Соединяя пространства и голоса

«Мосты над облаками» – такое название получил совместный проект молодёжной Литературной мастерской «Взлётная полоса» и Литературных курсов Челябинского государственного института культуры. Лаборатория художественного перевода – идея секретаря Союза писателей России, кандидата культурологии, профессора ЧГИК Нины Александровны Ягодинцевой.

– Идея создания лаборатории возникла в процессе подготовки к Международному совещанию молодых переводчиков, которое проводят Ассоциация писателей Урала и Союз писателей России в ноябре этого года в Сыктывкаре. Оказалось, что на национальных языках в Челябинской области пишет множество интересных поэтов, и существует большой взаимный интерес в переводах поэзии и прозы, но нет «контактного узла», мастерской и лаборатории, где бы такая работа могла координироваться, где можно было бы получить консультацию и поддержку, освоить азы переводческой работы. У нас есть хорошая база для начала работы, это молодёжная литературная мастерская, участники которой готовятся к работе на Совещании, и есть выпускники Литературных курсов, с радостью откликнувшиеся на предложение нового для них вида литературной деятельности, – говорит она. – Взаимопонимание на уровне литературы – это самые надёжные культурные связи. Они выстраиваются долго, но и работают десятилетиями, вопреки границам и конфликтам. Сегодня, к сожалению, межнациональные отношения снова стали объектом манипуляции и мощных деструктивных атак, и литературные переводчики должны встать в первых рядах их защиты. А название лаборатории мы позаимствовали у журнала «День и Ночь», много лет являющегося одной из «точек сборки» Русского мира, редактор которого Марина Олеговна Саввиных и сама в практике творческой деятельности уделяет большое внимание переводам.

По замыслу Н. А. Ягодинцевой, «Мосты над облаками» – это лаборатория художественного перевода в первую очередь с языков народов Южного Урала. При поддержке руководителя Челябинской писательской организации О. Н. Павлова были установлены творческие связи с областным литературным объединением имени Акмуллы, которым руководит Камса Давлетбаевич Муртазин. Первым опытом стала работа над переводами стихов татарской поэтессы из посёлка Кунашак Венеры Нуртдиновой. Но границы проекта неожиданно расширились буквально на третьем занятии. К работе лаборатории подключились студенты ЮУРГУ из Сирии, Ирака и Индии. Зазвучали стихи на русском и арабском языках, а Альхамад Амар Мухаммед Ясер из Сирии перевёл одно из её стихотворений на арабский язык.

Работа с подстрочниками, общение с авторами стихов и носителями языка помогают начинающим переводчикам глубже погрузиться в поэтические миры других культур. А темы – они в поэзии всегда общечеловеческие: любовь, память, Родина, горе войны и счастье мира.

Сегодня в лаборатории активно занимается более 20 авторов в возрасте от 16 до 79 лет. «Мосты над облаками» начали работать в середине мая, а в сентябре уже планируется представить первые переводческие опыты на Фестивале книги и чтения ко Дню города в Челябинске.

Татьяна ЧЕСКИДОВА,
член Союза писателей России,
выпускница Литературных курсов ЧГИК

 

Венера Нуртдинова (Челябинская область, с. Кунашак)

Папе

Словом «папа» в моей душе
С детства я дорожу.
Когда тяжело, за советом
К папе мысленно прихожу.

Всегда просыпаюсь с улыбкой,
Когда вижу его во снах.
Бога молю, просыпаясь:
Только бы не война.

Пусть дети отцов своих знают!
Не дай повториться Чечне,
Не дай повториться Афгану!

С известием о войне
Пусть никто не стучится в двери,
Не стоит у ворот.

Взываю к тебе, Всевышний:
Хватит уже сирот!
Перевод Юлии Линниковой

 

Будь сильным!

Приходит горе – ты его не ждёшь,
И навзничь опрокидывает душу.
Ещё полшага – в пропасть упадёшь,
И сердца звук всё глуше, глуше, глуше…

Но посмотреть беде в глаза решись,
Спрячь горечь, даже если неутешен.
Не смей себя жалеть, держись за жизнь,
Не жалуйся, и голову не вешай!

Утрата близких – непомерный груз,
Так трудно и невыносимо больно.
И утешать тебя я не берусь,
Я никогда не справлюсь с этой ролью.

