Анатолий Аврутин 10.02.21 00:02
Дружеская поддержка коллег по творчеству принесла свои плоды. Не зря Слово есть поступок -- Михаилу Павловичу стало намного легче, он уже почти здоров и всерьез подумывает заняться после выписки организацией юбилейного творческого вечера.
Отдельное спасибо Николаю Ивановичу и Елене Игоревне Дорошенко, которые практически мгновенно поместили на сайт присланную подборку!
Поклон всем неравнодушным товарищам по Слову!
Ольга Богушиньска 25.01.21 09:39
Наш дорогой Юбиляр, наш заслуженный Человек, великодушный друг - скорейшего Вам выздоровления! Как директору Театра поэзии - всё Ваши артисты шлют сердечные поздравления, всё Ваши маленькие и большие участники конкурсов - обнимают Вас. Ждём возвращения и новых идей. Год у Вас юбилейный и бесконечно длинный. У нас ещё столько оригинальных рабочих планов!!! Ждём Вас - сильного, мудрого и доброго Человека!!!
Светлана Вьюгина 24.01.21 18:29
Дорогой Михаил Павлович! Поздравляю с замечательной подборкой в переводе Анатолия Аврутина! С теплом вспоминаю наши совместные выступления в Астрахани на Международной конференции детских писателей в 2019 году! Я тоже, как и все ваши друзья и близкие, желаю Вам скорейшего выздоровления!
Юлия Андреева 24.01.21 14:26
Дорогой Михаил Павлович! Поздравляю Вас с юбилеем. Главное сейчас - здоровье. Все остальное - талант, успех, любовь Ваших читателей и коллег - у Вас есть, и пусть с каждым годом прибавляется. Выздоравливайте скорее! Вы нам нужны!
Когда выйдете из больничного заточения, непременно поговорим. По телефону, письменно - как угодно.
Простите, что предыдущий текст, который мы с Вами готовили вместе, я сдала в печать без Вашей визы. Советовалась по этому поводу с Анатолием Юрьевичем, он предварительно его читал, и мы решили, что Вы, наверное, нас простите - ради важной темы и других важных вещей. Если будут силы и желание прочитать - вот ссылка.
https://www.sb.by/articles/mikhas-pozdnyakov-detey-nuzhno-lyubit-k40-letiyu-izdatelstva-yunatstva.html
Еще раз желаю Вам здоровья и всего самого лучшего по случаю юбилея!
С самыми теплыми чувствами,
Юлия Андреева
Наталья Советная 23.01.21 09:47
Михаил Павлович, дорогой, мы с Вами в молитвах и верим, что Вы скоро восстановите силы и с новой энергией будете творить!
Поздняков не только замечательный поэт, он, в-первую очередь, замечательный человек! А какой он писатель - детский! Сколько книг для детей! Ярких, познавательных, добрых. Он умеет делиться состоянием своей души, он умеет поддержать, он выполняет должное до последнего. Накануне госпитализации завершил детский конкурс чтецов, потому что - надо! Дети-то ждут. Поэтому накануне дня рождения мои пожелания - ЗДРАВИЯ!!!!! Всё остальное он уже имеет Храни Вас Бог, дорогой Михаил Павлович!
Алла Даниленко 22.01.21 22:08

Поздравляю Михаила Позднякова с Юбилеем! Верю в победу над ковидом! Много-много сил для борьбы и восстановления, крепкого здоровья, радости, вдохновения и веры!!! Спасибо, Анатолию Юрьевичу Аврутину - он как связующая нить, сопереживает и держит в курсе! Замечательно перевел стихи Михаила с белорусского языка! Скорейшего выздоровления!!!
Людмила Воробьева 22.01.21 17:02
Надо отдать должное и переводу Валентины Беляевой: стихи отзываются сказочностью, насыщенностью красок и образов, завораживают богатством языка. Значит, наши два языка: и русский, и белорусский имеют один славянский исток, один общий корень! В единстве их сила!
Валентина Беляева 21.01.21 20:33
Неожиданно, ярко, красиво и тревожно... Неожиданно полно и больно, высоко и щемяще. Неожиданно любовно, глубоко и преданно наследным корням и нашей земли, и нашему единому "великому, могучему". Великолепие перевода стихов большого современного белорусского поэта-классика Михаила Позднякова большим современным русским поэтом-классиком Анатолием Аврутиным можно назвать своего рода особой страницей в истории русской поэзии. К моему счастью, оба - мои друзья, в обоих мои ощущения тепла, поддержки, радости и чувства того монументального родства народов, на котором зиждется высокая человеческая сущность с её исконно нравственными истоками.
Мы должны делать поэтические переводы, они не только обогащают нас, возможно, гораздо дороже то, что они сближают человеческие души. К большому сожалению, моё желание перевести подборку стихов знаменитой украинской поэтессы Лины Костенко встретило странную враждебную реакцию. И это тоже маленький, но и ёмкий штрих к разъединению ветвей единого народного древа. Беларусь же - наша, родная, преданная русская кровь.
Мои какие-то новые, загадочные и властно заполонившие душу чувства велели прочесть по-русски одно из великого множества прекрасных стихов Михаила ПОЗДНЯКОВА:

