Нина Ягодинцева 19.10.25 21:34
Уважаемый Геннадий Николаевич! Прошу Вас обратить внимание на то, что это не книга, а небольшая подборка ИЗ книги, и в этой подборке представлена часть авторов и часть переводчиков. Другая часть представлена (также не полностью, такой цели - да и возможности - просто не было) в другой подборке на другом сайте. В сборнике опубликовано 6 стихотворений Хазби Калоева в переводах С. Ботвинника и Н. Карпова.
Мы сердечно благодарим Еленуу Игоревну Дорошенко за то, что публикация на сайте состоялась наккануне презентации этой книги. Презентация прошла в Академическом русском театре им. Е. Вахтангова во Владикавказе на двух языках, участники лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками" читали стихи осетинской аудитории, прекрасно владеющей и русским языком. Это было для переводчиков своеобразным экзаменом - и они прошли его, переводы были приняты.
Мне искренне жаль, что Вам захотелось обесценить книгу. Да, эти военные поэты ушли молодыми, двадцатилетними, они не успели раскрыть свои таланты в полной мере, и мы не хотим приукрашивать их в переводах. Мы переводили их максимально близко по форме и содержанию. Потому что от них остались только эти строки.
Я надеюсь, что Вы как педагог с многолетним опытом поймёте меня правильно.
С уважением.
Геннадий Красников 16.10.25 00:08
Очень важно, что в год 80-летия Победы вспомнили осетинских поэтов, погибших на полях сражений Великой Отечественной войны. Судя по представленным стихам, вошедших в сборник, война помешала им по настоящему реализовать свои дарования, обрести мастерство. Эти стихи следует воспринимать как документ эпохи, как память о воинском подвиге. К сожалению, переводам тоже не достаёт мастерства. Подборкам не хватает хотя бы короткой биографической справки, которая, конечно, могла бы сказать больше о каждом из поэтов, чем строки их стихов.
Трудно согласиться и с тем, что сказано во вступительном слове к подборке: "Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной".
А где же Хазби Калоев, действительно замечательный осетинский поэт, который мог стать большим литературным явлением, если бы не погиб в бою на Курской дуге, сгорев во время боя в танке вместе со всем экипажем.
После войны выходили его книги, его переводил прекрасный русский поэт Николай Карпов, который посвятил Хазби Калоеву пронзительные стихи. Посмотрите его переводы и посвящение погибшему поэтическому собрату.

Калоев Хазби (15.08.1921 - 08.07.1943), лейтенант, командир танка 108-й танковой бригады.
До войны учился на филологическом факультете тбилисского университета, затем перевелся на филфак Северо-Осетинского педагогического института.

Стихи писал с детства как на осетинском языке, так и на русском. Публиковался в периодике с 1936 года.

С августа 1941 по сентябрь 1942 года учился в Камышинском танковом училище.

Погиб на Курской дуге. Похоронен в селении Красная Поляна Обоянского района Курской области.

Хазби Калоев

* * *

Что прожил - не достойно сожаленья,
Как водопад, что орошает дол.
Я, может, завтра должен пасть в сраженье,
Но только гордо - камнем - как орел!
Я лиру там, в горах своих, оставил -
Уж не припомню - какова на вид -
И, как орел, крыла свои расправил
И жду мгновенья - буря налетит!

1943

ЛИВЕНЬ

Буркой туча -
я не рад -­
Вдруг разбушевалась.
Пробивает листья град
Толщиною с палец!

В страхе замерла земля
От глухих раскатов.
Льются воды на поля
С черных скал покатых.

Суетливый ветра вой,
Ливень нарастает.
Лес огромной головой,
Словно конь, мотает.

1939

ххх
Когда порой, в ночи бессонной,
Твоя мне видится коса,-
С ресниц деревьев утомленных
На землю падает роса,-

Тогда я думою одною
Тревожу пасмурную тьму:
Найти окно твое родное,
Скользнуть росинкой по нему!..

Сентябрь, 1941,
Камышин

ххх
В свежих росах
день не показался.
Вран голодный
кружится вдали.
После боя я в живых остался -
Плачу
и целую грудь земли.
Не стони - душа переболела...
Выпас весь - покошен наповал.
Лишь мое
мальчишеское тепо
Ливень пуль кошмарный миновал.
Не стони, земля, на лихолетье!
На востоке -
день красноволос!
С листьев росы
стряхивает ветер,
И кроваво светят капли рос...

1943,
Калининский фронт

ххх
Дом с соломенной крышей. Зима.
Свечка тонкая кончится вскоре.
А рука все выводит сама
Строки, полные скорби и горя.

Перед битвой припасть бы к вину,
Может статься - последнему
в жизни ...
Грянет кара - кто эту войну
Против нашей затеял Отчизны.

До рассвета осталось чуть-чуть,
Брызги крови алеют тревожно.
О земля, мне опорою будь !
Вечно верить в судьбу невозможно ...

И пускай я погибну в бою -
Лишь бы знать и в холодной могиле:
За головушку буйну мою
С отней жизней в раги заплатили!

1943,
Калининский фронт
Переводы с осетинского Николая Карпова


Николай КАРПОВ

СТАРШИЙ БРАТ
Памяти осетинского поэта Хазби Калоева

Он мог бы стать мне старшим братом
И опекал бы как умел,
Но в танке, пламенем объятом,
Под Курском заживо сгорел;

И озарил окрестность светом,
Что ярче утренней зари.
Он мог бы крупным стать поэтом –
Ему ведь было двадцать три…

Я перед памятью склоняюсь
И свет свечи храню в горсти,
И в меру сил своих стараюсь
Его стихи перевести,

Чтоб слов его златая россыпь
Осталась в памяти навек:
Он о войне писал как взрослый
И умудрённый человек…

И чту я дух его отважный –
Да просияет он в веках –
И сердце, что сгорело дважды:
В горящем танке и в стихах!..

Ген. Красников,
окт. 2025
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА