Михаил Кострикин | 23.01.21 23:01 |
Автору и переводчику: огромное спасибо! Замечательные стихи и не менее - переводы! От прочтения, повеяло теплом, запахом летнего вечернего костра, полевыми цветами и мёдом, моей любимой деревней... Строчки всколыхнули в сердце родовую память. |
Андрей Расторгуев | 23.12.20 06:43 |
Большое спасибо всем за высокую оценку и добрые слова! Надеюсь, дойдем с Аленой и до двуязычной книги, где будут рядом и оригинал, и перевод. Такая книга в будущем году должна выйти у нас вместе с Любовью Ануфриевой. Сейчас с рукописью работает художник. |
Юрий Сергеевич Павлов | 22.12.20 10:17 |
До сего момента скептически относился к переводам. Казалось, что невозможно стопроцентно передать на другой язык все достоинства переводимого произведения. В лучшем случае, считал, что это можно сделать, используя белый стих, допуская сбои ритма, размера...Как я ошибался!
Добротные получились стихи, в которых есть всё - и с точки зрения поэтических инструментов (форма), и тонко переданного национального колорита северного уклада жизни (содержание). Андрей талантливо выполнил свою работу, переведя замечательные стихи Алёны на русский язык, сделав их и нашим достоянием! Браво! Признание обоим мастерам и пожелание новых высот в поэзии! |
Валерий Латынин | 21.12.20 19:28 |
Через стихи Алёны Шомысовой в переводе Андрея Расторгуева просвечивает душа народа коми и все грани его жизни в суровом и милом сердцу отчем краю. Очень самобытная, корневая поэзия! Андрей Расторгуев многие годы связан с Республикой Коми и поэтому чувствует все оттенки и особенности национального языка и говора, мастерски переливая в русские слова. Он и Андрей Попов, на мой взгляд, сегодня лучшие переводчики поэтов коми. Поздравляю автора и переводчика с этой публикацией! С пожеланием новых творческих успехов, Валерий Латынин. |
Маргарита Каранова | 21.12.20 17:50 |
Надежде Мирошниченко. Вот и Вы добавили новый штрих к моему представлению об окружающей среде, но, увы, и он горький. Сказанное об отсутствии русских программ, о русских, отрывающихся в республиках от своих корней, уравновешивается только тем, что и во всей России тот же горестный процесс. И здесь русские школьники плохо знают русский язык, - в отличие от школьников Чечни, о чем мне рассказывали знакомые (любопытно, правда?). Ликвидация русскости заложена в болонской или, говоря проще, русофобской, системе образования, от которой пока не отказываются, несмотря на робкие намеки в новой Конституции. |
Надежда | 21.12.20 00:14 |
Почему просто для начала не поздравить бы прекрасных поэтессу и поэта с талантливой подборкой!!! Сила нашего отделения Союза писателей России в том, что при распаде в стране интститута переводчкиков, поэты, русские и коми, сами хотят переводить того или иного автора в обе стороны. И екатеринбуржец Андрей Расторгуев тоже наш, теперь уже в далёком прошлом. Зачем Алёне Шомысовой писать на русском, если она родилась в коми деревне, и всё её детство прошло в доме и в селе, где говорили на двух языках, но материнский был коми. Проблема наоборот в русских жителях в национальных образованиях, о чём я уже сто раз говорила. Мы, русские, по всей России учим в школе русский интернациональный язык, как учат его все народы России, как учат английский интернациональный во всём мире, что является намного беднее собственно русского и английского. Беда в том, что именно русские никак этого не осознают. В результате чего, лишённые во многих национальных республиках окружения русских сёл и деревень, которые во всех народах испокон являются источниками пополнения родного языка, мы лишены и живой традиции оставаться национально русскими. ЭТО И ЕСТЬ ПРОБЛЕМА! Тем более, что в республиках при активном развитии национальных программ русские программы почти не разработаны.И ЭТО ТОЖЕ ПРОБЛЕМА, т.