пьесы под названием «Первый Азиатко-Тихоокеанский фестиваль поэзии» с убедительной щедростью доказывали, насколько глубоко и серьёзно вьетнамские люди относятся к искусству слова и, конечно, к самим поэтам. На церемонии открытия, ознаменованной парадом военных в белоснежной форме и юных дев в национальной одежде аодай, вынесших международный флаг фестиваля, когда в самый торжественный момент возле участников внезапно забили фонтаны искр – я не сумела удержаться от слёз: это всё ради поэзии!..

Среди множества живописных гор в Халонге (в переводе название означает «там, где дракон спустился в море») есть и гора Поэзии (Байтхо), на которой император Ле Тхань Тон в XV веке приказал выдолбить текст своего стихотворения, посвящённого красоте здешней природы – с тех пор литераторы приходят к подножию для вдохновения. Когда председатель Союза писателей Вьетнама Хэу Тхинь пригласил участников фестиваля сюда на яркое барабанно-драконовое зрелище, я поняла, что поэзия для них – это один из древнейших и важнейших культов.

Моё предположение подтвердилось чуть позже, в ханойском Храме литературы (Ван Мю), когда перед собравшимися поэтами и простыми зрителями был представлен обрядовый танец Богини-матери (Дао Мау), подающей на счастье присутствующим дары – фрукты и мелкие купюры, вызывая еле сдерживаемый ажиотаж в толпе. Сам факт существования почти тысячу лет такого уникального храма, по-моему, уже говорит о многом. Пятого февраля, в Национальный день поэзии Вьетнама, отмечаемый во всех городах и весях, мы выступали на храмовом подиуме, и многие сотни людей, несмотря на сомнительную погоду, пришли послушать.

Все члены нашей делегации единодушно утвердились в том, что в России как воздух необходим большой национальный праздник поэзии. «Когда жизнь у людей тяжёлая – поэзия возвышает и украшает её», – так сказал мне, улыбаясь, старенький переводчик Тхи Тоан, святой человек. Как выяснилось позже, мы с ним учились в одном и том же университете Москвы, только с интервалом в сорок пять лет.

После серии теле-радио-газетных интервью, в результате которых лицами и голосами поэтов (в том числе и нашими) наполнились новостные программы разных каналов и развороты газет, участников фестиваля ожидал официальный приём – не где-нибудь – а во дворце президента Чыонг Тан Шанга.

В последний день нас встретили в Пагоде Учителя (Тюа Тхэй) морем тропических цветов, сплетённых в замысловатые ковры и пирамидальные композиции, а в дополнение к выступлениям монахи, которые, как оказалось, были все до одного профессиональные поэты, организовали экскурсию по древнейшей части обители и предложили вегетарианский обед повышенной экзотической изобретательности.

Признаюсь, мне было немного досадно, что столько времени выделено на официальные форумы и банкеты, ведь с прекрасной бухтой едва удалось познакомиться – быстро проплывая мимо зелёных, окутанных туманом скал – без высадки на острова, без посещения гротов-пещер, без долгожданных легенд и вообще без каких бы то ни было комментариев.

Всю жизнь я считала, что Россия – это самое словоцентричное государство, поскольку зарождение национальной литературы связано с просветительством Православия, и мне выпало счастье родиться поэтом в стране с «нужным уклоном». Но за время пребывания в фестивальном Вьетнаме пришлось убедиться воочию, что на практике пальма первенства в увлечении словесностью, бесспорно, принадлежит им. Конфуцианская традиция почитания поэта необычайно сильна, велико и восточное изощрённое мастерство организации ярких, театрализованных праздников. Несколько раз нас завораживали музыкально-хореографические феерии в национальном стиле, посвящённые главному искусству – поэзии. Да и сами мы не избежали участия: запускали в небо гроздья огромных шаров со стихами, ставили автографы на флаге-эмблеме, водили хороводы с детьми, представляли свою страну русскими песнями, нам повязывали пионерские галстуки и вручали медали… И это всё помимо прямых обязанностей – интернациональных поэтических чтений, где авторы выступали совместно с переводчиками своих стихов на четырёх различных сценах.

Происходившее во Вьетнаме настолько несопоставимо с нашим литературным климатом, да и с моими частными представлениями о реальности, что даже сейчас, заканчивая эту заметку, я думаю: а не приснились ли мне гостеприимные тропики поэтической страны?


Комментариев:

Вернуться на главную