Людмила Воробьева | 17.05.23 09:48 |
Как всегда прекрасные и глубокие переводы! Причем ярко отражающие многообразие духовно-индивидуальных особенностей переводимого молодого поэта! Анатолий Юрьевич тонко уловил свежесть поэзии Владика Батманова, его поэтические устремления в день завтрашний. Честно говоря, я даже не представляю более совершенных переводов, чем те, что делает известный поэт Анатолий Аврутин. Восток -- поэзия древней мудрости. Имена, которые Анатолий Юрьевич, выбирает для своих переводов, свидетельствуют о его высокопрофессиональном поэтическом мастерстве и точном, выверенном литературном вкусе. Это: Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов, Хизри Асадулаев, Владик Батманов и многие другие поэты Кавказа.
Поздравляю с публикацией, вновь явившей нам всем замечательный творческий союз двух поэтов! |
Анатолий Аврутин | 16.05.23 17:48 |
Сердечно поздравляю, дорогой Владик, с такой знаковой публикацией! Это еще и высокая оценка нашего с тобой совместного труда, за что огромная признательность Николаю Ивановичу и Елене Игоревне Дорошенко! |
Надежда | 15.05.23 21:34 |
Дорогие Владик и Анатолий, в моей душе ещё нет смирения с мыслью, что Магомед Ахмедов ушёл от нас навсегда .Потому мне всё ещё трудно читать кого-либо из поэтов Дагестана. Мой поэт-- Магомед Ахмедов. И Именно в переводе Анатолия Аврутина. Но благословение Магомедом Ахмедовым книги Владика Батманова"Орлиное гнездо", не даёт мне права промолчать. Владик, у вас хорошо начинается ваш творческий путь. Два классика-- Ахмедов и Аврутин подставили вам свои плечи, с твёрдой уверенностью, что вы оправдаете их надежды. Мне кажется, они правы. Дорогой Анатолий, как тебе удалось передать искренность и молодость стихов молодого лезгинского поэта? Владик, поздравляю вас с первой вашей книгой в Москве. Анатолий, а тебя с тем, что ты не можешь порвать связь с Дагестаном, уже в память о своём друге Магомеде Ахмедове. А выигрывают две литературы-- дагестанская и русская. Удачи вам обоим, дорогие поэты, на дорогах двух наших литератур! Надежда Мирошниченко |
Ольга Шевченко (Украина) | 15.05.23 14:05 |
Не знаю языка оригинала, но в представленном переводе стихи звучат прекрасно! Спасибо автору и переводчику. Темы, которые звучат в стихотворениях, близки и понятны людям всех национальностей. |