Ведь горе поглощает целиком,
Слепит глаза, расшатывает землю…
Будь сильным и воспользуйся толчком,
Чтоб сердце билось, будущему внемля!
Перевод Любови Дубковой

 

Мой Кунашак

О Кунашак!
Благодарю тебя:
Отсюда моего пути начало.
Ветров ли дрожь,
Дождей ли стынь крепчала, –
Меня всегда ты согревал любя.

Тобой дышала, радость не тая,
Пленённая лесами и полями.
А сердце наполнялось родниками
И переливом жаворонка. Я

Пила из рук ветров твоих тепло,
Метели – были чувств переполненьем,
Берёзовые рощи утешенье
Давали беззаботно и светло.

Озёра исцеляли плоть водой,
А зори
– как души успокоенье.
Мой Кунашак, за эти все мгновенья,
Я навсегда в долгу перед тобой.

Тебя, мой край, не брошу никогда,
Пусть говоря, мол, трудно здесь живётся,
Есть много мест, где легче всё даётся,
Ты поезжай-ка, милая, туда –

Отвечу так, в груди любовь тесня:
– Чужбина
никогда не станет ближе.
Здесь – дышится привольнее
и тише,
Мой Кунашак – ты небо для меня!
Перевод Татьяны Ческидовой

 

Кади Аммар Мохаммед Яхья (Сирия)

Эхо души

Я вспоминаю наш последний разговор,
Пытаюсь гордым и спокойным быть.
Но только сердце замирает до сих пор,
Дрожит и плачет. Как же дальше жить?

Душа на части рвётся, тело жжёт огнём,
Как вытерпеть и пламя потушить?
Рождённый болью крик – горячим остриём
На волю рвётся. Как же дальше жить?

По выжженной вселенной мечется мой зов,
Готов с ветрами в поисках кружить.
Любимая, ответь! Я долго ждать готов,
Но нет ответа! Как же дальше жить?

Когда утихнет дождь и высохнет слеза,
Душа почти умрёт в плену обид,
Услышь мои слова и посмотри в глаза –
Я вечно буду образ твой любить!

Всегда тебя любил!
Люблю тебя сейчас!
Не перестану никогда любить!
Перевод Любови Дубковой

 

Альхамад Амар Мухаммед Ясер (Сирия)

Моей голубке

Любимая, тебе я только друг…
О, как моя вселенная тобою
Полна! И боль твоя – во мне стрелою.
А ты молчишь, как тысячи разлук.

Касанья холодны, что глыбы льда –
Выстуживают пылкую надежду.
Но снова, снова рыцарством я грежу,
Сгорая за тебя, моя звезда.

О, как хочу, под хлынувшим дождём,
Укрыв плащом волос твоих свеченье,
Шептать:
– Люблю. – и робкое волненье
Угадывать в дыхании твоём.

Я каждый день молю тебя:
– Услышь!
Но ты глаза отводишь и молчишь.
Перевод Татьяны Ческидовой

 

Хусейн Рефат Шати Аль Ваэли (Ирак)

К возлюбленной

Любовь моя, все думы о тебе!
Нет женщины прекраснее, чем ты!
Ты – радость и тепло в моей судьбе,
Твоя душа – источник доброты!

Я никого так сильно не любил,
Немею я от взгляда твоего.
Мёд губ твоих однажды я испил,
И понял: предо мною – божество!

Сияют щёки цветом огневым
Смущённая улыбка хороша,
И слёзы льются жемчугом живым,

Но восхитительней всего – душа!
Мне красоты твоей не описать,
Красивей и добрей на свете нет!
Ты ангелом моим могла бы стать,

Твоя душа чиста, как первоцвет!
Ты утешение могла бы дать
Тоскующим по матери своей.
В глазах твоих покой и благодать,

И мудрость женская вселенной всей.
Хочу сгореть в огне твоей любви,
И это слаще, чем дорога в рай!
В тебе одной достоинств алфавит,
От А до Я – от «здравствуй» до «прощай»!

Не уставай!
Не ускользай!
Не забывай!
Любовь моя!
Перевод Любови Дубковой

 

Вверх

Нажав на эти кнопки, вы сможете увеличить или уменьшить размер шрифта
Изменить размер шрифта вы можете также, нажав на "Ctrl+" или на "Ctrl-"

Комментариев:

Вернуться на главную