Ирина САЗОНОВА, член Союза писателей России (Ростов-на-Дону)

НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ или ПРАЗДНИК ПИСАТЕЛЬСКОГО БРАТСТВА

 

Когда-то, во времена Советского Союза, Ростов-на-Дону и Плевен стали городами-побратимами. Следы этого «побратимства» в Ростове сохранились до сих пор: парк «Плевен» с прекрасным розарием, кинотеатр «Плевен», магазин «Шипка»… Крепкими были и культурные, в том числе, писательские связи: обмен делегациями, издания книг на болгарском и русском языках, фестивали и писательские форумы. В 90-е и в первое десятилетие двухтысячных дружеские связи с городом-побратимом, можно сказать, прервались, но в 2015 году мы (ростовское региональное отделение СП России) получили приглашение от плевенской писательской организации на Х Международную писательскую конференцию «Побратимени светове» («Побратимы мира»), куда и послали двух делегатов. Главные цели этой конференции были нам близки: стирание языковых границ посредством перевода, популяризация произведений болгарских авторов в России, а русских в Болгарии путём взаимопубликаций в газетах, журналах, альманахах региональных писательских организаций, издание книг авторов, привлёкших внимание переводчиков и издателей городов-побратимов.

Последние дни мая 2017… Я снова в Плевене – живописном, очень зелёном городе на северо-востоке Болгарии, где уже была два года назад. Одиннадцатая Международная писательская конференция «Побратимени светове» («Побратимы мира») начнётся только завтра, а сегодня вечером мы с писателем и переводчиком Виткой Витановой гуляем по аллеям огромного старого парка, расположенного на окраине города. Прогулочные аллеи проложены среди пышной растительности – крепкоствольных вековых деревьев и густых кустарников, осеняющих небольшие озёрца, на глади которых красиво разбросаны островки белых водяных лилий в обрамлении зелёных лиственных полукружий. Воздух парка пропитан сладким ароматом, соединяющим нотки хвои, роз и цветущей акации. Да, чтобы вдохнуть глоток такого воздуха стоило приехать сюда, на окраину, даже после нелёгкого перелёта. Куда-то уходит усталость и прибавляется сил. Из глубины парка доносится голос популярного болгарского певца Эмила Димитрова: «Плевен, ты город детских лет, Плевен, ты град моей мечты..». А мы с Виткой разговариваем, конечно же, о литературе. О книге духовных стихов ростовского поэта Игоря Кудрявцева, которую Витка, человек глубоко верующий, хочет перевести на болгарский язык. О трудностях перевода – с русского на болгарский, с болгарского на русский… Витка, закончившая в своё время факультет русской филологии, жалуется: «Трудно достичь в переводе гармонии и певучести русского стихосложения. У русских поэтов это в крови. Ведь основы этой гармонии заложил великий Пушкин». Есть повод для гордости: и сегодня для болгар имя Пушкина так же священно, как и для нас!

И вот – день открытия конференции «Побратимы мира». C утра – размещение в гостинице «Ростов», расположенной в самом центре города. Двенадцатиэтажное здание построено в годы побратимства Плевена и Ростова и уже много лет принимает каждые два года делегатов писательской конференции из разных стран. Остаётся только удивиться и порадоваться пониманию важности этого мероприятия и материальной поддержке со стороны Общины (Администрации) города Плевен. В гостинице знакомлюсь с русскими участниками конференции из подмосковного города Лобня: членом Союза писателей России (Московская писательская организация) поэтессой Татьяной Чегловой и литератором, поэтом и бардом Николаем Дука. Вместе идём на открытие конференции в художественную галерею им. Илии Бешкова, известного болгарского художника-графика. Предвечерний Плевен прекрасен: закатное солнце, искрящиеся радужные фонтаны, обилие людей, сидящих за столиками на верандах летних кафе. Интересна архитектура старинных зданий, сочетающих элементы европейского классицизма с восточными тенденциями – наследием османского ига. Тёплый, но не жаркий воздух. И розы. Повсюду растут розы.

В конференц-зале центра вижу знакомые по прошлому приезду лица организаторов конференции – руководителя плевенской писательской организации, члена Союза писателей Болгарии, яркой, энергичной брюнетки Лалки Павловой, её помощницы, изысканной блондинки Албены Дековой. Узнаю некоторых плевенских писателей, знакомлюсь с остальными.

