Надежда 28.09.20 03:15
С большим опозданием читаю талантливые стихи Елены Афанасьевой в талантливом же переводе Андрея Попова. Елена-- очень гармоничный поэт, тонкий и глубокий. И её художественный мир полон красоты и открытий настоящего художника Слова, понимающего суть коми национальной поэзии. Очень важно, что она представитель современной, сложной и самобытной коми литературы, мало пока ещё знакомой русскому читателю. Тем радостнее её публикация на сайте "Российского писателя". Поздравляю автора с такими доброжелательными и яркими откликами! Бог в помощь! Надежда Мирошниченко
Андрей Попов 11.09.20 17:09
Спасибо всем откликнувшимся на публикацию стихов Елены Афанасьевой, я хоть и не автор, но тоже немного причастен. Хочу акцентировать внимание на словах Геннадия Иванова - "Коми поэзия уже лет двадцать радует почитателей". Наше региональное отделение Союза писателей России могло бы представить еще не одного талантливого автора.
Елена Афанасьева 10.09.20 17:59
Осень началась с сюрприза. И этому я очень обрадовалась. Я благодарна за публикацию моих стихов на сайте «Российский писатель» и за ваши хорошие отзывы, дорогие поэты и читатели. Спасибо Андрею Попову за переводы. Судя по отзывам, вам они понравились. Андрей Попов прекрасно переводит и классиков коми поэзии и современных авторов. Его переводы представлены в книгах «Молчание реки» (стихи коми поэтов) и «Исповедь» (стихи И.А. Куратова). Я счастлива, что живу и работаю рядом с такими талантливыми, сильными поэтами, как Надежда Мирошниченко, Галина Бутырева, Андрей Попов, Евгений Козлов, Александр Суворов.
Мои стихи на коми языке тоже очень красиво звучат. Конечно, мне бы очень хотелось, чтобы вы их читали и на моём родном языке.
Вера Морозова 9.09.20 08:20
На родном коми это, наверное, звучит необыкновенно напевно. Жаль, что мы никогда не услышим этих чудесных стихов на родном языке поэта.
Мы можем только завидовать.
Екатерина Козырева 7.09.20 18:52
От стихотворений Елены Афанасьевой невозможно оторваться. Они льются естественно, глубоко, просторно, как полноводная река. Поэтесса не может прервать её течение и продолжает многочастные циклы, эта некрасовское тяготение к эпическому складу говорит о большом поэте. Сделать такие пластичные переводы не каждому дано. Сердцем черпает из реки жизни и поэт и переводчик.
Спасибо вам, Елена и Андрей за плодотворное сотрудничество.
Желаю вам продолжать его и радовать читателя.
Счастья Творчества вам!
Искренне и сердечно, Екатерина Козырева
Екатерина Пионт 6.09.20 15:52

Ничего не случилось.
Но почему-то выпал снег в середине мая...

Казалось бы, нет яркой метафоры, две простые строчки... - но взволновали....
Невозможно объяснить. Это и есть талант.

***
- Как мне воды набрать, чтобы душе напиться?
- Сердцем черпни своим...
И улетела птица.

***
Темнеет день. Тревожно на просторах
Скупого лета. Должен дождь пойти.
И в шум деревьев входит платья шорох -
То девочка, сжав тайну тьмы в горсти,
Спешит домой. Деревья ветер клонит.
Чуть не уносит сердце в вышину.
Увидеть хочет, что лежит в ладони,
Чтобы, увидев, кануть в тишину...

Елена, Вы так похожи на Екатерину Васильевну Дьячкову, декана Литинститута. Она тоже поэт. О ней бархатно, тепло сам Владимир Павлович Смирнов сказал:
"Катя - она у нас с Печоры... её все любят."

Спасибо Вам за Вашу поэзию и Андрею Попову, он тонко прочувствовал Вашу душу.

Олег Николаевич Павлов 6.09.20 01:23
Вся поэзия Елены Афанасьевой будто почерпнута из того бездонного волшебного колодца, о котором она упоминает в своих стихах. Только читая ее стихи, можно влюбиться в ее Родину, в ее землю и небо, в легенды и сказки Республики Коми. Андрею Попову особый поклон за талантливые переводы! Я тоже имел радость переводить Елену Афанасьеву - правда, в основном, прозу. Надеюсь, скоро и наша совместная работа станет известна русскоязычному читателю. Дай Бог!
Хамза Шарипкулов 5.09.20 18:13
Стихи глубоко западают в душу, успокаивают и ласкают её, призывают смотреть на всё совершенно иными глазами...
Григорий Блехман 5.09.20 16:54
Очень понравился перевод Андрея Попова, который позволяет почувствовать колорит поэзии Елены Афанасьевой и ещё, что, думаю, главное для каждого поэта - стремление к тому, о чём Елена написала в стихотворении "Колодец": к глубине.
Глубину в её поэзии ощущешь отчётливо.
Спасибо, Андрей, что представил широкой читательской аудитории такого неординарного поэта.
Геннадий Иванов 5.09.20 16:28
Да, это во всём достойный уровень! Коми поэзия уже лет двадцать радует почитателей.
Валерий Латынин 5.09.20 15:52
У Лены Афанасьевой зрячее и вещее сердце, а у Андрея Попова - тонкий слух и чутьё на самобытное поэтическое слово. В итоге получился прекрасный дуэт, который радует душу. С пожеланием новых сладкозвучных строк, Валерий Латынин.
Виталий Плотников (Котлас) 5.09.20 14:10
Молодцы - и автор Елена Афанасьева , и переводчик с коми языка Андрей Попов. Восхищён талантом северян!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА