Алла Линёва | 1.09.23 15:09 |
Великая простота великой поэтической души! Невозможно не плакать, сердце откликается на каждую строфу и плачет вместе с Анатолием Аврутиным, который вместил в своё сердце всю боль и всю скорбь Расула Гамзатова и вложил в перевод всю свою душу. Для меня поэзия - это всегда душа.
|
Валерий Латынин | 31.08.23 10:18 |
У прекрасного поэта Расула Гамзатова и переводчики высококлассные, как в советский период, так и ныне! Недавно читал эту поэму-плач в переводе Марины Ахмедовой-Колюбакиной со слезами на глазах, и вот вновь Анатолий Аврутин заставил смахивать слёзы с глаз. А всё потому, что пережили они и талантливо воплотили в слово перевода искреннюю боль поэта о потере самого близкого человека - спутницы его жизни Патимат. Любо! С братским чувством, Валерий Латынин. |
Андрей Калмыков | 30.08.23 20:15 |
Очень сильное эмоциональное воздействие оказывает рожденная из боли и обожания сама поэма, которую можно охарактеризовать как «плач Расула». И мы плачем вместе с великим поэтом Дагестана и России и его великолепными переводчиками - Анатолием Аврутиным и Мариной Ахмедовой-Колюбакиной.
…И скорбно склонились враз Россия и вся планета, Бразилия и Кавказ. Все сто государств склонились… перед этими космическими любовью и верностью двух любящих сердец. Переводы Мастеров необыкновенно дополняют друг друга и создают живой образ трепетной и чувствительной души Расула Гамзатова и его светлой и чистой, всеобъемлющей любви - к Музе и Солнцу его жизни Патимат. |
Рагим Рахман | 30.08.23 20:08 |
Для истинных ценителей поэзии Расула Гамзатова Вы, Анатолий Юрьевич, сделали бесценный подарок! Спасибо за перевод, достойный моего великого земляка! |
Анна Токарева | 29.08.23 23:09 |
Листочки, стою, роняя,
В немодном плаще до пят. --Привет, Патимат родная!.. Лишь птицы вдали кричат... Как наяву представила поэта, роняющего листочки. Прониклась его болью до глубины души. Спасибо Расулу Гамзатову за сердце, полное любви к его Патимат. Спасибо Анатолию Аврутину за бесценный перевод поэмы великого поэта. |
Людмила Воробьева | 29.08.23 21:19 |
До слез... От современной литературы редко можно заплакать. От классики -- да. К примеру, читая Лермонтова. Переводчику удалось передать самое главное -- боль души поэта, его нескончаемое горе и его единственную любовь как вечные истины человеческого бытия. Это проверка на истинность и ценность любого произведения искусства. А такая поэзия и подобный перевод -- тоже великое Искусство.
Браво Анатолию Юрьевичу: был бы жив Расул -- он просто рыдал бы... |
Григорий Блехман | 29.08.23 19:49 |
К сказанному Николаем Денисовым, с чем полностью согласен, немножко добавлю. В первой декаде августа на нашем сайте был обнародован перевод этой же поэмы Мариной Ахмедовой-Колюбакиной. Он сделан в стихотворном размере ином, чем у Анатолия Аврутина. Но суть этой поэмы: любовь и горе от ухода любимой из жизни земной и эмоциональное действие поэмы в переводах Марины и Анатолия настолько ощутимы и сильны,что отчётливо понимаешь, - если душа переводчика пропиталась духом оригинала, то вне зависимости от стихотворного размера перевода, в нём главенствует содержание и "выдох" сказанного автором. Ну и, конечно, очень важно, что переводит поэт, поскольку стихотворное качество перевода тоже должно быть на самом высоком уровне.
Поэтому, поблагодарив ранее Марину, теперь благодарю Анатолия. Блестяще, Анатолий Юрьевич. |
Николай Денисов | 29.08.23 19:02 |
Если качественные стихи переводного поэта, то половина славы или больше - поэту - переводчику. |