Наталья Егорова 7.02.22 17:58
С первых строк - совершенно оглушительное впечатление. Пушкинский стих! Живая пушкинская традиция! Невозможно в наше время - но есть! Магомед Ахмедов в переводах Анатолия Аврутина вдруг встал посреди России, как кавказская вершина, Совершенно русская - и совершенно аварская. Прошлое русской поэзии, казалось бы, ушедшее два века назад, вдруг сделалось у него ее настоящим, и при этом - абсолютная современность, никакой стилизации! Так свободно подниматься к вечным смыслам, так органично жить в традиции ( а точнее - в двух поэтических традициях) не может практически никто. Я согласна с Надеждой Мирошниченко: Ахмедов в переводах Аврутина - это не явление в области прекрасного перевода, это полнокровное русскоязычное явление, явление русской литературы. Первая публикация этих поэм на сайте "Российский писатель" по всем меркам - большое событие в жизни русской литературы. И то, что оно не сопровождается большим же и серьезным разговором, то, что не так уж много откликов на публикацию - можно объяснить лишь всеобщей человеческой усталостью от нашей сегодняшней реальности. Что ж! Так бывает... Но это временно. У этих поэм большая и долгая жизнь - покуда будет жива русская литература. О сложных и тонких вечных смыслах этих произведений в комментарии, к сожалению, говорить трудно, потому и не стану - в небольшой отзыв это не вместится.
Учитель 6.02.22 13:34
Хотел задать детям нравящееся мне стихотворение одного национального поэта, но русского перевода не нашел. Может,уважаемый Анатолий Аврутин переведет его. Вот подстрочник.

ПОЭТ
В толпе людской, в потоке уличном, А
В гуще базара характеров и привычек, Б
Ходит чужак: в смехе и плаче А
От всех остальных не отличается он. Б

Для всех, кто мимо него проходит,
Он - чуждый человек, муравей, червяк.
Есть один в небе, кто знает, кто он,
Да и сердце еще (знает), что бьется в его груди.

Когда-то, раскрывшего два прямых крыла,
Его видели в небесах – глаголом бравшего (покорявшего) мир.
Он Словом наполнял-нагревал воздух,
Уставшим сердцам даруя правку (новое биение).

Но ныне оба крыла его обрублены,
Чтобы его голос не звучал свыше.
А сердце его полно строк и строф,
Чтобы бездумная (одуревшая) земля пришла в себя.

Вокруг не осталось ни правды, ни справедливости,
Приличия под ногами, достоинство и честь выдавливают из обихода.
Кроме одного, не осталось силы,
Которая бы жалела Родину и народ.

Зовут его (того одного) Поэт, духовный отверженец,
Неродной сын небес (Фортуны), Слова божество.
Пусть он сегодня никем не признаваем,
Но мир он к спасению приведёт.
Геннадий Иванов 5.02.22 16:22
Аврутин, был ли ты в ауле?
И ездил ли когда на муле?..
....
Но всем талантом стихотворца
ты славно переводишь горца!
..............................................................................................
Хороший у вас получился дуэт.. А Магомеду скажу. что он прав, говоря:
Гора тревог и дум моих, Гуниб,
Всё смотрит на меня сквозь эти дали.
На Ахульго я в битве не погиб –
Мои стихи на битву опоздали.
Пусть проживёт строка не год, а век,
Чтобы её забвеньем не задуло.
Пусть знают – я тот самый человек,
Что в даль шагнул из этого аула.
............................................................................
Шире шаг, товарищ Магомед! Впереди века!
Балакаев Цецен Алексеевич 5.02.22 06:05
Завораживающе. Восток.
Валерий Латынин 4.02.22 21:57
Данная публикация - очередной замечательный пример успешного сотворчества двух современных мастеров поэтического слова: Магомеда Ахмедова и Анатолия Аврутина. Строки наэлектризованы болевыми переживаниями о несовершенстве нашего мира, о разобщённости различных слоёв общества, о нежелании властей высшего эшелона прислушиваться к голосу разума и чести, которым говорит поэт от имени народа. Но родная земля, родной аул, великие мыслители прошлого, давшие поэту дар слова и сопереживания, не позволяют ему смириться с пороками и мерзостями жизни, вдохновляют и помогают не пасть духом, говорить нелицеприятную, но исцеляющую многих правду. С пожеланием неиссякаемых сил , здравия и творческого вдохновения братьям-поэтам, Валерий Латынин.
Надежда 3.02.22 23:48
В своём триптихе, как это стало теперь понятно, народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов с трех сторон подходит к исследованию сегодняшнего назначения истинного Творца Слова: "1 часть."Поэт и Толпа".2."Поэт и Правители". И 3." Поэт и Аул".Подробно и бескомпромиссно назначает автор своему Герою незавидную, но героическую судьбу Стоика, готового ко всем испытаниям во имя Бога и Слова! Спасибо Людмиле Воробьёвой, что она напомнила о давних "античных" переводах прекрасного русского поэта из Минска Анатолия Аврутина.
Теперь мне ещё понятней творческая дружба этих двух современных классиков-- Анатолия Аврутина и Магомеда Ахмедова, с первых минут знакомства с творчеством друг друга почувствовавших духовное родство и побратавшихся навеки в понимании художественно-философского Поэтического Слова. Они срослись в этом единстве как части хлыста, насмерть переплетённые в единую бичующую самость.Я всегда говорю себе: не надо ничего рассказывать о поэте, покажите мне его лучшие стихи. Настоящие стихи не умеют лгать.Тем сильнее задел меня теперь уже навсегда двуязычный триптих Ахмедова-Аврутина, который с момента опубликования становится современным классическим достоянием двух литератур-- дагестанской и русской, возвращая нас к уровню классической русской поэзии ХIХ века, но написанный и переведённый нашими современниками в пору, которой не знала русская литература никогда за время своего существования. Взятое Магомедом Ахмедовым собственное кровоточащее сердце Художника как оселок, он не пожалел жизни и таланта поделиться с нами результатами своего трагического анализа современного общества и нашего Времени, равняясь на времена Античности. Дорогие мои друзья-Поэты, Магомед Ахмедов и Анатолий Аврутин, наши современники, уже сегодня ваш вклад в многонациональную единую русскую литературу бесценен. Если даже читать эту историческую исповедь невыносимо тяжело, то чего же стоило ее написать и перевести. Низкий вам поклон! Дорогой Магомед, особенно восхищена третьей частью -- "Поэт и Аул", оставляющей надежду на свет! Здоровья и благодарности читателей! Бог в помощь на всех ваших дорогах! Надежда Мирошниченко
Людмила Воробьева 3.02.22 20:37
Абсолютно потрясающие по своей философской глубине произведения -- две поэмы "Поэт и правители", "Поэт и аул" -- представил народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов в переводах с аварского Анатолия Аврутина, известного русского поэта, лауреата Национальной премии Беларуси и Большой литературной премии России. Мощные поэмы -- вечные темы, в которых Магомед Ахмедов смог ярко и убедительно выразить своё жизненное и творческое кредо.
Первая -- "Поэт и правители" -- длящейся веками диалог творца-художника и власть имущих, не слышащих голоса правды и совести.
«Поэт родился прежде, чем земля» --
Когда-то произнёс Расул Гамзатов.
И для Магомеда Ахмедова -- великий Расул -- тот светоч, который ведёт его сквозь мрак неверия и отчаяния. И всё же финал поэмы полон надежды -- истинный Поэт всегда побеждает:
И хан воскликнул: «Значит, есть Поэт
В моём краю…И он счастливей хана!
Того забудут – это не секрет,
Строка ж вовек не будет бездыханна!»
Анатолию Аврутину удалось почувствовать нерв поэмы, удалось пройти века и эпохи, преодолевая пространственные поэтические миры. Ведь это он в своё время переводил древнегреческих поэтов: Овидия, Вергилия, , Катула, Горация, Гомера. Песочные часы времён и часы жизни не останавливались ни на минуту. Ушли, канули в Лету тысячи разных правителей, имена которых преданы забвению. А Гомер жив! И жива бессмертная "Илиада", и не заканчивается вечная "Одиссея". Отсюда у Анатолия Аврутина такое поразительное понимание судьбы поэта-странника, поэта-изгоя.
Вторая поэма -- "Поэт и аул" -- бесконечный и противоречивый разговор поэта и народа. Толпа так же глуха и так же безучастна к устремлениям художника-творца сделать мир лучше, добрее, справедливее. Поэт по-прежнему один и по-прежнему "вечно одинок". Но вопреки всему он будет побеждать, и мир будет жить, и будет спасаться любовью и светом его единственного и праведного Слова:
Без страсти, без блокнота, без любви,
Без солнца, не обутый и раздетый,
Хлебнувший вдоволь собственной крови,
Но слышащий вращение планеты,
Я помню – это ты, аул, мне дал
Любовь и страсть, тетрадку и чернила.
И в Судный День, забыв про пьедестал,
Я вспомню всё…
Воистину -- спасибо за сотворчество и за эти два нетленных шедевра двум прекрасным Поэтам нашей современности!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА