| Ахмед Бутаев | 17.03.26 19:07 |
| Вот, кстати, стихотворение классика лезгинской поэзии 19 века Етима Эмина, о котором идет речь в одном из стихотворений Ш. Шахбалаева (оно также переведено с языка оригинала, без помощи подстрочника):
Етим Эмин (1840 – 1880) ЗАВЕЩАНИЕ Когда умру, на мой помин прощальный Здоровьем обделённый пусть придёт. Поймёт меня такой, как я, печальный: Родными оскорблённый пусть придёт. Тот, кто, как я, сирот согрел немало И под конец в огне сгорел скандала, Тот, чья душа все силы потеряла, – Моей тоской вспоённый пусть придёт. Тот, кто, как я, родней к одру прикован, Тот, кто, как я, воронами заклёван. Тот, кто, как я, до нитки обворован, – Насильем уморённый пусть придёт. Тот, кто от доброты своей страдает, Тот, кто врагов нашёл в друзья и тает, Тот, кто, как я, слабеет и вздыхает, – Лишь правде подчинённый пусть придёт. Етим Эмин, в безумном мирозданье Никто твоё не слышит завещанье… Со мною на последнее прощанье Чужой – к добру лишь склонный пусть придёт. Перевод с лезгинского Арбена Кардаша |
| Николай Денисов | 17.03.26 16:37 |
| Имя переводчика надо указывать рядом с именем автора. Как переводные стихи звучат на русском - это его заслуга. |
| От администрации: Автор указал, что переводчик пожелал остаться неизвестным |