Открытие Международной писательской конференции началось небольшим концертом – прекрасный детский хор, танцевальный ансамбль «Северняшки», поражающий красотой национальных костюмов, зажигательностью и синхронностью движений. Далее ведущие представили собравшимся делегатов конференции: Вангелис Зафиратис, Янис Мало, Дашамир Мало – участники от Албании; Татьяна Чеглова и Николай Дука (Подмосковье, г.Лобня), Ирина Сазонова (Ростов-на-Дону) – от России; Ахмет Алим Атасой и Абдюлкадир Будак – представители Турции. Каждому участнику конференции было дана возможность выступления. Прозвучали их произведения на родном языке и в болгарских переводах. К сожалению, не все приглашённые из России писатели смогли приехать на этот форум, не было писателей Сербии, Греции. Но они участвовали, можно сказать, заочно – открываю вручённый каждому делегату сборник материалов конференции и вижу несколько своих стихотворений, а также произведения коллег по нашему ростовскому региональному отделению СП России – Ирины Коротеевой и Станы Кривохижиной, переведённых на болгарский язык и радуюсь за всех нас, за стихи и прозу, перешагнувшие границы своего государства.

Вечером – дружеский фуршет в небольшом банкетном зале гостиницы «Ростов». Это неформальное общение – самое главное, потому что оно показало, как дружелюбны писатели разных стран к русским, как любят они Россию, русскую литературу. Многие болгары в той или иной степени говорят по-русски, но меня поразило то, что ко мне подошёл известный турецкий поэт Ахмет Эмин Атасой, живший в юности в Болгарии и на ломаном русском языке попытался продекламировать первые строки стихотворения Пушкина «Поэт, не дорожи любовию народной…». Я прочла ему наизусть этот пушкинский шедевр – завет всем поэтам, и мы оба ощутили чувство общности, возникшее из-за любви к великой русской литературе. А позже я узнала, что он составил и издал в Турции антологию русской поэзии ХХ века.

Дальше звучали песни, русские песни, которые болгары прекрасно знают: и «Подмосковные вечера», и «Миллион алых роз», и даже «Вставай, страна огромная…».

Программа следующего дня конференции оказалась очень насыщенной: утром пресс-конференция в Общине (Администрации) Плевена. Затем посещение впечатляющей панорамы «Плевенская эпопея 1877 года», где в воссозданных сценах панорамы и диорамы главных сражений и в галерее батальных полотен художников (где среди авторов – знаменитый Василий Верещагин), показана борьба болгарского народа за освобождение от многовекового турецкого ига и братская помощь русских воинов под командованием генерала Скобелева.

Во второй половине дня, в культурном центре «Дарение Св. Русев», сочетающем в себе художественную галерею и библиотеку, состоялись презентации книг, переведённых на болгарский язык и изданных в Болгарии. Это повесть Ирины Сазоновой «Отдашь своим детям» в переводе Витки Витановой и сборник стихов для детей Клавдии Павленко «Синеглазый кот Кефир» в переводе Люлина Занова. Книгу «Отдашь своим детям» представила автор предисловия, главный редактор софийской газеты «Слово сегодня» (издание Союза писателей Болгарии) Надя Попова, окончившая Литературный институт им. Горького и блестяще владеющая русским языком. Вот что написала она в предисловии и озвучила на презентации: «…повесть увлекает нас еще с первых страниц. Своей экспрессивностью и правдой. Мастерским переливанием двух временных планов – прошлого и настоящего, чтобы отчетливо подчеркнуть не просто сюжет, а войти в психологию героев, проследить их характеры и судьбы. …Вместе с сопутствующей бытовым взаимоотношениям какофонией, еще властнее начинает звучать глубокая драматическая музыка незабываемого и незабытого прошлого, которое поставило знак на каждом русском человеке – Великая Отечественная война. Испытание, которое придавило бы каждого, но не его – того природного феномена, называемого русским человеком. Хотя повествование раскрывается в сегодняшнее время, именно своей волшебной ,,оптикой” оно возвращает читателя назад в прошлое… Автор приковывает нас к экрану, на котором „показывается” этот архивный фильм. Архивен ли, однако, он?.. Разве родовая память, преемственность, чувство принадлежности, благодарности, саможертвы, разделенное страдание считаются устаревшими взглядами? На эти вопросы отвечает Ирина Сазонова в своей книге, написанной и умом, и душой»…

Затем с переводчицей Виткой Витановой мы прочли отрывки из повести на русском и болгарском языках.

Книгу Клавдии Павленко «Синеглазый кот кефир» представила искусствовед-театровед Элена Илиева, подчеркнув юмор, мастерство и доходчивую для детского читателя и слушателя образность стихов Клавдии Павленко, ненавязчивое побуждение ребёнка к чтению, увлекательность путешествия по зоопарку, простоту и, в то же время, оригинальность загадок. Переводчик Люлин Занов читал стихи из книги Клавдии на болгарском, а я – с удовольствием – на русском языке. Судя по количеству желающих получить книги, обе презентации прошли успешно, вызвав интерес болгарских читателей, присутствовавших на мероприятии.

Следующий день конференции был интересен и посещением исторического музея Плевена, и выступлениями писателей перед старшеклассниками и учителями в одной из городских гимназий. В этой гимназии я опять отметила большой интерес болгар к русским людям, русскому языку, русской литературе. Во всяком случае, среди педагогов – начиная с директора гимназии, учителя подходили к нам, русским, охотно показывали классы и учительскую, пытались говорить по-русски, припоминать русские стихи.

Но самым интересным мероприятием этого дня была презентация в этом же культурном центре «Дарение Св. Русев» переводов произведений болгарских авторов на русский язык, представленных в журнале «Дон-новый» (3-4,2015) и газете «Донской писатель»(№4,2017). Прозвучали стихи болгарских поэтов Лалки Павловой, Албены Дековой, Христины Комаревской, Валерия Петрова, Венетты Николовой, Татяны Любяновой, Люлина Занова, Нади Лукановой, Витки Витановой в авторских переводах и переводах их стихов на русский язык, выполненных членами ростовского регионального отделения СП России – Клавдией Павленко, Ириной Сазоновой, Галиной Студеникиной. Проза была представлена эссе «Сон» Атанаса Славчева в переводе Марьяны Димитровой под редакцией А.Г. Берегового.

С некоторыми поэтами, стихи которых я переводила, мне удалось впервые встретиться на этой презентации – с Валерием Петровым, Османом Мустафовым, лирика которого привлекла меня романтикой и мелодичностью:

«В синих видениях странного сна дева с картины Гогена витала.
Благоухающий кофе несла, кожа её – молоко и какао…»
(пер. с болг. И. Сазоновой)

В свою очередь, и к произведениям русских авторов у плевенских литераторов – интерес и стремление перевести их на болгарский язык. Так, поэт и прозаик Люлин Занов издал новую книгу «Слово, слово…», в которой целый раздел переводов русских авторов под названием «Русские нюансы». Там я нашла стихи Клавдии Павленко, Ирины Сазоновой, Дмитрия Ханина, рассказы Алексея Берегового, Ксении Баштовой, Ольги Лозбенёвой, переведённые на болгарский язык. Всё это говорит о том, что общими усилиями успешно реализуется главная цель международной писательской конференции – распространение и популяризация книг писателей разных стран, стирание языковых границ в постижении произведений литературы.

Последний день был посвящён сложной, но интересной дискуссии «Православие и диалог с другими религиями в национальной литературе» и торжественному закрытию Одиннадцатой Международной писательской конференции «Побратимени светове» – вручению грамот, благодарственных слов гостей организаторам конференции, совместным фото на память, обмену книгами, координатами, выступлениям местных авторов. И в моём прощальном выступлении, думаю, уместно прозвучал русский перевод стихотворения Витки Витановой, посвящённого национальному герою болгарского освободительного движения Георгию Левски:

О, Левски, апостол, свободы светило!
Ты предан, пленённый враждебной толпой!
И вместо Христова возжженья кадила,
Погиб ты, захлёстнутый чёрной петлёй!
(перевод И. Сазоновой)

В завершение праздника замечательно пел на русском языке песни советского и современного российского репертуара молодой болгарский певец Александр Томов, красивый и талантливый юноша. А вечерний банкет продемонстрировал уже такое «побратимство», что все присутствующие стали друг другу почти родными. Русские, болгары, турки, албанцы с лёгкостью понимали друг друга и говорили, казалось, на одном языке. Не без влияния красного вина, конечно. И опять русские песни, русские стихи… Прощаясь, Лалка Павлова обняла меня и сказала: «Ирина, я очень хочу в Ростов… Никогда там не была!..»

До свидания, Лалка, Витка, Албена, все болгарские, албанские, турецкие друзья! Я тоже надеюсь, что мы ещё увидимся на донской земле!

Утро отъезда, после четырёх дней отличной погоды, было неожиданно серым и дождливым. Плевен с грустью провожал нас. Мой чемодан с книгами болгарских друзей так потяжелел, что в аэропорту Шереметьево у него отвалилась выдвижная ручка. Как я добиралась с ним в Ростов – это уже совсем другая история.

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"
Система Orphus
Внимание! Если вы заметили в тексте ошибку, выделите ее и нажмите "Ctrl"+"Enter"

Комментариев:

Вернуться на главную