Екатерина Пионт | 2.01.22 21:23 |
Алёна мне понравились Ваши стихи, они, как тихий ночной дождь, который негромко стуча по крыше, не даёт заснуть, вызывая воспоминания... И хочется его слушать и слушать... *** Ветер уносит купавы последний цвет. Один лепесток на паутинке повис. Время остановилось. *** Синей стрекозкой сидит на травинке краткое счастье. ТИШИНА я люблю тишину. и она меня любит ответно. иногда убегаю за нею к реке или в чащу. но сегодня дождит. словно птица невольная в клетке, я гляжу неотлучно, как лиственница мокнет – с тишиною едина, мой пристальный взгляд понимает. и когда я ныряю в её узловатые корни, слышен мысли моей оглушительный шорох – так тихо… КОЛЕСО я знаю то мгновенье поутру, когда деревня сонная внезапно рассохшимся тележным колесом соскакивает вбок и отлетает назад куда-то лет на пятьдесят. ветшающие избы молодеют, на поле возвращаются деревья, и высохшая речка набухает, и молодая женщина сбегает к ней по воду – то бабушка моя... *** Одно из окошек бабушка не занавешивала, чтобы проснуться с первым лучом солнца. Сегодня первым лучом солнца это окошко трогает её душа. Но занавеска в дом её света не пропускает. ЧАСЫ Старые бабушкины ходики всегда отставали, словно хотели замедлить движение дня и ночи. Но каждое утро снова и снова она заводила их, хотя без часов знала время, что переливалось в её душе красками заката. Сейчас эти ходики все ещё стоят в её комнате – молча всегда показывают одно и то же время. Но за окном сверкает вечерняя заря, и в лучах заходящего солнца пылает бабушкин сад. Замечательно! Спасибо за эти теплые минуты Вам и Андрею Расторгуеву. Андрей смог передать Вашу трепетную душу. С Новым годом! Пусть и дальше расцветает ваше содружество. |
Игорь Жарихин | 31.12.21 22:46 |
Понимаю, что перевод исполнен выдающимся мастером, но ни один мастер не сможет такую светлую по мироощущению и зрячую человеческую душу созать.
Искорку эту, покуда живу, буду хранить, оберегая великую волшебную силу любви. Может, о том же в тени платана думал Платон, о любви рассуждая с Федром? Поздавляю и Поэта, и его Переводчика (Перевозчика) на русский язык с Новым годом и желаю новых чудестных строк! |