РАЗГОВОР

российского поэта-сатирика Марселя Салимова с олимпийскими богами

 

В столице Республики Крым Симферополе издана новая книга лауреата международных литературных премий имени Сергея Михалкова, имени Владимира Гиляровского (Россия), «Алеко» (Болгария), имени Николая Гоголя (Украина), имени Эрнеста Хемингуэя (Канада) и лауреата фестиваля «Интеллигентный сезон» в городе Саки Марселя Салимова (Мар. Салим) «Разговор с богами». Издание, осуществлённое по проекту Центра современного художественного перевода «Таврида», вышло в свет в издательстве «Доля».

Этот Центр современного художественного перевода, созданный в 2017 году в Симферополе, ведёт работу над многотомным проектом «Голоса Евразии». Редакционная коллегия в составе председателя правления Союза писателей Республики Крым Валерия Басырова, президента Евразийского Конгресса Мамеда Халилова, председателя правления Союза писателей Республики Дагестан Магомеда Ахмедова, ответственного редактора газеты «Литературный Дагестан» Марины Ахмедовой-Колюбакиной, редактора издательства "Доля" Ольги Прилуцкой в прошлом году подготовила к изданию и выпустила первую книгу в серии «Голоса Евразии» – сборник стихов народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова «Эпоха бездорожья».

В апреле этого года председатель редакционной коллегии Валерий Басыров представил новую книгу – «Разговор с богами» Мар. Салима. В настоящий сборник вошли стихотворения, написанные знаменитым башкирским сатириком в последние годы. Автор посвящает эту книгу светлой памяти своего друга – известного русского поэта и переводчика Ивана Тертычного (1953–2017). Стихи с башкирского перевели И.А. Тертычный и Н.В. Переяслов.

Книга состоит из двух глав: в первую вошли сатирические и публицистические стихотворения, а во вторую – юмористические и лирические.

Председатель Совета по переводу Союза писателей России Николай Переяслов в послесловии к книге написал: «Поэзия Марселя Салимова – это редчайший для нашего времени сплав глубокого лиризма и жёсткой, атакующей сатиры, что свидетельствует о наличии в груди у поэта чувствительного, нежного сердца и о свойственной ему безоглядной гражданской смелости, заставляющей изо дня в день, точно на задымленные от горящего пороха баррикады, идти к письменному столу и, защищая своё право на человеческое счастье, «биться за истину в каждой строфе».

На обложке издания использован дружеский шарж башкирского карикатуриста, заслуженного работника культуры РБ Халила Ахтямова «Сатирик на Олимпе». Дизайн крымского художника Кирилла Лемешко, который и разработал логотип серии. Тираж книги – 1500 экземпляров.

«Серия «Голоса Евразии», в которой вышла книга Мар. Салима, сравнительно молода, – рассказал редактор издания Валерий Басыров агентству «Башинформ». – И то, что такой автор с именем поверил в этот проект, делает нам честь, ибо редакционная коллегия поставила перед собой цель: знакомить читателей с лучшими переводными произведениями XXI века. Отдельная благодарность переводчикам Марселя Салимова Николаю Переяслову и Ивану Тертычному, которые смогли многогранность творчества самобытного поэта из Башкортостана талантливо донести русскоязычному читателю».

Стоит отметить, что стихотворение Марселя Салимова «Разговор с богами», которое дало название новой книге сатирика, было переведено на греческий язык и опубликовано в Греции.

Лейла АРАЛБАЕВА,
член Союза журналистов России и Башкортостана,
обозреватель ИА «Башинформ»

 

Из новой книги Мар. САЛИМА

РАЗГОВОР С БОГАМИ
Стою на вершине Олимпа.
Один.
Не я здесь хозяин.
Не я господин.
Вон кресло великого Зевса,
А ниже – вход в бездну разверзся.
Я лишь поклониться взобрался сюда
От имени тех, кто уже никогда
Не смогут к Олимпу приехать,
Растаяв в веках, словно эхо…
Чтоб мысли свои в суете не забыть,
Я всё повторял их в дороге.
Мне даже с людьми нелегко говорить,
А здесь предо мною ведь – боги!

– Итак, – обратившись лицом на зарю,
Я начал, – простите за дерзость,
Но не от себя я сейчас говорю,
А от стариков и младенцев –
От ваших потомков, что, словно во мгле,
Живут, разрываясь на части.
Вы стали легендою.
А на Земле –
Не стало ни правды, ни счастья.
Вы слышите грохот?
То вовсе не гром,
А взрывы ракет и снарядов.
То – зло, беспощадно воюя с добром,
Весь мир уподобило аду.
Когда вы исчезли с Олимпа, то в мир
Явились, страшнее драконов,
Посланники тьмы, что устроили пир
На прахе вчерашних законов.
Они сеют смерть по Земле, сеют страх,
Чтоб съесть нефтеносные страны.
Они утопили планету в кострах
Конфликтов и войн непрестанных.
А те, кто собрал миллиардов мешки
И мог бы весь свет осчастливить –
На мир через чёрные смотрят очки,
Чтоб горя людского не видеть.
Банкир к должникам своим неумолим,
Его не упросишь словами.
Ну кто из богатых взойдёт на Олимп,
Чтоб шею склонить перед вами?
А вот пересечь океаны, спеша,
И, как на закланье, покорно
Склониться главой перед банками США –
Такое для них не зазорно.
Но я не к банкирам пришёл.
Мне от вас
Хотелось услышать ответы,
Пока в моём сердце огонь не погас
И не дошагал я до Леты.
Скажите мне, боги Олимпа, скорей,
Когда будет рай на планете,
И станут ли люди – добрее зверей,
И плакать разучатся дети?
Скажите, когда стихнут слёзы и плач,
А власть будет вновь справедливой?
И скоро ль исчезнет последний палач
И жизнь будет снова – счастливой?

Вздохнула гора.
И, как жаром огня,
Повеяло в воздухе летнем.
И будто бы голос дошёл до меня
С хрипением тысячелетним.
То – Зевс мне ответил, владыка богов,
С далёких своих, неземных берегов:

 – Я всё понимаю.
Я тысячи лет,
Как некогда гимнам, внимаю
Лишь стонам и плачам, что ищут ответ
На то, почему жизнь земная
Давно стала людям мрачнее тюрьмы,
И властвуют миром посланники тьмы.
Ты видишь – Олимп наш давно опустел,
И нет у нас сил, чтобы править
Порывами чувств и движением тел –
И их, куда надо, направить.
Все эти столетья мы видели вас,
Болели за вас и страдали.
Но нет у нас сил, чтоб спасти вас сейчас –
Мы их вам давно передали!
И я б, как и ты, мог спросить всё точь-в-точь,
Да нет моей власти, чтоб людям помочь…

– Спасибо, владыка!
Мне ясен ответ.
Прости, что призвал пробудиться.
Но я теперь знаю: чтоб выжил наш свет –
Придётся САМИМ потрудиться.
И в ком ещё бродит дух правды в крови –
Все взрослые, старцы и дети –
Должны мы сплотиться отныне в любви
И зло ПОБЕДИТЬ на планете!
С башкирского перевёл Николай Переяслов

БАСНЯ О ЛЮДЯХ
Хотите – верьте,
Хотите – нет,
Но случай
В сердце
Оставил след.

Над басней, помню, работал я,
Немало славных придумал строк,
Да в дом вломилась толпа ЗВЕРЬЯ,
И за упрёком пошёл упрёк.
– Не можешь тему найти, ха-ха!
Перетрясаешь извечный хлам!
Преглупы звери в твоих стихах! –
В медвежьей шерсти тряслась Блоха. –
Поклёп, насмешки и прочий срам!
– И соли в баснях злорадных нет, –
Заметил Заяц, не пряча взор. –
И Волк мне братик уж много лет,
А ты несёшь всё какой-то бред,
Что заяц – трус… Мировой позор!
– А я, – взмахнула Лиса хвостом, –
Так терпелива и так добра,
Так даровита, скромна,
Притом,
Я числюсь в чине – о, да! – святом.
Личину пересмотреть пора!
– Пора и то, краснобай, учесть, –
Заговорил, назидая, Волк, –
Что Волки знают про мир и честь,
Вот расскажите про всё как есть
И будет людям разумный толк.
И звери дружно запели в лад:
– Плохо иные о нас твердят,
Но есть и правда у нас в природе:
«Людишки лают, а волки ходят».
И грозно молвил Медведь баском
(Хоть старый, но мощный ещё):
– Поэт недобрый, прикинь о ком
Ты чушь писал, клеветой влеком?!
Лесной народ весьма смущён!..
Как будто жители чащ глухих,
Зверьё устроило кутерьму.
– В пустой башке – недостойный стих!..
– Гляди, как он вновь надменно стих!
– Пора урок преподать ему!
Когда же шум ослабел, угас,
Когда иссяк ручеёк идей,
Медведь прорычал мне:
– Забудь про нас!
Пиши про племя смешных людей!
О Боже, вот как наказан я!
Такое помнит ли даль веков!
У всех понятно, тропа своя,
Но знал такую ль в своих краях
Эзоп? Крылов? Или Михалков?
Деваться некуда.
Песнь сложил.

«Не в годы оны, не в мраке чащ
Жил-был я…
В новой квартире жил.
Компьютер был. И я не тужил.
И вот подходит ко мне сын наш.
(Шести годов удалец. Опора.
Защитник будет вернейший скоро!)
Сынок сказал мне:
– Отец, отец!
Я за компьютер, как ты, хочу…
Ну как откажешь?.. Ишь, молодец!..
Звоночек звонкий!.. Любви птенец,
Прильнувший нежно щекой к плечу.
Уселся мигом на стул сынок,
Порхают пальчики так и сяк…
Вот на экране – какой-то блог,
Картинку вижу… Картинка – скок!
Стояло древо… Глядь, красный флаг!
Взглянул, сияя, сынок в лицо:
– Смелей с компьютером будь, смелей!
Решил я, гордый, грудь колесом:
– Какие кадры растут в семье!
И тут мой умница пальцем – хлоп!
И по экрану пронёсся смерч…
Погасло всё…
И забаве – стоп!
Малыш сбежал.
Потираю лоб.
Итак, компьютеру – крышка, смерть?..»

Народ лесной не спеша прочёл
Всю басню и смысл уловил её;
И хохотал, и шутками цвёл.
А ЛЮДИ?..
(Я в сочиненьи пример привёл.)
У них такое ж,
Как встарь,
Житьё.

С башкирского перевёл Иван Тертычный.
 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную