Ахмед Бутаев 17.03.26 19:07
Вот, кстати, стихотворение классика лезгинской поэзии 19 века Етима Эмина, о котором идет речь в одном из стихотворений Ш. Шахбалаева (оно также переведено с языка оригинала, без помощи подстрочника):

Етим Эмин
(1840 – 1880)

ЗАВЕЩАНИЕ

Когда умру, на мой помин прощальный
Здоровьем обделённый пусть придёт.
Поймёт меня такой, как я, печальный:
Родными оскорблённый пусть придёт.

Тот, кто, как я, сирот согрел немало
И под конец в огне сгорел скандала,
Тот, чья душа все силы потеряла, –
Моей тоской вспоённый пусть придёт.

Тот, кто, как я, родней к одру прикован,
Тот, кто, как я, воронами заклёван.
Тот, кто, как я, до нитки обворован, –
Насильем уморённый пусть придёт.

Тот, кто от доброты своей страдает,
Тот, кто врагов нашёл в друзья и тает,
Тот, кто, как я, слабеет и вздыхает, –
Лишь правде подчинённый пусть придёт.

Етим Эмин, в безумном мирозданье
Никто твоё не слышит завещанье…
Со мною на последнее прощанье
Чужой – к добру лишь склонный пусть придёт.

Перевод с лезгинского Арбена Кардаша
Николай Денисов 17.03.26 16:37
Имя переводчика надо указывать рядом с именем автора.
Как переводные стихи звучат на русском - это его заслуга.
От администрации: Автор указал, что переводчик пожелал остаться неизвестным
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА