Залму Батирова 11.09.21 21:59
Дорогие друзья! Я благодарна Вам за столь высокую оценку моих стихов.
Юрию Щербаков прекрасно сумел передать боль моей души, которая является
Болью многих порядочных людей.Спасибо! Мне дорого мнение Валерия Латынина
Прекрасного поэта и переводчика.Здоровья Вам и прекрасных порыывов души.
Ольга Шевченко (Украина) 9.09.21 18:19
Для меня открылась ещё одна грань творчества Юрия Николаевича - поэтические переводы. Я благодарна и автору, Залму Батировой, за высокое искусство стихосложения, которое воспевает нравственные идеалы. Желаю Вам, Залму, здоровья и душевной гармонии, чтобы вновь и вновь радовать нас, читателей, новыми поэтическими строчками!
Екатерина Пионт 8.09.21 18:32

Залму, как Вы достойно несёте звание поэт Дагестана!
Столько любви и целомудрия в Ваших стихах... столько боли за народ, за нынешнее время, его проявления... это мудрое видение мира
женщины-поэта пронизывает сердце читателя:

Слышу клёкот орлиный иль чудится он?
– Нам нельзя улетать, ведь мы – Родины знамя!
Изменили бы ей – стали б стаей ворон,
И никто никогда нас не звал бы орлами!

***
В печали чужой нет скандальных событий.
К ним, необходимым, толпою спеша,
Услышим ли мы, как кричит: «Помогите!»
Не скрипка слепого – живая душа?..

***
Я под Славянском ранена была,
Из Сирии пришла едва живая.
Как много на земле чужого зла!
А вот чужого горя не бывает…

Думаю, Вами гордится на небесах Расул Гамзатов, и конечно же,
Ваши родители.

С прекрасным юбилеем Вас, дорогая Залму!
Пусть Ваши стихи лечат души людей...

Как Вас хорошо понимает Юрий Щербаков, спасибо ему.
Это замечательный дуэт!

Маргарита Каранова 7.09.21 20:48
Торжественное благородство, богатство содержания, классическая простота и точность выражения, оригинальность, глубина и яркая сила поэзии Залмы Батировой в талантливом (уверена!) переводе Юрия Щербакова вызывают искреннее восхищение. И как все эти переживания и мысли созвучны с нашими мыслями и печалями!..
Валерий Латынин 6.09.21 22:58
Замечательному поэту и переводчику Юрию Щербакову в полной мере удалось передать всю гамму чувств славной дочери Дагестана, аварской поэтессы Залму Батировой, обеспокоенной проблемами духовного развития общества в период массового поклонения мамоне, забвения обычаев предков, норм человеческой морали, сострадания к беззащитным людям. Душевная боль в стихах Залму на русском языке вызывает ответное чувство сопереживания, значит переводчик послужил надёжным проводником творческой энергии автора. Оба - мастера высокого класса! В юбилейном году хочется пожелать Залму здоровья души и тела, новых прекрасных стихов, чтобы всегда был "Надеждою полон дорожный хурджин"! С дружеским чувством, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА