Мина Карагьозова 2.05.26 21:08
Прекрасно, что переведены такие добрые стихи и что они дойдут до русского читателя! Продолжайте эту традицию!
Надя Попова 1.05.26 10:23
Валера, замечательные переводы! Любо, братец, любо! Спасибо тебе за многолетний вдохновенный труд во имя болгарской поэзии.
Дафинка Станева 28.04.26 08:27
Дорогой Валерий, спасибо, что не забываешь Болгарию! Талантливые стихи Бояна Ангелова в твоем переводе – это теплый ветерок в наших сердцах. Желаю успеха на Болгарском поэтическом вечере 28 апреля!
Игорь Кудрявцев 25.04.26 08:49
Валерий! Поздравляю с достойной публикацией, которая
неожиданно для меня навеяла метафору: поэт и его
переводчик - как два крыла одной птицы.Возможно, это повтор, но лично я ничего подобного не встречал. В любом случае
передай мои добрые пожелания Бояну Ангелову, а вашей
птице я искренне желаю нескончаемого полёта и хорошей,
покоряющей сердца песни. Здоровья, любви, новых творческих вёсен! Храни вас Господь!
Сергей Луценко 24.04.26 19:21
Спасибо Валерию Анатольевичу Латынину за знакомство с интересной подборкой талантливого болгарского поэта, учёного Бояна Ангелова!
Вот уж воистину:

После ига былого,
Вновь живём мы под гнётом,
Только ига иного,
Что сечёт дух народа.

Очень живые, своевременные стихи! Да, мы, братья-славяне, перед разверстой бездной. Но от души желаю и болгарскому писателю Бояну Ангелову, и его проводнику в чудесный мир русской поэзии Валерию Латынину, и всем нам - неисчезновения и достойной, высокой судьбы!
Юрий Щербаков 24.04.26 12:02
Не секрет, что переводить стихи со славянских языков, в частности, с болгарского, труднее, чем с других. Валерий Латынин блестяще справляется с этой работой. Доказательство тому - подборка переложений Бояна Ангелова. Как любит говорить по-казачьи сам переводчик: "Любо!"
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА