| Нина Ягодинцева | 19.10.25 21:34 |
| Уважаемый Геннадий Николаевич! Прошу Вас обратить внимание на то, что это не книга, а небольшая подборка ИЗ книги, и в этой подборке представлена часть авторов и часть переводчиков. Другая часть представлена (также не полностью, такой цели - да и возможности - просто не было) в другой подборке на другом сайте. В сборнике опубликовано 6 стихотворений Хазби Калоева в переводах С. Ботвинника и Н. Карпова.
Мы сердечно благодарим Еленуу Игоревну Дорошенко за то, что публикация на сайте состоялась наккануне презентации этой книги. Презентация прошла в Академическом русском театре им. Е. Вахтангова во Владикавказе на двух языках, участники лаборатории поэтического перевода "Мосты над облаками" читали стихи осетинской аудитории, прекрасно владеющей и русским языком. Это было для переводчиков своеобразным экзаменом - и они прошли его, переводы были приняты. Мне искренне жаль, что Вам захотелось обесценить книгу. Да, эти военные поэты ушли молодыми, двадцатилетними, они не успели раскрыть свои таланты в полной мере, и мы не хотим приукрашивать их в переводах. Мы переводили их максимально близко по форме и содержанию. Потому что от них остались только эти строки. Я надеюсь, что Вы как педагог с многолетним опытом поймёте меня правильно. С уважением. |
| Геннадий Красников | 16.10.25 00:08 |
| Очень важно, что в год 80-летия Победы вспомнили осетинских поэтов, погибших на полях сражений Великой Отечественной войны. Судя по представленным стихам, вошедших в сборник, война помешала им по настоящему реализовать свои дарования, обрести мастерство. Эти стихи следует воспринимать как документ эпохи, как память о воинском подвиге. К сожалению, переводам тоже не достаёт мастерства. Подборкам не хватает хотя бы короткой биографической справки, которая, конечно, могла бы сказать больше о каждом из поэтов, чем строки их стихов.
Трудно согласиться и с тем, что сказано во вступительном слове к подборке: "Сборник «В живом строю» – на сегодняшний день наиболее полное издание произведений осетинских поэтов, погибших в годы Великой Отечественной". А где же Хазби Калоев, действительно замечательный осетинский поэт, который мог стать большим литературным явлением, если бы не погиб в бою на Курской дуге, сгорев во время боя в танке вместе со всем экипажем. После войны выходили его книги, его переводил прекрасный русский поэт Николай Карпов, который посвятил Хазби Калоеву пронзительные стихи. Посмотрите его переводы и посвящение погибшему поэтическому собрату. Калоев Хазби (15.08.1921 - 08.07.1943), лейтенант, командир танка 108-й танковой бригады. До войны учился на филологическом факультете тбилисского университета, затем перевелся на филфак Северо-Осетинского педагогического института. Стихи писал с детства как на осетинском языке, так и на русском. Публиковался в периодике с 1936 года. С августа 1941 по сентябрь 1942 года учился в Камышинском танковом училище. Погиб на Курской дуге. Похоронен в селении Красная Поляна Обоянского района Курской области. Хазби Калоев * * * Что прожил - не достойно сожаленья, Как водопад, что орошает дол. Я, может, завтра должен пасть в сраженье, Но только гордо - камнем - как орел! Я лиру там, в горах своих, оставил - Уж не припомню - какова на вид - И, как орел, крыла свои расправил И жду мгновенья - буря налетит! 1943 ЛИВЕНЬ Буркой туча - я не рад - Вдруг разбушевалась. Пробивает листья град Толщиною с палец! В страхе замерла земля От глухих раскатов. Льются воды на поля С черных скал покатых. Суетливый ветра вой, Ливень нарастает. Лес огромной головой, Словно конь, мотает. 1939 ххх Когда порой, в ночи бессонной, Твоя мне видится коса,- С ресниц деревьев утомленных На землю падает роса,- Тогда я думою одною Тревожу пасмурную тьму: Найти окно твое родное, Скользнуть росинкой по нему!.. Сентябрь, 1941, Камышин ххх В свежих росах день не показался. Вран голодный кружится вдали. После боя я в живых остался - Плачу и целую грудь земли. Не стони - душа переболела... Выпас весь - покошен наповал. Лишь мое мальчишеское тепо Ливень пуль кошмарный миновал. Не стони, земля, на лихолетье! На востоке - день красноволос! С листьев росы стряхивает ветер, И кроваво светят капли рос... 1943, Калининский фронт ххх Дом с соломенной крышей. Зима. Свечка тонкая кончится вскоре. А рука все выводит сама Строки, полные скорби и горя. Перед битвой припасть бы к вину, Может статься - последнему в жизни ... Грянет кара - кто эту войну Против нашей затеял Отчизны. До рассвета осталось чуть-чуть, Брызги крови алеют тревожно. О земля, мне опорою будь ! Вечно верить в судьбу невозможно ... И пускай я погибну в бою - Лишь бы знать и в холодной могиле: За головушку буйну мою С отней жизней в раги заплатили! 1943, Калининский фронт Переводы с осетинского Николая Карпова Николай КАРПОВ СТАРШИЙ БРАТ Памяти осетинского поэта Хазби Калоева Он мог бы стать мне старшим братом И опекал бы как умел, Но в танке, пламенем объятом, Под Курском заживо сгорел; И озарил окрестность светом, Что ярче утренней зари. Он мог бы крупным стать поэтом – Ему ведь было двадцать три… Я перед памятью склоняюсь И свет свечи храню в горсти, И в меру сил своих стараюсь Его стихи перевести, Чтоб слов его златая россыпь Осталась в памяти навек: Он о войне писал как взрослый И умудрённый человек… И чту я дух его отважный – Да просияет он в веках – И сердце, что сгорело дважды: В горящем танке и в стихах!.. Ген. Красников, окт. 2025 |