Людмила Воробьёва | 14.07.14 00:43 |
Новороссия сегодня наша общая боль. Хизри Асадулаев пишет опять новые стихи, этой болью души откликаясь на трагические события в Украине. Благодарна Хизри за его справедливость, подлинные гражданские чувства, за истинное сопереживание страданиям других, за отзывчивую сопричастность сердца, открытого людям. Дагестан - земля, где корни, истоки Родины поэта и художника, земля большого сердца, распахнувшего его сейчас несчастным из Славянска, Донецка, Луганска. Стихи автора появились в переводе, благодаря поэту А.Ю. Аврутину, который, не откладывая, а так же остро переживая момент, делает переводы,буквально, по горячим следам полыхающей войны. Заслуживает уважения смелость и патриотичность такого союза - двух талантливых поэтов. Низкий поклон Вам. |
Валентина | 10.07.14 13:39 |
Хизри и Анатолий, мира и света Вашим умам и душам! Повторяюсь, но тандем - славный! Надеюсь ещё ни единожды прочитать творения на страницах РП!
С уважением, Валентина Ерофеева-Тверская |
Светлана Барышева | 9.07.14 22:30 |
Меня очень тронуло! И не хочу думать о том, как здесь некоторые пишут, что здесь от автора, а что привнес переводчик. Главное -- что получилось. А ведь получилось! Спасибо, дорогие Хизри и Анатолий! |
Надежда | 9.07.14 22:23 |
Именно потому, что эта боль стала общей на нашей многострадальной Родине, так трогает талантливое сотрудничество двух замечательных поэтов -Хизри Асадулаева и Анатолия Аврутина. Тем сильнее впечатление, что оба автора живут в Беларуси. Такие стихи объединяют людей. Спасибо вам .Надежда Мирошниченко |
Алина Светлицкая | 9.07.14 16:12 |
...Всё очень точно по языку, по каждому слову, а значит, и по чувству. На высокой волне патриотизма исполнено стихотворение. Болью отзываются строчки "...это на славян идут славяне, и хохочет дьявол за спиной..."
Спасибо автору и переводчику. |
Ирина | 9.07.14 16:02 |
Замечательные стихи, плакать хочется |
Артем Широков | 9.07.14 10:13 |
Очень сильные стихи, честные. Спасибо! Но хотелось бы взглянуть на подстрочник -- если у автора и в оригинале была "танками раздавленная заря", образ из классического русского стихосложение и это не подарок переводчика автору, готов поклониться Хизри в пояс... |
Игорь Хмельнов | 9.07.14 09:21 |
Второй раз встречаю на сайте стихи Асадулаева. Молодец, поэт. Чувствуется, что человек неравнодушный. Особое спасибо переводчику -- Анатолий Аврутин не только один из лучших современных русских поэтов, но еще находит время на то, чтобы переводить на русский поэтов с других языков... |