| ГеннадийСтаростенко | 9.03.26 08:08 |
| Да уж...
высокому "платоновскому косноязычию" всегда очень важно соблюсти идеальную грамматику.. Иначе элементы канцелярита и некоторой корявости речевых оборотов могут показаться непреднамеренными. А то уже в самом начале у читателя могут появиться некие сомнения - не в том ли и природа этого "косноязычия", не в дефиците ли абсолютной, филологически выверенной грамотности? Вот в самом начале - "какой-то до сих пор неизвестный ему человек... " Если бы "неизвестный человек" не был атрибутирован обстоятельством времени "до сих пор", то так бы и следовая его писать - слитно. Однако в данном случае желательно всё же писать раздельно. Ну, и далее по тексту - есть огрехи, достойные внимания корректора. Мы ведь все-таки ревнители традиций. Впрочем, это не в упрёк... А вот собственно " эзоповскую часть" следовало бы, на мой взгляд, сделать более выпуклой, чуть "оконтрастить" и "растуманить", добавить деталей. Возможно, подсократив усыпанную подробностями экспозицию. Повествование о приземленных, а то и низменных свойствах нашего быта и нравов (этакий щедринский подтекст) может быть в определённых ракурсах вполне достоверным - и завершается у автора сопоставлением со Скандинавией, куда отправляется дочка героя. (Хотя оно и неактуально, ведь Европы надо осыпать проклятьями, следуя политическим приоритетам наших нынешних демиургов.)Но переходу в эпилог должна предшествовать ещё какая-то опорная точка. Нужно обязательно обозначить её для читателя - и, по возможности, колоритно. Оно, безусловно, сыграло бы в плюс этому довольно интересному опусу, который поверхностному читателю может показаться примитивным. |