Сергей Луценко 28.11.25 15:10
Валерий Анатольевич, спасибо Вам за Ваш подвижнический труд, соединяющий народы и времена! Это особенно ценно для братьев-славян. Новая публикация открыла мне интересную болгарскую поэтессу Мину Карагёзову. Как замечательно сказала поэтесса, а Вы перевели: "Песнь мужеству в своих стихах пропеть, И недругам на милость не сдаваться…"! От всей души хочу пожелать и Мине, и Вам в эти очень непростые времена - "в потоке чёрных дней" - жизненной, творческой радости: песен мужества, добра и любви...
Марина Маслова 27.11.25 20:21

Дорогая Минна, со славным юбилеем Вас! Милостей Божиих Вам и Покрова Пресвятой Богородицы!
Валерию Анатольевичу Латынину тоже приношу свою благодарность за прекрасные переводы и желаю вечного творческого вдохновения!

И позвольте мне здесь немного порассуждать о поэзии. Прошу прощения, если что-то прозвучит «придиркой», но мне кажется, что разговор этот всё-таки лучше сделать открытым. У меня есть книга переводов Валерия Латынина, подаренная поэтом ещё в 2019 году в качестве «букета полевых цветов из разных уголков земли». С тех пор всё мечтаю написать о ней, но, увы, никак не соберусь. Сегодня, прочитав эту новую подборку, заглянула в «свой» томик переводов, памятуя, что там имя заинтересовавшей меня тогда с первых же стихов болгарской поэтессы звучало чуть иначе, нежели на сайте, - Минна. Это звучное имя – Минна Карагёзова – будто само просится на язык, так удивительно оно звонко и самобытно. И я всегда, когда возникала тема болгарской поэзии, сразу же вспоминала эти яркие, поэтичные (и поэтические, разумеется) имена – Ёлка Няголова, Минна Карагёзова, Дафинка Станева… В книге Валерия Латынина практически к каждому стихотворению Минны Карагёзовой у меня стоят пометки: то слово, то образ, то целая строфа вызвали какой-то эмоциональный или эстетический отклик. Ну вот, к примеру, в стихотворении «Обетованная земля» слова поэта звучат пророчеством о нынешнем состоянии мира:
Не говорите, что бессильны мы,
а мир глобальный детям шанс даёт.
Поверьте – это силы сатаны,
и к Минотавру этот путь ведёт.
Не буду сейчас приводить другие примеры, чтоб не утяжелять ленту комментариев, хочу сказать о нынешней подборке, а точнее даже об одном стихотворении.
Оно называется «Моему святому». Посвящено «святому Мину, воину и целителю, пожертвовавшему жизнью за религию любви» (кстати, если это св. великомученик Мина (304 г.), то по-русски в дательном падеже уместнее чуть иначе: святому Мине). Житие святого Мины я прочитала, узнала, что в Болгарии его почитают «покровителем семьи, сирот и бездомных». Потому и в стихотворении мощно звучит не только личная молитва к святому, но и мотив защиты «сына и дома». И ещё просьбы:
Чтобы в смертельных битвах уцелеть…
Песнь мужеству в своих стихах пропеть…
Не только это стихотворение, но и всю поэзию Минны Карагёзовой я бы назвала вдохновенной ПЕСНЬЮ МУЖЕСТВА. Хотя бы вот по этим двум строкам:
Я выживу упёртостью своей,
Хоть на зубах, но доползу до цели…
И именно потому, что стихия несгибаемой воли здесь так очевидна, что сила этого образа ужасающе-пугающая (скажем так пока), я позволю себе некоторое сомнение в удачности следующего:
Лишь только бы в потоке чёрных дней
Позывы к жизни оставались в теле.
«Позывы к жизни» - это нечто безвольное, рефлексивное, к тому же неизбежно отсылает к медицинскому «позывы к…» (дальше сами добавьте что угодно). «Позывы в теле», согласитесь, это всё-таки уже не тот уровень мужества и жизнестойкости, который предполагает не сломленный «чёрными днями» дух. И две следующие строки:
Дар исцелять у Бога попрошу –
Быть воином не хочется под старость.
Я протестую против этого «хочется/не хочется» в сознании поэта! Если только что была готовность «ползти на зубах», то мы вправе видеть в этой готовности не «позывы тела», которому «хочется/не хочется», а волю духа, у которого нет категории «хочу/не хочу», а есть только «должен» и «обязан». Должен вернуть Богу дар жизни (душу) и обязан во что бы то ни стало, любой ценой удержаться (хоть «на зубах ползти») в Любви Божией, а это значит, что будешь исполнять всё то, что повелит тебе Бог, а не то, что тебе хочется. Аврааму тоже не хотелось приносить Исаака в жертву, но Бог повелел – Авраам приготовился исполнить. Это АБСОЛЮТНЫЙ образец любви к Богу. И многие русские святые проходили через это испытание.
Так что мотив «хочется/не хочется» слишком слабое «звено» в концовке стихотворения, обращенного к святому небесному покровителю. Тут всё должно быть основано на духе. Тело никуда не деть, это верно, и всё-таки молитва исходит не из тела, а из духа молящегося, и дух этот, как мне видится, уже не может изрекать «хочу/не хочу». Волеизъявление истинного духа – готовность принять любую волю Бога. Тогда это любовь. Тогда это молитва. А в ином случае – телесный каприз или самоволие отчуждённого духа.
Наконец, и в строке: Песнь мужеству в своих стихах пропеть… - вызывает вопрос правомерность употребления местоимения «своих». А лучше просто скажу: оно здесь бессодержательно, пусто, не нужно вообще; на его месте должно быть другое слово, более содержательный эпитет. Почему? Ну потому, что поэт не может «пропеть» в чужих стихах, не своих. Если я чего-то недопоняла, поправьте меня. Но здесь это местоимение оказывается словом-паразитом, случайно выскочившим там, где законное место настоящего эпитета. Какой это эпитет, какое там должно быть слово, я не знаю, это знает слух поэта, внимающий стихии оригинала. Но местоимение «своих» там ни о чём не говорит и никакой роли не играет. Только роль интонационного, ритмического заполнителя. Может быть, эту роль гораздо успешнее сыграл бы яркий, содержательный эпитет? Если нет эпитета на слуху, то, пожалуй, если мы хотим видеть сильный стих, надо искать другие пути избежать употребления «пустого» слова, «наполнителя».
Прошу прощения за длинную «простыню» комментария. Но для полноценной статьи материала здесь ещё маловато. А если всё это сказать «втихую» только переводчику в личном письме, то, может быть, мы потеряем хороший повод всерьёз поговорить о том, чего мы ждём сегодня от критики. От спокойной доброжелательной критики. Мне кажется, я жду не резких отрицаний и грубых окриков, а такой интонации, какая была бы не оскорбительна для автора, будь то поэт или прозаик. Таких разговоров у нас на сайте пока маловато. Я попыталась сегодня поговорить именно так, как было бы не обидно и мне самой, если бы критиковали меня.

Игорь Кудрявцев 23.11.25 06:40
Мина и Валерий! Поздравляю с прекрасной публикацией!
Искренне желаю продолжения вашему творческому содружеству!
Всего доброго! Храни вас Господь!
Елена Еремина 22.11.25 15:38
Спасибо за прекрасные стихи, удивительные по лирической силе и мудрости!!
Елка Няголова 22.11.25 14:13
Спасибо нашим русскоязычным друзьям – коллегам из rosspisatel.ru, которые не забывают о наших личных и национальных праздниках, и не дают нам «потеряться» в наше непростое время!

И Вам лично, Анатолий Викторович, огромное спасибо за всё! Вы – Белый Духовный Рыцарь Света!

Огромное сестринское СПАСИБО Валерию Латынину – за то, что он не только переводит стихи своих болгарских братьев и сестёр, но и, как истинный атаман, держит оборону и не даёт забвению подкрасться к нам!

Вчера Славянская академия специально поздравила именинницу Мину Карагёзову, а она опубликовала поздравительное письмо Валеры. И мы все этому рады!!!

От всей души желаю Вам здоровья и мира, а то, что у нас в душе, никто у нас не отнимет!

--
Елка Няголова - председатель Славянской академии литературы и искусства (Варна)
+359 888 840 106
Анатолий Щелкунов 21.11.25 23:11
От души поздравляю Мину Карагёзову, чьи стихи с такой мудрой нежностью и с поэтической глубиной звучат для русского читателя, благодаря чуткому к болгарской метафоричности переводческому таланту Валерия Латынина.
Говоря словами её стихотворения "Отцу", "Осталась радость от общения"... От общения с творчеством автора стихов и такого замечательного перевода.
Спасибо большое Мине и Валерию.
А.Щелкунов - почетный гражданин города Варны
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА