ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЭМЫ ВЬЕТНАМСКОГО КЛАССИКА НГУЕН ЗУ

В начале ноября в столице республике Вьетнам в городе Ханое состоялась презентация знаменитой поэмы «КИЕУ» классика вьетнамской литературы Нгуен Зу в переводе поэта Василия Попова.

В 2015 году Нгуен Зу исполнилось 250 лет! В России его ещё называют вьетнамским Пушкиным, но надо сказать, что до сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы "Киеу", а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по не известным причинам они не были доведены до конца. Данный перевод – коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей, специалистов по вьетнамской и русской литературе, многие годы активно и плодотворно работающих на ниве обмена и распространения достижений русской и вьетнамской культур в наших странах.

Инициатор и руководитель проекта – Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провёл большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника –  Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русскому языку и литературе во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик  Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов. 

Работа над переводом длилась с 2014 по 2015 год и была приурочена к юбилею Нгуен Зу. Молодой, но уже  получивший широкое признание  российский поэт  Василий Попов сумел художественно ярко и точно передать на русском языке всё богатство этого шедевра вьетнамской литературы.Судя по оценкам экспертов Василию удалось передать тот неповторимый дух вьетнамской культуры и рассказать о ней  доступным русским языком.

Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи, достигшего высших почестей при дворе Чиней. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Потрясения минувшего века, однако, оставили в его душе незаживающие раны, он тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу. по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой печали и духовной удрученности.

Главное творение Нгуен Зу и вершина вьетнамской классики— поэма «Киеу. Стенания истерзанной души», созданная в последние годы жизни поэта. Эта поэма в 3254 стихах повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но которая была вынуждена пройти через два «зеленых терема» (публичных дома), через множество грязных рук. Женщина хочет вырваться из унизительного состояния, однако внешние обстоятельства всегда оказываются сильнее ее и толкают к новому и новому позору. С великим состраданием и психологической проникновенностью описывая злоключения героини по имени Киеу, поэт попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной, кто унижает и втаптывает ее в грязь. Это и мандарин — лихоимец, ввергающий ни в чем не повинную семью в беду, и бесчестные жуиры, стремящиеся извлечь выгоды из трудного положения, в которое попала красивая и талантливая девушка, и содержательницы «зеленых теремов», пекущиеся только о наживе, и придворный сановник и военачальник, не брезгующий вероломством ради победы над врагом — целая галерея социальных типов, отличающихся жизненной достоверностью.        

Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержки Хоанг Ван Виня.

 

 
КИЕУ
(Стенания истерзанной души)

Фрагмент. Перевод Василия Попова 

I. 1                                               

114. Судьба с талантом в жизни человека
Давно ведёт жестокую борьбу.
Кто скажет вам, что время лучший лекарь,
Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою –
Он плод тебе опустит не спеша,
А вскоре станет пустошью морскою…
О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,
Другое – в недостатке расцветёт.
К тому же Небо девушек на пытки,
Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,
В пыли листаю древний фолиант.
Тяжёлая судьба легла наградой
За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,
История порядочной любви…
За сотни лет не стали люди лучше,
И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,
Когда во всех концах большой страны
Был прочный мир, и рисовое семя
Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня* ,
Династия господствовала Мин.
Но, к сожалению, не это имя
Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,
Он славен был и дожил до седин.
Росли потомки в доме бюрократа –
Две дочери-красавицы и сын.

1522. Выонг Куан продолжил род единый
И выбрал службу по стопам отца.
Какой художник вылепил из глины
Такие тонкие черты лица?

А две сестры – как тёплый ветер летний,
Они задуманы  на небесах.
Хрупки, легки, как абрикоса ветви,
Чисты душой, как свежий снег в горах.

Ван – младшая, наполненная соком,
С улыбкой распустившихся мимоз.
И тучи в небе тёмном и высоком
Сравнятся разве с цветом тех волос.

А спит она на мягонькой перине,
Цветёт, как те весенние луга,
Свежа она, как ручеёк в долине,
И говорит – как сыплет жемчуга.

2334. Киеу всё же выглядит приметней
И превосходит младшую сестру,
Она одна на этом белом свете
Земную выразила красоту.

Её глаза – прозрачные озёра,
Земля завидует её красе.
Любой цветок на счастье или горе
Вплетённым быть хотел в её косе.

А если взглянет – крепость пошатнётся,
Посмотрит дважды – царства в мире нет.
А если вдруг кому-то улыбнётся,
То словно хлынет с неба белый свет.

Она поёт, рисует и стихами
В полночный час вас может одарить.
Её слова летают с облаками,
Она умеет музыку любить.

________

3538. Поистине возвышенны их лица,
Даны им вёсны, дан им дух и плоть,
Чтоб с выбором своим определиться
И волосы тугие заколоть.

Однако тихо в девичьих покоях,
Живут они спокойно и легко.
Лишь занавески трогают рукою,
Не обращая взгляд ни на кого.


* Жа Тинь –   титул годов правления (1522–1566) императора Тхе Тонга из китайской династии Мин (1364–1644).
Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную