Юрий Щербаков 23.07.22 20:18
Эти отклики на публикацию нашего общего труда переслал мне Валери Тургай. Они адресованы прежде всего ему, поэтому сам обнародовать их он постеснялся. На мой взгляд, напрасно! Добрые слова сказаны достойными литераторами от души.

Ренат Харис:

Дорогой мой Валери! С удовольствием прочитал «Державин в Чебоксарах. Великолепный перевод —  без выкрутасов, с разнообразием изобразительно-выразительных средств, читается легко и всё доходит. Стиль высокий, одический — и автор, и переводчик испытали благотворное влияние самого одиста, так что это произведение можно назвать «Ода Державину». Да, скорее всего, это — ода, это — высокий рассказ о Державине в связи с посещением им Шупашкар! Поэма — нечто другое… Представь себе песочные часы, которые состоят из двух резервуаров: в верхнем — песок, то есть материал, перетекающий в нижний. Поэма в нижнем резервуаре. Автор тоже в нижнем резервуаре, он регулирует переток материала в нижний, орошая каждую песчинку то своими слезами, то своим мёдом, то своей желчью, добавляя туда свой ум и свои чувства и лепит из этой смеси  мир, мирок, в котором живут персонажи. В поэме автор превращается в лирического героя, а в оде автор — персонаж. В поэме вокруг персонажа создаётся событие, дорастающее до конфликта…  Ты в этой оде — главный персонаж, восхищающийся  Державиным. Притом, восхищаешься великолепно!. Это тебе говорит поэт, написавший более 60-ти поэм, притом разных. Я поздравляю тебя, мой друг, с замечательной одой! Я сам недавно написал поэму «Летят гуси на Донбасс», которую опубликовала газета «Республика Татарстан», с успехом прошёл радиоспектакль по этой поэме. Было очень много звонков со слезами на глазах. В настоящее время её переводит Николай Переяслов.
Тебе и Ольге успехов и здоровья.
Ваш татчуваш — Харис юлдаш!


Даяна Лазаревич (Сербия):
Поздравляю, дорогой Поэт!

Поэма прекрасная, и Ваш коллега прекрасно её описал.
Я прочитала Ваши стихи с удовольствием!

Евгений Анташкевич:

Валери, приветствую тебя и твоего друга Рената!
Отличная поэма, отличный перевод, отличная рецензия, отличная компания с Державиным!
Как страна богата российскими талантами!
Елена Русанова 21.07.22 23:27
Какая прекрасная поэма!
Ее можно разобрать на цитаты. Так глубок ее смысл и так она актуальна.
Для понимания молодым поколением окружающей реальности, своего места в мире, себя это произведение обязательно должно войти в школьную программу.

Как заряжают строки поэмы энергией и как живо рисуют образ нашего великого предка!
А, значит, вечно жив Державин...

Стою у памятника снова
Сегодня я в который раз.
И, как цветы, я это слово
К его ногам кладу сейчас.

Это и низкий поклон, пример уважения и благодарности достойным соотечественникам, предкам.

С признательностью к авторам поэмы и перевода
Елена Русанова
Лариса Егоршина 14.07.22 14:28
Чебоксары - красивый город, столица! Необыкновенны фонтаны на водной глади, широки цветущие проспекты в честь своих земляков и очень вкусные сладости!
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА