Ольга Шевченко (Украина) | 20.06.23 09:20 |
" ... Я в дороге – и это лучшее время года."
Эта строка, пожалуй, наиболее полно раскрывает суть Вашего поэтического эксперимента, Наталья. Добавлю, что "дорогу осилит идущий". И, надеюсь, что лёгкость, ясность, солнечность и талантливая простота изложения сути Ваших рассказов, - дадут ростки и в поэтических тетрадях. Доброго и светлого пути Вам! |
Григорий Блехман | 16.06.23 21:24 |
Солидарен с мнением Петра Бойченко. У меня по прочтении тоже появилось подобное чувство. Чувство, что у Нанальи Ивановой, действительно, есть серьёзный поэтический потенциал. И при должной литературной работе этот потенциал напременно будет реализован. Для этого осталось лишь немного - глубокому содержанию и ёмкому, абсолютно первичному образному ряду каждого из своих стихотворений придавать должную форму. Нисколько не сомневаюсь, что Наталья скоро сама это почувствует и пойдёт по пути поэтической классики жанра. Именно по тому пути, который Марина Цветаева определила, как: "Поэзия - это высшая степень словотворчества". |
Петр Бойченко | 16.06.23 19:45 |
Не так давно на этом сайте была опубликована проза Натальи Ивановой. И мне было трудно юный возраст автора, если судить по фотографии, соотнести с её рассказами - столь вроде бы легкими, но глубокими по смыслу. По нынешним временам необыкновенно изящной показалась и сама прозаическая ткань. Поэтому в каждое стихотворение этой новой публикации я вчитывался в ожидании такого же чуда. Но чудом тут оказалось само высочайшей пробы поэтическое искусство, а вот всё то, что таится в стихотворениях в качестве их смысла, меня особо не обжигала.
Приведу для примера стихотворение, смысл которого в последней строке считывается вполне легко. Но - прочитывается холодно. А значит и не остается в памяти. Прикоснись к запястью и ритм отсчитай на шаг: Это катится бусина или скрипит бамбук. На ракушках роспись из Гэндзи — лодочки в камышах — Собери попарно, свадебно в лунный круг. Сняв венок азалий, шагни в первобытный сад. От платана к платану вспорхнёт фонарей канва. И ползёт змея под песню льняных цикад В полотняный дом, в белотканые рукава. Обменявшись чарами красных и синих свеч, Обменявшись чарками, кольцами — инь и ян, — Так легко высоким жребием пренебречь, Создавая себе подобных — изъян в изъян. Но не зря же Бог дал Наталье Ивановой столь редкий талант, что о её мастерстве даже и говорить не приходится, - словно бы она родилась уже готовым мастером. И я столь кропотливо делюсь своим впечатлением от чтения этой блистательной поэтической публикации из уверенности в том, что из Натальи Ивановой вызреет воистину большой поэт. |
Надежда | 15.06.23 19:59 |
Дорогая Наталья Иванова, при всей ошеломлённости вашей многокрасочной и многозначной образностью и масштабом вашего мировоззрения, чтение осталось бы во мне просто восторгом -- к сведению! Если б не главное, отмеченное в вас как в поэте и Михаилом Поповым. Но я взяла из этого четверостишия две строчки:
"Так легко высоким жребием пренебречь, Создавая себе подобных-- изъян в изъян!" С такой установкой можно быть спокойной за автора. Бог в помощь! С верой в ваше яркое будущее! Надежда Мирошниченко |
Михаил Попов (Архангельск) | 15.06.23 08:54 |
Куда катится клубок тонкопряхи Натальи? Далеко-о-о-о-о...
"Обменявшись чарами красных и синих свеч, Обменявшись чарками, кольцами — инь и ян, — Так легко высоким жребием пренебречь, Создавая себе подобных — изъян в изъян". Прочитал эту строфу и представились Адам и Ева. Не те, что на средневековых фресках,— ещё не вкусившие яблока. А уже старик со старухой, давно лишённые Райского сада, брошенные своими непутёвыми чадам, бредущие неведомо куда и в поисках неведомо чего. При всей внешней яркости и образной искромётности в Натальиной подборке ощутимо сквозит наша неизбывная человеческая трагедия, а это очевидное свидетельство классического истока. |