***
Нарадзіўся я ў сонечнай хаце,
Хлебам, песняй спавітай, святой,
Абагрэтай рупліваю працай
У вялікай сям’і дабратой.

І дубы мне, і клёны шапталі
Казкі-мроі радзімай зямлі.
З першых год мяне з ложка ўздымалі
Промні сонца і ў поле вялі.

Тут старанна спасціг на прыволлі
Сэнс жыцця, дух ягоны і соль.
Тут у сэрца ўбіраў я паволі
Спаконвечныя мары і боль…

Хоць і свет прада мною шырокі,
Хоць цяпер тут я госць у радні –
Чую ўсёю душою вытокі,
Чую продкаў сваіх карані.

Тут як сёстры – бярозы і ліпы,
Па душы брэх сабачы мне тут,
І самота калёснага рыпу,
І руплівы, спагадлівы люд.

Тут, дзе песні спяваю я хлебу,
Дзе бацькоўскі прыняў запавет,
Пакланюся высокаму Небу
И стяжыне, што вывела в свет.

Перевод Валентины БЕЛЯЕВОЙ

Я родился в светящейся хате
Из славянских мелодий, святой,
Из чарующих красок в закате,
Облачённый её добротой.

И дубы мне, и клёны шептали
Чудо сказок родимой земли.
Надо мною с рожденья вздымали
Диво солнца и в поле вели.

Тут постиг я на славном приволье
Что есть жизнь, её сладость и соль.
Тут я сердцем впитал поневоле
Её призраки, раны и боль.

Хоть и мир предо мною широкий,
Хоть на Родине я – гостем ей,
Всей душой её слышу истоки,
Слышу зов родословных корней.

Тут как сёстры – берёзы и липы,
Лай собак мне как музыка тут,
Тихий шёпот колёсного скрипа
И трудящийся праведный люд.

Тут, где песни слагаю я хлебу,
Где родительский принял завет,
Поклонюсь восходящему Небу
И тропинке, что вывела в свет.

Дорогой Миша! Волею твоей высокой чувственной поэзии ты обязан выздороветь уже в ближайшее время. Я люблю твои стихи и тебя. Поздравляю с юбилеем! Прекрасное время - светлой ему дороги.)
Анна Токарева 21.01.21 13:38
Поздравляю Михаила Позднякова с юбилеем и желаю ему здоровья, силы духа и веры в светлое завтра!
Ранее я не читала стихов Михаила, прочла здесь, на сайте, впервые. Стихи меня поразили созвучностью с моим внутренним миром, моими восторгами и огорчениями, моими идеалами.

Чистоту и невинность брезгливо
Топчет злобный и яростный век.
А любовь?.. Не она ль сиротливо
Тихо шепчет: «Ты где, человек?..»

Сколько правды и горечи в этих строчках! Среди больших и малых дел все мы часто забываем о чистоте и любви. Тем не менее каждый знает, что мир держится только на любви. Любви к родине, ближнему...

…Стою один… Я дома снова.
Пуста деревня. Листьев медь.
И только печь в дому готова
И щи варить, и воду греть.

Вот она - настоящая ценность - отчий дом, печь-кормилица, живой покладистый огонь!

Все стихи музыкальны, пронизаны светом, любовью, патриотизмом и чистотой.
Последнее стихотворение в подборке как заключительный аккорд.

Храните музыку, храните…
В душе своей… Не напоказ…
Как солнце в золотистом жите,
Как школьный, самый первый вальс…

Пускай вас мучает… И слезы
Пусть подступают под гортань,
И пятистрочья птиц березы
Роняют в утреннюю рань.

Пусть пушки замолчат… И в мире,
Что лишь смертями знаменит,
Весенний сад, созвучный лире,
Возносит музыку в зенит.

Абсолютно точный образ: сады - родовые поместья - это будущее Руси.

Живая поэзия дышит полной грудью, приветливо смотрит в самое сердце читателя благодаря замечательным переводам Анатолия Аврутина. Анатолий, спасибо тебе за твою звенящую и чуткую лиру.

Улыбку попрошу в награду,
Надежду… Больше ничего.
Иной мне истины не надо,
Я – счастлив… Только и всего…

Дорогие Михаил и Анатолий, я улыбаюсь Вам. С надеждой смотрим в будущее? Будьте счастливы!


Татьяна Жилинская 21.01.21 12:47
Поэзия Михаила Павловича Позднякова пронизана музыкой! Открываешь любую страницу - и звуки музыкальные окутывают тебя. Поэзия тонкой, глубокой и чувственной любви к своему родному краю! В ней есть крылатый полет юности, молодого задора, счастья! Очень верю, что и сам поэт соберет все свои внутренние силы в борьбе в проклятой болезнью, и мы далее будем читать, писать музыку и петь песни на его новые крылатые стихи! Молюсь за это!
Людмила Воробьева 20.01.21 17:13
Михась Павлович Поздняков – подлинный национальный поэт Беларуси, поэт её родниковых криниц, её чистых духовных истоков. Для него никогда не стоял вопрос: быль ли прочному союзу, славянскому братству, двух наших народов?! Он никогда не скрывал своего родства и своей готовности к тесному единению белорусов и россиян, говоря об этом открыто и возвышенно, во весь голос:
Две сестры -- Беларусь и Россия, / Две сестры по судьбе и крови.
……………………………….
Две сестры -- Беларусь и Россия, / Не отделишь одну от другой.
…………………………..
Две сестры -- Беларусь и Россия / Шли на битву в едином строю.
Многие стихи у поэта музыкальны, недаром они становятся песнями, как и эти «Беларусь -- Россия» – исторический гимн, посвящённый их многолетней и нерушимой дружбе. Михась Павлович – проникновенный лирик человеческой боли, трепетный лирик одинокой человеческой души. К тому же он – один из популярнейших и самых читаемых детских писателей Беларуси. Автор тонко чувствует детский мир, беззащитное сердце ребёнка, как укор всем нам звучат его стихи «Скрипачка в подземном переходе», наполненные вовсе недетской мукой и горечью бытия, не радостью, а заботой о хлебе насущном:
Студил колючий холод руки, / Но голос скрипки не слабел.
Рвались торжественные звуки / Под своды, белые, как мел.
Сколько же вселенской боли и невысказанной тоски и в других стихах: «О, этот взгляд полуживой / Девчушки … Там, в сиротском доме». Одно из лучших стихотворений, продолжающих традицию русской классики, -- «Волчица»:
Ее случайно обложили -- / Собаки вынюхали путь…
…………………………….
Три дня голодные волчата / Скулили близко от села.
………………………………..
Лишь, кровью лежбище пометив, / В грядущий обращалась прах…
И мертвый крик: «Ох, дети, дети!..» / Стыл в стекленеющих зрачках.
Надо отметить и искусство перевода: русский поэт Анатолий Аврутин блестяще передал мелодичное звучание белорусской мовы, мастерски донёс до нас её образную и художественную ясность.
Мир белорусской деревни – ведущий лейтмотив в творчестве Михася Позднякова. Белорусская хата – целая таинственная и волшебная ойкумена народной жизни. «Вот в родную хату, / Будто в Храм, вхожу», – так бесценна и спасительна она истинному белорусу. «Усе мы з хат» (Все мы из хат), – верно сказал когда-то белорусский писатель Янка Сипаков. Родная земля, боль по матери, по утерянному дому детства, по своим корням – всё это неотступно сопровождает и поэзию, и не менее талантливую, глубоко психологичную, прозу Михася Познякова:
Родная хата… Ветер воет… / Упали ставни на траву.
Никто мне двери не откроет… / Кого, кого я здесь зову?
В преддверии 70-летия Михася Павловича Позднякова, лауреата Национальной литературной премии Беларуси, хочется пожелать писателю скорейшего выздоровления, пожелать новой встречи с милым сердцу, родным Забродьем, с его живительными родниками, с его золотыми лугами и житними пашнями, ромашковыми полями и солнечными березовыми рощами. Мы знаем, как он этого ждёт! Пусть много светлого и хорошего ещё сбудется в его жизни и судьбе, «чтобы светлая радуга жизни / Возносилась на крыльях любви»! И пусть для него и для нас с вами сбываются его добрые поэтические строки:
Дарите сердца и ладони… / Сердца и ладони… Сердца…