к. деньги отпускаются на оба государственных языка. Что же касается языков. любой национальный язык в России приносит в русскую многонационально-единую культуру свою краску и часть своей культуры. Собственно, в этом и состоит ТАЙНА русского многонационально - единого характера, духовно объединённого православием. Никак не вычислишь, кто в тебе выскочит из предков, какой своей особинкой. А в силу мирного много- векового сосуществования на Святой Руси и других религий, в нашу культуру проникают элементы всех национальных колоритов России. Ибо наш БОГ есть ЛЮБОВЬ. И потому мы испокон мирно смотрели на браки даже с инородцами, если любовь была настоящей. Потому, когда мы боремся против многочисленных национальных языков России, а эти языки -против русского языка, мы копаем себе могилу с обеих сторон. Дело в раздробленности русского народа на части при отсутствии общей национальной русской программы для русских тоже по всей России. Иначе русские в коми приобщаются к коми культуре, но отрываются от своей коренной. Русские в Татарстане- к татарской, в Чувашии- к чувашской и т.д. Но они ПЕРЕСТАЮТ ИМЕТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЕБЕ КАК О ЕДИНОМ РУССКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ НАРОДЕ, который является основой русского многонационально-единого православного народа. Хорошо, что единство страны пока держится на русском хотя бы интернациональном языке. И на православии, которое на любом языке сохраняет общую духовную вертикаль всех православных народов России. НО ЭТО ПРОБЛЕМА ОТНЮДЬ НЕ АЛЁНЫ ШОМЫСОВОЙ. Дорогие Андрей и Алёна, дай вам Бог творческого долголетия, а нам радости встречи с вашими стихами и переводами. Тем более, что Алёна с большой любовью берётся за переводы тех русских поэтов, которые ей по душе. Как и Андрей - своих. А у нас в республике очень много талантливых молодых поэтов и русских, и коми.И не ожидая помощи ни от кого, они сами трудолюбиво постигают тайны поэзии наших двух народов. И сами убеждаются, что, при всех немногочисленных различиях, северные русские и коми - это один народ на двух языках. Так зачем делать беднее оба этих народа... Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Екатерина Пионт | 20.12.20 16:29 |
Андрею Расторгуеву, конечно же, спасибо, он не заглушил Вашего голоса... |
Екатерина Пионт | 20.12.20 16:26 |
"Помню, платье белое лёгкое надевала И качалась, как цветущая гроздь черёмухи..." Какая прелесть! На Севере черёмуха необыкновенная, у неё запах такой, словно она вобрала все ароматы цветов, которым не суждено было родиться в этом чарующем и таинственном крае... Алёна, мне ещё вспомнились строчки Глеба Горбовского: Из мёда мы, из воска, из ягоды живой... Эти слова звучат во всех Ваших строках, настолько естественен, гармоничен мир в Вашей поэзии. Издревна так, через мягкие сита перепуская слова, россыпями драгоценного света их собирает молва... Вот, оказывается, какие у Вас есть поэты, молодые, несмотря ни на что берегут свой родной язык. Возможно, когда-нибудь и на своём языке опубликуете одновременно с русским. Поздравляю Вас с замечательной подборкой, Вы раскрыли в ней свою богатую душу, помнящую предков, и благодарную им. Счастья Вам! |
Маргарита Каранова | 19.12.20 22:00 |
Спасибо Андрею Расторгуеву и Петру Бойченко. Пролили свет и обогатили новым пониманием, о чем ранее не задумывалась, ибо не знала тонкостей переложения стихов с одного языка на другой. |
Петр Бойченко | 19.12.20 20:45 |
Переводы на русский - это особый литературный жанр, не только открывающий нам, читателям, национальные литературы, но и обогащающие саму русскую литературу, так как переводчик невольно что-то новое вносит в русскую культуру художественного мышления. Я помню, как поразил меня Хемингуэй в пору моей молодости, а потом с таким же восторгом открывали мы для себя особые тексты Маркеса, расширяющие наше предствления о возможностях реализма.
А вот живописцев и композиторов мы способны воспринимать в оригинале. И разве можем мы, русские, обойтись без итальянского Возрождения, без Моцарта и Баха. Только с благодарностью читатели сайта могут отнестись к самоценным переводам Андрея Расторгуева поэзии Алёны Шомысовой. И мне было бы интересно от Алены Шомысовой, владеющей также и русским языком, узнать, чем семантика языка коми отличается от русского. Я, например, с удивлением узнал, что в китайском языке нет аналога слову "совесть". Но ведь не скажешь же, что у Конфуция нет совести. Значит, есть китайские слова с пограничными с русскому слову смыслами. Или, например, если не прочитать "Слово о Законе и Благодати..." митрополита Иллариона, то и значение русского слова "благодать" нам можно понимать поверхностно. |
Андрей Расторгуев | 19.12.20 19:06 |
Спасибо за пояснение. Но утверждение, что "свои стихи желательно переводить самому автору", также слишком категорично. Как у Алены с английским, честно говоря, не знаю. С русским вполне хорошо. И все-таки материнский язык для нее - коми. На нем она и пишет - это абсолютно естественно. Как и то, что на русский ее стихи переводит человек, для которого материнский язык - русский. Таковы законы художественного перевода, исключения из которых весьма редки. На моей собственной памяти только один поэт - Николай Абрамов в Карелии - писал стихи как по-русски, так и по-вепсски. Однако и его вепсские стихи переводили русские же авторы. |
Маргарита Каранова | 19.12.20 18:30 |
Андрею Расторгуеву. "Любой человек в России имеет полное право писать на своем материнском языке, которым владеет наиболее свободно". Вы меня неправильно поняли: такое право никто не отнимает у автора, даже смешно обсуждать подобные заявления. Мне хотелось сказать одно: свои стихи желательно переводить самому автору. Поскольку это деяние не состоялось, возникает предположение, что английский язык Алена Шомысова знает лучше русского. К сожалению, среди современной молодежи сейчас бывает и такое. А провоцировать на дискуссию я никого не собиралась, лишь выразила свою позицию по теме, достаточно актуальной. |
Андрей Расторгуев | 19.12.20 17:58 |
Такое ощущение, что, как это случается в сетях вообще и на РП в частности, кто-то решил попровоцировать обсуждение. И с убежденностью неофита - не исключено, наигранной - заявить абсолютно странные вещи. Даже на уровне здравого смысла понятно: любой человек в России имеет полное право писать на своем материнском (так принято говорить) языке, которым владеет наиболее свободно. И подтверждением тому - изрядное число национальных литератур со множеством авторов, а также традиция русского художественного перевода, которую вместе с другими нынешними русскими поэтами я в меру сил продолжаю. Сегодняшнее положение дел в сфере этого перевода, безусловно, заслуживает пристального внимания, обсуждения и действия. Но давайте все-таки осторожнее с провокациями, если это была одна из них. Или с категоричными утверждениями, если к комментариям побуждает искреннее желание понять. |
Маргарита Каранова | 19.12.20 17:23 |
«Да будь я и негром преклонных годов И то, без унынья и лени Я русский бы выучил только за то, что»... Пушкин – на русском, Есенин. А также другие… Разъяснять эти слова нет желания (Sapienti sat). Но все же добавлю, что Вы, Алена, не в Китае живете, не в Бразилии, - в этом случае был бы оправдан перевод на русский. Кстати, в изложении наших талантливых переводчиков (с любого языка и века на русский) стихи всегда превосходят оригинал. Фактура Ваших творений интересная, глубокая, Вы самобытны, чувствуешь существенный потенциал автора. Чего стоят «Жаворонок» и «Коромысло»! Восхитительно! Но есть неписаные правила, несоблюдение которых каким-то образом характеризует автора. |
Денис Попов | 19.12.20 13:21 |
Мне понравилось! Атмосферно. В свое время я и поэзию Любови Ануфриевой открыл для себя через переводы Андрея Расторгуеву. |
Любовь Ануфриева | 19.12.20 10:37 |
С удовольствием прочитала стихи Алёны Шомысовой в переводе Андрея Расторгуева. Стихи поразили меня своей чуткостью. Обращение автора к прошлому своих предков и взаимосвязи с ними вызывает любопытство и желание погрузиться в созданный в стихах мир. Автор умело смогла найти точки соприкосновения прошлого с настоящим, настоящего с будущим, показывая читателю другую жизнь, в которую редко находишь двери. Именно этот ветер времени позволяет сохранить память о своих корнях, дает уверенность и силы для жизни.
Спасибо большое автору и переводчику! |
Марина Редина | 18.12.20 21:12 |
Странно, в аннотации написано, что автор владеет и русским, и коми языками. Зачем тогда писать стихи на коми? Или зачем передоверять их перевод кому-то другому? Стихи понравились своей стихийностью. Извините за тавтологию, но в данном случае она оправдана. Весь мир вокруг автора живет, дышит и трепещет. Все меняется неостановимо и необратимо. Здесь даже форма "бормотания" без заглавных букв и запятых - к месту. Но не стоит, по-моему ею увлекаться, хотя это нынче и модно. Этакий рэп российского розлива. Форма эта очень быстро выйдет из моды и стихи потеряют привлекательность. Но, повторяю, здесь они к месту, потому что подчеркивают текучесть и нестабильность окружающего мира. |