Залму Батирова | 11.09.21 21:59 |
Дорогие друзья! Я благодарна Вам за столь высокую оценку моих стихов.
Юрию Щербаков прекрасно сумел передать боль моей души, которая является Болью многих порядочных людей.Спасибо! Мне дорого мнение Валерия Латынина Прекрасного поэта и переводчика.Здоровья Вам и прекрасных порыывов души. |
Ольга Шевченко (Украина) | 9.09.21 18:19 |
Для меня открылась ещё одна грань творчества Юрия Николаевича - поэтические переводы. Я благодарна и автору, Залму Батировой, за высокое искусство стихосложения, которое воспевает нравственные идеалы. Желаю Вам, Залму, здоровья и душевной гармонии, чтобы вновь и вновь радовать нас, читателей, новыми поэтическими строчками! |
Екатерина Пионт | 8.09.21 18:32 |
Залму, как Вы достойно несёте звание поэт Дагестана! Столько любви и целомудрия в Ваших стихах... столько боли за народ, за нынешнее время, его проявления... это мудрое видение мира женщины-поэта пронизывает сердце читателя: Слышу клёкот орлиный иль чудится он? – Нам нельзя улетать, ведь мы – Родины знамя! Изменили бы ей – стали б стаей ворон, И никто никогда нас не звал бы орлами! *** В печали чужой нет скандальных событий. К ним, необходимым, толпою спеша, Услышим ли мы, как кричит: «Помогите!» Не скрипка слепого – живая душа?.. *** Я под Славянском ранена была, Из Сирии пришла едва живая. Как много на земле чужого зла! А вот чужого горя не бывает… Думаю, Вами гордится на небесах Расул Гамзатов, и конечно же, Ваши родители. С прекрасным юбилеем Вас, дорогая Залму! Пусть Ваши стихи лечат души людей... Как Вас хорошо понимает Юрий Щербаков, спасибо ему. Это замечательный дуэт! |
Маргарита Каранова | 7.09.21 20:48 |
Торжественное благородство, богатство содержания, классическая простота и точность выражения, оригинальность, глубина и яркая сила поэзии Залмы Батировой в талантливом (уверена!) переводе Юрия Щербакова вызывают искреннее восхищение. И как все эти переживания и мысли созвучны с нашими мыслями и печалями!.. |
Валерий Латынин | 6.09.21 22:58 |
Замечательному поэту и переводчику Юрию Щербакову в полной мере удалось передать всю гамму чувств славной дочери Дагестана, аварской поэтессы Залму Батировой, обеспокоенной проблемами духовного развития общества в период массового поклонения мамоне, забвения обычаев предков, норм человеческой морали, сострадания к беззащитным людям. Душевная боль в стихах Залму на русском языке вызывает ответное чувство сопереживания, значит переводчик послужил надёжным проводником творческой энергии автора. Оба - мастера высокого класса! В юбилейном году хочется пожелать Залму здоровья души и тела, новых прекрасных стихов, чтобы всегда был "Надеждою полон дорожный хурджин"! С дружеским чувством, Валерий Латынин. |