Валерий Хатюшин 19.01.21 23:49
Мы с Михаилом познакомились в Минске три года назад во время моих встреч с читателями. Он сразу произвел на меня солидное впечатление. А когда он прочитал несколько своих стихотворений на белорусском языке и в переводах на русском, я сразу услышал и почувствовал высокий поэтический уровень его стихов. После этого мы встречались и в Москве, и в Дагестане на празднике «Белых журавлей» и каждый раз я убеждался, что Михаил Поздняков – по-настоящему национальный поэт своей земли, Белоруссии, которая питает и наполняет его творчество истинно национальным колоритом. И этот национальный колорит присутствует в очень многих его стихах.
Уверен, Анатолий Аврутин не случайно взялся за перевод на русский стихов Михаила. Он, конечно же, увидел в них ту глубину и чувственность, которыми богат поэтический мир самого Анатолия. Они очень плодотворно нашли друг друга. И Анатолий Аврутин, судя по этим стихам, просто погрузился в богатую образами и жизненными сюжетами стихию Михаила Позднякова. Это погружение и это соединение двух стихий, двух миров дало замечательный стихотворный результат.

Самопрялка гудит и поет,
Мама что-то ей в такт напевает.
И кузнечики ночь напролет
Всё волнуются, не замолкают…

Остается лишь лампу зажечь,
Выйти в ночь… Просидеть до рассвета
На крыльце… Ощущая, как с плеч
В ночь стекает прошедшее лето.

Это высокая поэзия. Это и есть органичный сплав двух природных стихий, сплав, который в конечном счете становится самостоятельной поэтической классикой.
Поздравляю Михаила Павловича с 70-летним юбилеем!
Скорейшего выздоровления, Михаил!
И переводчика, моего друга Анатолия, тоже поздравляю с высококлассной творческой работой.
Григорий Блехман 19.01.21 21:39
Уверен, что сейчас мы все сжали кулаки, посылая Михаилу энергию нашей поддержки в эту непростую минуту.
Ну и, конечно, прекрасный перевод Анатолием Аврутиным цикла стихотворений своего друга, наполнен этой энергией, от которой и звучит:
"... Пусть пушки замолчат... И в мире
..............................................................
Весенний сад, созвучный лире,
Возносит музыку в зенит."

Ведь только красота и спасает мир.
Михаил, мы с Вами.
Надежда 19.01.21 21:38
Когда-то давно , ныне уже покойный удивительный закарпатский поэт Петро Скунць сказал мне: "Само трудное в переводе со слаянского на славянский язык видимая простота перевода. Именно в этом случае перевод даётся с трудом. Путает разность подтекстов, принимаемых на смысле своего языка. Много раз я сталкивалась с этой трудностью. когда пыталась перевести кого-либо из болгар. Дорогой Анатолий Аврутин, спасибо тебе за этот недооцениваемый труд перевода на русский славянских поэтов! С удовольствием прочла стихи Михася Позднякова, явно чувствуя особенность белорусского текста. Спасибо вам обоим! Михаилу Позднякову- выздоровления и новых стихов, тебе, дорогой друг, продолжения твоего талантливого Русского пути на всех дорогах России и Мира!!! Бог в помощь! С Крещением Господним!!! Надежда Мирошниченко
Наталия Костюченко 19.01.21 16:56
Помолимся за Михаила Павловича... Спасибо, дорогой Анатолий Юрьевич, за прекрасный перевод и верную дружбу.
Анатолий Аврутин 19.01.21 12:23
Давайте помолимся за здоровье моего давнего друга, большого белорусского поэта Михася Позднякова. Верю, что он наконец-то одолеет этот проклятый ковид, Дыши, Миша, дыши дорогой! Полной грудью дыши!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА