Андрей Калмыков 12.08.23 22:26
История не смерти, а жизни и любви, трогательной, всеобъемлющей, вечной, Поэта к своей Музе, переданная в великолепном переводе. Язык оригинала очень образный, яркий, как играют на свету цвета солнечного Дагестана, что мастерски передано Мариной Анатольевной. Присоединяюсь к словам восхищения уважаемых Григория Исааковича и Валерия Анатольевича.
Валерий Латынин 9.08.23 22:52
Тот случай, когда слова наэлектризованы чувствами искренних переживаний поэта о невосполнимой утрате его замечательной жены и музы! Марине удалось безукоризненно передать все оттенки страданий поэта, читаешь перевод поэмы, и забываешь, что это не оригинал. Дорогая Марина, любо! Дружески, Валерий Латынин.
Григорий Блехман 9.08.23 13:41
Замечательный перевод поэмы выдающегося поэта, переводчика, публициста и, что не менее важно - Гражданина, чьё Слово играло и продолжает играть существенную роль в становлении личности не одного поколения.
А ещё, должен отметить, что Расул был очень обаятельным, скромным
(будто-бы не чувствовавшим масштаб собственной личности) и любознательным человеком (нас в начале 70-х познакомил Роберт Рождественский у себя на даче в Переделкине). После недолгого разговора (говорили о разном, в частности, его заинтересовали тайны, открываемые наукой молекулярная генетика, которой мне в ту пору довелось серьёзно заниматься), создалось такое ощущение, что давно друг друга знаем. Может быть потому, что сразу почувствовали главное - относимся к той категории людей, которые остались верными Сталинцами и вред, нанесённый Хрущёвым нашей стране, чувствуем одинаково.

Ещё раз благодарю Вас, Марина, за Ваше благородное дело знакомить читательскую аудиторию с нашим общим для людей Советского Союза выдающимся соотечественником.
У Вас это получается талантливо и тепло.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА