Наталья Егорова | 7.02.22 17:58 |
С первых строк - совершенно оглушительное впечатление. Пушкинский стих! Живая пушкинская традиция! Невозможно в наше время - но есть! Магомед Ахмедов в переводах Анатолия Аврутина вдруг встал посреди России, как кавказская вершина, Совершенно русская - и совершенно аварская. Прошлое русской поэзии, казалось бы, ушедшее два века назад, вдруг сделалось у него ее настоящим, и при этом - абсолютная современность, никакой стилизации! Так свободно подниматься к вечным смыслам, так органично жить в традиции ( а точнее - в двух поэтических традициях) не может практически никто. Я согласна с Надеждой Мирошниченко: Ахмедов в переводах Аврутина - это не явление в области прекрасного перевода, это полнокровное русскоязычное явление, явление русской литературы. Первая публикация этих поэм на сайте "Российский писатель" по всем меркам - большое событие в жизни русской литературы. И то, что оно не сопровождается большим же и серьезным разговором, то, что не так уж много откликов на публикацию - можно объяснить лишь всеобщей человеческой усталостью от нашей сегодняшней реальности. Что ж! Так бывает... Но это временно. У этих поэм большая и долгая жизнь - покуда будет жива русская литература. О сложных и тонких вечных смыслах этих произведений в комментарии, к сожалению, говорить трудно, потому и не стану - в небольшой отзыв это не вместится. |
Учитель | 6.02.22 13:34 |
Хотел задать детям нравящееся мне стихотворение одного национального поэта, но русского перевода не нашел. Может,уважаемый Анатолий Аврутин переведет его. Вот подстрочник.
ПОЭТ В толпе людской, в потоке уличном, А В гуще базара характеров и привычек, Б Ходит чужак: в смехе и плаче А От всех остальных не отличается он. Б Для всех, кто мимо него проходит, Он - чуждый человек, муравей, червяк. Есть один в небе, кто знает, кто он, Да и сердце еще (знает), что бьется в его груди. Когда-то, раскрывшего два прямых крыла, Его видели в небесах – глаголом бравшего (покорявшего) мир. Он Словом наполнял-нагревал воздух, Уставшим сердцам даруя правку (новое биение). Но ныне оба крыла его обрублены, Чтобы его голос не звучал свыше. А сердце его полно строк и строф, Чтобы бездумная (одуревшая) земля пришла в себя. Вокруг не осталось ни правды, ни справедливости, Приличия под ногами, достоинство и честь выдавливают из обихода. Кроме одного, не осталось силы, Которая бы жалела Родину и народ. Зовут его (того одного) Поэт, духовный отверженец, Неродной сын небес (Фортуны), Слова божество. Пусть он сегодня никем не признаваем, Но мир он к спасению приведёт. |
Геннадий Иванов | 5.02.22 16:22 |
Аврутин, был ли ты в ауле?
И ездил ли когда на муле?.. .... Но всем талантом стихотворца ты славно переводишь горца! .............................................................................................. Хороший у вас получился дуэт.. А Магомеду скажу. что он прав, говоря: Гора тревог и дум моих, Гуниб, Всё смотрит на меня сквозь эти дали. На Ахульго я в битве не погиб – Мои стихи на битву опоздали. Пусть проживёт строка не год, а век, Чтобы её забвеньем не задуло. Пусть знают – я тот самый человек, Что в даль шагнул из этого аула. ............................................................................ Шире шаг, товарищ Магомед! Впереди века! |
Балакаев Цецен Алексеевич | 5.02.22 06:05 |
Завораживающе. Восток. |
Валерий Латынин | 4.02.22 21:57 |
Данная публикация - очередной замечательный пример успешного сотворчества двух современных мастеров поэтического слова: Магомеда Ахмедова и Анатолия Аврутина. Строки наэлектризованы болевыми переживаниями о несовершенстве нашего мира, о разобщённости различных слоёв общества, о нежелании властей высшего эшелона прислушиваться к голосу разума и чести, которым говорит поэт от имени народа. Но родная земля, родной аул, великие мыслители прошлого, давшие поэту дар слова и сопереживания, не позволяют ему смириться с пороками и мерзостями жизни, вдохновляют и помогают не пасть духом, говорить нелицеприятную, но исцеляющую многих правду. С пожеланием неиссякаемых сил , здравия и творческого вдохновения братьям-поэтам, Валерий Латынин. |
Надежда | 3.02.22 23:48 |
В своём триптихе, как это стало теперь понятно, народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов с трех сторон подходит к исследованию сегодняшнего назначения истинного Творца Слова: "1 часть."Поэт и Толпа".2."Поэт и Правители". И 3." Поэт и Аул".Подробно и бескомпромиссно назначает автор своему Герою незавидную, но героическую судьбу Стоика, готового ко всем испытаниям во имя Бога и Слова! Спасибо Людмиле Воробьёвой, что она напомнила о давних "античных" переводах прекрасного русского поэта из Минска Анатолия Аврутина. Теперь мне ещё понятней творческая дружба этих двух современных классиков-- Анатолия Аврутина и Магомеда Ахмедова, с первых минут знакомства с творчеством друг друга почувствовавших духовное родство и побратавшихся навеки в понимании художественно-философского Поэтического Слова. Они срослись в этом единстве как части хлыста, насмерть переплетённые в единую бичующую самость.Я всегда говорю себе: не надо ничего рассказывать о поэте, покажите мне его лучшие стихи. Настоящие стихи не умеют лгать.Тем сильнее задел меня теперь уже навсегда двуязычный триптих Ахмедова-Аврутина, который с момента опубликования становится современным классическим достоянием двух литератур-- дагестанской и русской, возвращая нас к уровню классической русской поэзии ХIХ века, но написанный и переведённый нашими современниками в пору, которой не знала русская литература никогда за время своего существования. Взятое Магомедом Ахмедовым собственное кровоточащее сердце Художника как оселок, он не пожалел жизни и таланта поделиться с нами результатами своего трагического анализа современного общества и нашего Времени, равняясь на времена Античности. Дорогие мои друзья-Поэты, Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин, наши современники, уже сегодня ваш вклад в многонациональную единую русскую литературу бесценен. Если даже читать эту историческую исповедь невыносимо тяжело, то чего же стоило ее написать и перевести. Низкий вам поклон! Дорогой Магомед, особенно восхищена третьей частью -- "Поэт и Аул", оставляющей надежду на свет! Здоровья и благодарности читателей! Бог в помощь на всех ваших дорогах! Надежда Мирошниченко |
Людмила Воробьева | 3.02.22 20:37 |
Абсолютно потрясающие по своей философской глубине произведения -- две поэмы "Поэт и правители", "Поэт и аул" -- представил народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов в переводах с аварского Анатолия Аврутина, известного русского поэта, лауреата Национальной премии Беларуси и Большой литературной премии России. Мощные поэмы -- вечные темы, в которых Магомед Ахмедов смог ярко и убедительно выразить своё жизненное и творческое кредо. Первая -- "Поэт и правители" -- длящейся веками диалог творца-художника и власть имущих, не слышащих голоса правды и совести. «Поэт родился прежде, чем земля» -- Когда-то произнёс Расул Гамзатов. И для Магомеда Ахмедова -- великий Расул -- тот светоч, который ведёт его сквозь мрак неверия и отчаяния. И всё же финал поэмы полон надежды -- истинный Поэт всегда побеждает: И хан воскликнул: «Значит, есть Поэт В моём краю…И он счастливей хана! Того забудут – это не секрет, Строка ж вовек не будет бездыханна!» Анатолию Аврутину удалось почувствовать нерв поэмы, удалось пройти века и эпохи, преодолевая пространственные поэтические миры. Ведь это он в своё время переводил древнегреческих поэтов: Овидия, Вергилия, , Катула, Горация, Гомера. Песочные часы времён и часы жизни не останавливались ни на минуту. Ушли, канули в Лету тысячи разных правителей, имена которых преданы забвению. А Гомер жив! И жива бессмертная "Илиада", и не заканчивается вечная "Одиссея". Отсюда у Анатолия Аврутина такое поразительное понимание судьбы поэта-странника, поэта-изгоя. Вторая поэма -- "Поэт и аул" -- бесконечный и противоречивый разговор поэта и народа. Толпа так же глуха и так же безучастна к устремлениям художника-творца сделать мир лучше, добрее, справедливее. Поэт по-прежнему один и по-прежнему "вечно одинок". Но вопреки всему он будет побеждать, и мир будет жить, и будет спасаться любовью и светом его единственного и праведного Слова: Без страсти, без блокнота, без любви, Без солнца, не обутый и раздетый, Хлебнувший вдоволь собственной крови, Но слышащий вращение планеты, Я помню – это ты, аул, мне дал Любовь и страсть, тетрадку и чернила. И в Судный День, забыв про пьедестал, Я вспомню всё… Воистину -- спасибо за сотворчество и за эти два нетленных шедевра двум прекрасным Поэтам нашей современности! |