Красников Геннадий | 11.06.25 03:18 |
В 2005 году, на родине Есенина, в рязанском селе Константиново, замечательный поэт Ренат Харис взволнованно и страстно прочитал на родном татарском языке стихи, посвящённые Сергею Есенину... А следом Николай Переяслов прочёл свой поэтического перевод этого стихотворения. Это было настоящее потрясение - перевод поистине был конгениален творению Рената Хариса, которое, в свою очередь было на высоте есенинской поэзии... Так - встретились и соединились единым поэтическим духом два самобытных национальных поэта - русский Есенин и татарский Харис. Но этого чуда не произошло бы без Николая Переяслова, который действительно является большим мастером в искусстве перевода. Думаю, что читателю повезло, что Ренат Харис нашёл своего переводчика, а Переяслов своего поэта. И вот - новая талантливая работа этого литературного содружества: современная, историко-философская публицистическая поэма Рената Хариса "Танк по имени "Алёша" в переводе Николая Переяслова. Поэма сложная, непростая для перевода, полифоничная, в традиции военных поэм Твардовского, с реминисценциями от Пушкина до Сергея Орлова, до Фатиха Карима и Сибгата Хакима, с характерными для поэзии Хариса историческими и национальными перекличками. Это серьёзный вклад поэтов старшего поколения в современную поэзию, продолжающую сегодня на поле боя и в литературе великую линию поэтов фронтовиков, боровшихся с фашизмом в ХХ веке. Одну строчку только изменил бы в переводе: Нужна солдату в битве каска, ну, а танкисту – важен шлем. Поздравляю с этим успехом Рената Хариса и Николая Переяслова. Достойный труд, заслуживающий благодарности и осмысления. Ген. Красников, 11 июня, 2025. |