Юрий ЩЕРБАКОВ, секретарь СП России, председатель Астраханского отделения СПР

ОЧЕРКИ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ

<<< Ранее

27.01.20 г.

ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА: ПОРА ВОЗВРАЩАТЬ ДОЛГИ!

Мне, как и многим литераторам, занимающимся переводами с языков народов России на русский, по душе оживление деятельности Союза писателей России в этом направлении. За примерами далеко ходить не надо – на сайте «Российский писатель» заметно возросло количество публикаций национальных авторов. Очень надеюсь, что значительную пользу принесёт и проведение конкурса художественного перевода «Услышь, Россия, наши голоса!» Обязательно примут в нём участие и астраханские литераторы, у которых за последние годы возрос интерес к литературным переложениям. Прежде всего – к переводам на русский язык произведений поэтов народов России и стран СНГ. Для многонационального региона – явление замечательное!

На волне этого интереса в мае 2015 года в Астрахани был проведён первый Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!» Финансировалось мероприятие, на которое приехали писатели и переводчики из Ирана, Азербайджана, Казахстана, Туркмении, Дагестана, Калмыкии, Чечни, Москвы, только из местного бюджета. Организаторами выступили министерство культуры и туризма Астраханской области и Астраханское региональное отделение Союза писателей России. В резолюцию Форума наряду с прекраснодушными общими словами о необходимости сотрудничества в деле развития художественного перевода, как средства взаимообогащения и взаимопроникновения культур народов Прикаспия, вошёл один важный пункт: создание в Астрахани центра литературного перевода.

Имелось в виду, что его деятельность будет финансироваться из бюджета области. Цель ясна и благородна: переводить и издавать на русском языке произведения литераторов Прикаспия. Юридически такого центра нет до сих пор, а фактически – на общественных началах – он функционирует и даже выпускает книги. С 2015 года их издано уже 19! Центр, работающий при Астраханском региональном отделении Союза писателей России, проводит ежегодные конкурсы литературных переводов, в которых принимают участие более ста непрофессиональных литераторов. Видимо, такая самодеятельность вполне устраивает чиновников, которые в отчётах с удовольствием подают её, как несомненную заслугу власти. И Бог с ними! Но вот всерьёз финансировать деятельность центра они не хотят. Честно говоря, я уже сбился со счета, сколько раз пытался реанимировать эту идею. Добился только настоятельного совета искать средства на издание книг переводов в других местах. И одно из них в нашем министерстве культуры и туризма указали точно: Институт перевода в Москве. Там, дескать, можно выхлопотать грант. А что, чем чёрт не шутит!

Открыл я сайт этого заведения, которое начало деятельность в 2011 году. Но, увы. Оказывается, главная задача некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» состоит в «поддержке иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой». Это для них разработана особая система грантов. Как сказано на главной странице сайта, «грант может быть выделен на перевод или публикацию той или иной художественной книги». Здесь же сообщается, что Институт перевода проводит различные мероприятия, вроде Международных Конгрессов, на которые съезжаются участники со всего мира, переводческие семинары и научные конференции. И премия солидная учреждена – «Читай Россию/Read Russia». Но всё это опять-таки для поддержки иностранных переводчиков и издателей. Остальным остаётся только сетовать о том, что рылом не вышли.

Вот и я вздохнул горько и хотел было уйти с сайта. Но наткнулся на документ, с которого, видимо, и начался Институт перевода. Это «Концепция развития художественного перевода». Открывается документ такой фразой:

«После распада СССР активная деятельность в области перевода с языков народов Российской Федерации на русский язык и с русского языка на языки народов Российской Федерации и издание этих переводов существенно сократилось. Таким образом, сложившаяся, хотя и несовершенная, но работавшая система продвижения литературы народов СССР, в том числе народов РСФСР, к общесоюзному и общероссийскому читателю, а русской литературы – к читателям в национальных образованиях СССР ныне в значительной степени утрачены».

И только после этого пассажа идёт:

«Аналогичная ситуация сложилась и с переводами русской художественной литературы на иностранные языки. За последние 20 лет количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы в переводе на иностранные языки катастрофически снизилось».

Заметили разницу в терминологии – «существенно сократилось» и «катастрофически снизилось»? Мелочь? Как сказать.

Далее в документе на основании вышеизложенного следуют предложения:

«Разработать и реализовать комплекс мер по активизации перевода произведений литературы народов Российской Федерации на русский язык, а русской литературы – на языки народов Российской Федерации.

Разработать и реализовать комплекс мер по поддержке и поощрению зарубежных переводчиков русской литературы и совершенствованию их профессионального мастерства. Эти меры должны служить моральному и материальному стимулированию труда переводчика (в том числе поощрению через премии и гранты)».

Здесь уже разница не только в эпитетах. Концептуальная разница! В одном случае – общие слова, в другом – призыв к моральному и материальному стимулированию. В результате этого призыва и родился «отклик» правительства РФ – Институт перевода. А выпячивание на первый план проблемы бедственного положения в области переводов с языков народов России на русский язык – было всего лишь маскировкой, ширмой для делового решения вопроса финансирования переводов с русского языка на иностранные!

Ей-Богу, ничего не имею против иностранцев, литературно перетолмачивающих с русского на иные языки, но мы-то чем хуже? И для укрепления межнациональных отношений перевод с казахского, татарского, калмыцкого, якутского, чеченского, аварского, даргинского на русский значит никак не меньше! Да что там – гораздо больше значит! Дружбу народов нужно крепить прежде всего внутри страны! Почему в Институте перевода нельзя получить на это грант? По чьему головотяпству или злому умыслу так однобоко выстроено учреждение? И здесь двойные стандарты? Низкопоклонство перед заграницей и игнорирование интересов разноплеменных россиян? Почему бюджетные деньги тратятся на переводческую деятельность только таким образом?

Но довольно риторических вопросов. 

Сегодня нужно либо создавать ещё одну организацию, подобную Институту переводов, но которая занималась бы  реальной поддержкой переводов с языков народов РФ на русский и с русского на языки народов России, либо вменить эту заботу существующему учреждению. За семь лет деятельности АНО «Институт перевода», как это зафиксировано в резолюции пятого Международного конгресса переводчиков художественной литературы, организованного учреждением, «было поддержано свыше 900 переводов с русского на более чем 50 иностранных языков, проведено около 200 литературных фестивалей, конференций, семинаров и круглых столов». Вот сколько задолжало российским литераторам-переводчикам правительство Российской Федерации, щедро финансирующее  деятельность Института перевода! Пора возвращать долги.

В этом кровно заинтересованы не только переводчики, но, прежде всего, национальные писатели. Неужели голоса писательских организаций Якутии, Дагестана, Башкирии и далее по списку не услышат в агентстве по печати и массовым коммуникациям, которому подведомствен Институт перевода? Обязаны услышать! Надо только, чтобы прозвучали они публично и громко. А разве в краях и областях писатели думают по-другому? Ну, а когда к этому дружному хору присоединится Союз писателей России, да не просто присоединится, а станет его дирижёром, то деваться чиновникам будет некуда. Астраханцы готовы стать запевалами. Кто поддержит?

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную