Валерий Латынин 1.04.26 17:07
Благодарю всех неравнодушных коллег, откликнувшихся на данное интервью! Сохранение языков народов России касается всего языкового спектра, в том числе и русского языка. Но в данной публикации разговор шёл о конкретной программе, реализуемой группой энтузиастов и подвижников, которых я стараюсь поддержать словом и делом. Спасибо студентке НГУ Ире Востриковой за её инициативу и серьёзную работу над материалом!
Сергей Луценко 30.03.26 19:18
Замечательное интервью - насыщенное, живое, зовущее!
Нельзя не согласиться, не поддержать: "...пока существует язык народа, его культура и традиции, существует и сам народ". Валерий Анатольевич Латынин многие годы, десятилетия способствует укреплению народных литератур, укреплению необходимейших связей между братскими народами. Благодаря таким людям, таким писателям живёт Культура, а значит, продолжается жизнь. Честь и слава за такой подвижнический, самоотверженный труд!
Многих плодотворных творческих лет Вам, дорогой Валерий Анатольевич!
Иван Сущенко 30.03.26 13:57
Мне бы хотелось присоединиться к высокой оценке деятельности и творчества Валерия Латынина. Лично с ним удалось познакомиться во время награждения финалистов всероссийского конкурса "Твои защитники, Россия". Оно проходило в Храме Христа Спасителя в Москве и произвело незабываемое впечатление. Все это мероприятие было выверено в едином патриотическом ключе - от поклонения раке святителя Филарета до заключительного концерта в Доме на Комсомольском пр., 13. Некоторые писатели и поэты из провинции впервые могли видеть, например, выступление ансамбля девушек, воспитанниц подмосковного монастыря (под руководством матушки) с русскими народными танцами и духовным песнопением.
Отвечал за организацию мероприятия Валерий Латынин. Самое главное, что удалось в ходе всего это потрясающего действа познакомиться с замечательными коллегами, имена которых были открытием. Теперь мы переписываемся, обмениваемся мнением, делимся творческими планами, стали соратниками. В нашем полку прибыло, - подумал я. Благодаря этому конкурсу, победителями оказались, действительно патриоты, болеющие душой за свою Родину. Конечно, в этом есть заслуга и учредителей конкурса, и организаторов, и спонсоров, и жюри. Но организация заключительного акта конкурса - награждения финалистов была возложена на плечи Валерия Латынина. Спасибо ему за его творчество и организационную работу в секретариате СПР!
Что касается творческого сотрудничества писателей СНГ с писателями России, то очевидно, это зависит от общей политики. Политики и бизнесмены СНГ тесно сотрудничают, заключают договоры и соглашения, подписывают меморандумы. Результаты мы все видим. Но деятельность тех, кто отвечает за сотрудничество в рамках мероприятий "Русского мира" вызывает вопросы. Вот Ушел из Аппарата Президента Козак. Возможно, что что-то изменится на ниве сотрудничества между народами СНГ и писателями тоже. Кто-то новый, может быть, будет "пахать" глубже и "урожай" будет собран обильный. Хотя бы надеяться мы-то имеем право?))
Борис Орлов 30.03.26 13:47
Хорошо,что у нас есть такие подвижники,как Валерий Латынин.Именно на них нужно делать ставку Владимиру Ростиславовичу Мединскому,а не на окололитературную попсу,заточенную на рубку бабла и самопиар и очень далёкую от настоящей русской литературы.
Мина Карагьозова 30.03.26 10:06
Я бесконечно благодарна за творческое сотрудничество с Валерием Латыниным, которое началось в рамках славянской литературной и художественной академии с президентом Елка Няголова. Латыниным была переведена моя книга "Лети ,душа!" и она завоевала Золотой диплом за поэзию на форуме "Золотой витязь" в 2021 году. Я даже не знаю как благодарить за такой творческий подарок.
Валерий Анатоьевич неуморный и неуемный труженик пера. Надеюсь , чтобы Бог продолжил его творческое долголетие во славу русской словесности.
Мина Карагьозова - поэт, прозаик, публицист
Иван Сущенко 30.03.26 01:05
С интересом прочитал интервью Валерия Латынина. Порадовался сотрудничеству русских, болгарских, сербских и других славянских поэтов. Но не услышал ни одного слова о сотрудничестве с поэтами и писателями стран СНГ, тех, кто недавно были нашими соотечественниками по Советскому Союзу. Но, как говорится, самотеком, складывается опыт сотрудничества русских поэтоы с узбекскими авторами. В прошлом году я перевел стихи узбекской поэтессы Шодиибону Солтановой на русский язык, издал книгу переводов в России. Шодиябону перевела четырех поэтов КУрского приграничья и издала их в Узбекистане. Прошли презентации той и другой книги: в Ургенче, в Новомосковске и Туле. Во время моего пребывания в Ургенче, областном центре Хорезмской области, местные поэты и прозаики, руководство областного отделения Союза писателей Узбекистана просили посодействовать в сотрудничестве с русскими коллегами. А. Н. Жуков, руководитель Тульского регионального отделения СПР откликнулся на этот призыв. Писатели регионального отделения поддержали его предложение на своем собрании. В результате был подписан Меморандум о творческом сотрудничестве между Тульским региональным отделением СПР и Ургенчским региональным отделением СПУ. Несколько поэтов с российской и узбекской стороны уже сотрудничают друг с другом. Было бы правильным, если бы и Правление Союза писателей России, и заместитель ответственного секретаря секретариата Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу поддержали это начинание. Почему бы не объявить конкурс переводов поэтов СНГ, организаторами которого являлись бы и Тульское региональное отделение СПР и Правление СПР? Мы ведь за более чем 30 лет после развала СССР уже толком и не знаем, как живут наши бывшие союзные республики. И, надо сказать, среднеазиатские и закавказские люди больше знают о России, чем россияне о них. Так уж сложилось, что они в России чаще бывают, чем россияне в Средней Азии и в Закавказье.А незнание рождает всякие эрзацы знаний в виде домыслов, ксенофобий и прочих негативных явлений. Понимаю, что с позиций высокой политики мои рассуждения могут быть истолкованы, ну, скажем так - наивными. Понимаю. Только с соседями, как известно, надо выстраивать отношения на принципе сотрудничества, узнавать друг друга, чтобы знать, что от соседа ожидать. Ни миллионов, ни миллиардов для такого сотрудничества и не надо. Поэты и писатели готовы к сотрудничеству и будут очень благодарны, если руководство СПР пойдем им навстречу, навстречу благому делу.
Александр Шахматов 29.03.26 20:05
Татьяна Воронина, если не услышат - значит не русские…
Татьяна Воронина (Никитенко) 29.03.26 18:18
Александр Шахматов: Пусть цветут все языки, но не за счет русского, он дико засоряется…

Александр, увы, здесь вас не услышат.
Татьяна Воронина (Никитенко) 29.03.26 18:17
Виктор Пелевин: «Антирусский заговор, безусловно, существует - проблема только в том, что в нём участвует всё население России».
Владимир Азаров 29.03.26 17:45
Всю свою жизнь Валерий Анатольевич Латынин трудится на литературной ниве и является автором многих книг, очерков, стихов и переводов произведений российских и зарубежных писателей. Его вклад в нашу литературу очень большой. Можно без всякого преувеличения назвать его народным достоянием нашей страны, потому что он помогает нам, его читателям, познать красоту, совершенство и гармонию нашего прекрасного русского языка. Такие люди как Валерий Латынин своим творчеством являют высоты мастерства, указывают источники для вдохновения, дают своим согражданам возможность утолить духовную жажду и выразить любовь к своей огромной стране в неиссякаемом кладезе Русского и Российского искусства. Хочется пожелать от всей души дорогому Валерию Анатольевичу дальнейших творческих успехов на благо нашей художественной литературы и Отечества.
Григорий Блехман 29.03.26 15:05
То, что вот уже много десятилетий делает Валерий Латынин для сближения людей разных национальностей, переоценить невозможно, поскольку нет более глубокой, а значит и тесной связи между нами, чем связь Словом.
Ведь "В начале было Слово".
Горжусь тобой, брат.
Любо.
Анатолий Щелкунов 29.03.26 14:37
Валерий Латынин уже много лет своей творческой энергией питает не пересыхающий источник российско-болгарского духовного единения в сфере поэзии. Он является сегодня самым плодотворным переводчиком болгарской поэзии, совмещая свою творческую активность с большой общественной деятельностью. В 2024 году его избрали членом Правления Союза друзей Болгарии. Мне известно, что в Литературном институте он занимался в поэтическом семинаре Владимира Фирсова. «Наш руководитель, — вспоминал Валерий Анатольевич, - много внимания уделял художественному переводу и привлекал многих своих учеников к переводам болгарских поэтов и студентов из национальных республик СССР и РСФСР, учившихся в нашем семинаре».
На сегодня у В. Латынина вышло более 40 книг в России и за рубежом, половина из них — поэтические переводы. За многие из них он удостоен престижных премий в России, Болгарии, Сербии и Республике Сербской.
Сборники стихов болгарских поэтов на русском языке в его переводе отличаются большим мастерством. В сборник «Давай посмотрим в небо» включены стихи поэтов разных исторических эпох: от классика до наших современников: Ивана Вазова (1850–1921), Бориса Вулжева (1936–2016), Дафинки Станевой, Елка Няголовой, Ивайло Балабанова (1945–2021), Мины Карагезовой.
В этом, несомненно, заключен особый смысл. Тем самым подчеркивается неразрывность нашего духовного единения. В переводах В. Латынина читатель чувствует бережное отношение к оригинальному тексту, к образному богатству болгарского языка, к мыслям и чувствам авторов, носителей многовековых традиций и духовного опыта болгарского народа.
А в 2024 году, в год 300-летнего юбилея выдающегося туркменского поэта и мыслителя Махтумкули Фраги, он издал сборник своих переводов стихов туркменского классика «Истины».
Желаю Вам, дорогой Валерий Анатольевич, новых творческих побед!
Александр Шахматов 29.03.26 14:21
Пусть цветут все языки, но не за счет русского, он дико засоряется…
Елка Няголова 29.03.26 14:16

Поздравляем тебя, братец наш Валера!
 
Мы, твои друзья в Болгарии и во всех 20 странах, где работает Славянская литературная и художественная академия, гордимся твоими творческими успехами, волнуемся, когда можем прочесть твои новые авторские стихи или переводы. А также стихи и переводы всех наших талантливых друзей в России.
Верим, что придет время, когда общение между нами будет не только онлайн, а сможем опять друг друга обнять... Потому что, как говорили всегда: ПРИГРУДИТЬ - значит услышать сердце другого человека, и понять его...  Обнимаем тебя от души!

Елка Няголова, поэт,
Президент Славянской академии
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА