Кнарик Хартавакян | 28.11.17 19:12 |
Вы очень верно отметили, уважаемый Валерий Анатольевич: "Переводы сегодня не в чести, поскольку не кормят переводчиков досыта, как в советский период, но без них истончатся и прервутся межнациональные литературные и духовные связи, обеднеет поэтическая палитрпа..." Это всё я поняла, душой почувствовала, выполняя и сама переводы с армянского и грузинского. Вслед за известными донскими поэтами-переводчиками А. Гриценко, К. Русиневичем, П. Рюминым, Л. Григорьяном, Н. Скрёбовым, Д. Долинским, Н. Егоровым, в 90-е тяжёлые гг., смутные, безденежные, занялась переложениями с моего родного языка. С Божьей помощью и по благословению наставников стала редактором-составителем и основным переводчиком книги ушелдшего чатырского поэта Х. Наирьяна "Зурна". Это был совершенно ьескорыстный, изматывающий, но вдохновенный и очень нужный, важный труд!
Вот статья о том издании "СПАСИБО ВАМ ВСЕМ, ПЕРЕВОДЧИКИ ДОНА!" https://www.stihi.ru/2015/04/21/8996 Можете посмотреть, найти знакомые имена, и Вы, и остальные читатели сайта! Эти тогда именитые, но юными ныне забываемые донские поэты, сами уже частично ушелдшие из жизни, заслужили долгую и светлую память о себе! |
Надежда Охрименко | 28.11.17 13:06 |
Здравствуйте, Бати Асхадович! Спасибо Вам за Ваши тёплые и добрые слова в адрес моего творчества; за то, что упомянули моих родных, для которых Родина была всегда на первом месте!
Книга "Созвездие родственных душ" меня покорила своей философской значимостью, своей добротой и красотой. Я очень рада, что поэзия Кавказа не иссякает, а растёт и ширится, несмотря на все негативы сегодняшней жизни. Я рада, что на смену таким выдающимся поэтам как Расул Гамзатов и Кайсын Кулиев, пришли современные поэты, которые, как я считаю, уже подняли знамя Поэзии Кавказа на достойный уровень. Я горда тем, что мне не только посчастливилось прочитать Ваши замечательные стихи, но и тем, что книга переводов "Созвездие родственных душ" мне подарена лично Валерием Анатольевичем Латыниным. Желаю Вам, Бати Асхадович, и всем авторам этой книги, больших творческих успехов и, конечно же, здоровья и счастья! |
Валерий Латынин | 25.11.17 00:50 |
Благодарю Надежду Охрименко за внимание к творчеству современных поэтов Северного Кавказа и труду переводчика, а также всех откликнувшихся коллег. Переводы сегодня не в чести, поскольку не кормят переводчиков досыта, как в советский период, но без них истончатся и прервутся межнациональные литературные и духовные связи, обеднеет поэтическая палитра страны и мира. Что и происходит уже не один десяток лет. Всё, что ещё теплится, держится только на энтузиазме отдельных подвижников, впрочем, как и вся литературная жизнь в условиях рыночных отношений. С уважением, Валерий Латынин. |
Иларион Рыбаков | 21.11.17 22:06 |
Здравствуй, Надя! Спасибо за нужную и важную публикацию!
1-е. С давних пор, особенно в советское время, мы узнавали творчество талантливых нерусско-язычных авторов главным образом благодаря талантливому переводу их произведений на русский язык. Это было одним из реальных проявлений дружбы народов. Так, широко известным не только в своём народе, но и во всей стране, аварец Рамсул Гамзатов стал благодаря переводчикам – Якову Козловскому и Науму Гребневу. 2-е. В связи с данной твоей публикацией мне вспомнилось следующее. В 1971 году, прочитав около сотни моих стихотворений (целую тетрадь!) и найдя среди них всего лишь несколько поэтических строчек, достойных внимания, поэт Феликс Иванович Чуев дал мне некоторые рекомендации. Одна из них – внимательно почитать литературоведческие книги о поэзии в целом и о творче-стве конкретных поэтов, например, книги М.Исаковского, В.Дементьева, В.Маяковского, В.Белинского, Жирмунского, Гинзбург и др. Я так и сделал. Разбор этими вышеперечисленными маститыми литераторами поэтических произведений разных авторов сослужил мне хорошую службу: со временем я научился сам критически разбирать свои произведения и совершенствовать своё творчество. Вот мне и показалось, что твоё, Надя, – по сути – профессиональное исследование творчества поэтов Северного Кавказа, добротно переведённых Валерием Латыниным, может сослужить хорошую службу многим современным авторам и их читателям. Без постоянного и серьёзного анализа чужих и своих стихов не может быть хорошего синтеза, т.е. добротно сработанного собственного произведения, а также понимания других авторов. Об этом мы с тобой, Надя, говорили ещё на занятиях в нашем литклубе «Побеждающее слово». И 3-е. Хотя я недавно уже познакомился со стихами даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой, лезгинского поэта Билала Адилова, кабардинского поэта Бати Балкизова и аварской поэтессы Баху-Меседу Расуловой, помещённых в книгу «Созвездие родственных душ» в переводах Валерия Латынина, сегодня ещё раз взял эту книгу в руки, чтобы вновь «пройтись» по её стихам, у которых два автора – поэт и переводчик. Чуточку дольше я задержался на стихах Бати Балкизова «Любовь Эммы» (с. 76) и «Девушка в поле» (с. 83). Такие разные вроде бы эти стихи, но чувственно они дополняют друг друга. В первом - высокая жертвенная, пожизненная преданность женщины безвременно ушедшему из жизни возлюбленному, во втором – искреннее поклонение неизвестному защитнику Родины, лежащему под гранитным камнем, со стороны нашей юной современницы, может быть, ещё и не познавшей любви. Что касается темы первого стихотворения, то мне известен реальный пример: на мемориальном кладбище на Чкаловском аэродроме, г.Щёлково, в могилу к молодому авиатору Белоусову Е.Ф. (1914 – 1944) в 2003 году подхоронили прах его вечной жены Белоусовой М.М., никогда более уже выходившей замуж. Почти 60 лет! ждала Мария Михайловна, чтобы вновь быть рядом с мужем, правда, уже в другой жизни… А тема второго стихотворения миллионнократно размножена в обычае молодых невест и юных школьниц приносить цветы к Вечному огню… Валерию Анатольевичу Латынину - особое «Браво!» за плодотворную подвижническую деятельность на ниве творческого сближения разных народов! Иларион Рыбаков, |
Бати Балкизов | 18.11.17 10:22 |
Добрый день, Надежда Николаевна! Хочу выразить Вам от всей души
благодарность за внимание, которое Вы уделили поэтам Северного Кавказа,в том числе и мне. На Кавказе высоко ценят Ваши труды. Трогательны воспоминания Ваших родителей. Восхищают светлые образы Ивана Семеновича и Надежды Давыдовны Рыбаковы. Смелость и принципиальность Ольги Ивановны. На таких как они и держится Великая, могучая и непобедимая Россия! Ваша песня про Ленинград никогда не сотрется со страниц мировой литературы, потому что отражает все страдания, героизм и выдержку ленинградцев в дни блокады..! Как один из авторов книги "Созвездие родственных душ" ,я горжусь, что попал на Ваши страницы благодаря поэта и переводчика,блестяще- го общественного деятеля России Латынина Валерия Анатольевича. Здоровья Вам и успехов в творчестве и в личной жизни! С уважением, Бати Балкизов. |
Григорий Блехман | 14.11.17 20:22 |
Давно обратил внимание на то, что Валерий Латытнин в любое дело, каким бы ни занимался, что бы ни писал, даже маленький комментарий, вкладывает душу.
И это сказывается. Вот и сейчас, даже из представленных в статье Надежды Охрименко строк, чувствуешь, что выбрал Валерий - что легло ему на душу, - и как он это сделал. Здесь не только ощущаешь специфику, присущую мировосприятию жителей Кавказа, но и то общее в мировоззрении, что объединяет людей разных национальностей и живущих в разных уголках земли. И звучание такого объединяющего начала важно всегда, а для нас сейчас особенно, из-за, мягко говоря, невнятной, а - своими словами - бездарной политики наших властей на Кавказе, о чём уже сказала Сэда Константиновна. Спасибо, Валерий Анатольевич, за такую благородную направленность Вашего поэтического дара. А авторам, попавшим в поле зрения Валерия Латынина, конечно же, самые тёплые поздравления. |
Сэда Вермишева | 14.11.17 18:31 |
Горячо приветствую обращение к переводам известного писателя Валерия Латынина, в то время , как языковая политика, к которой относится и переводное дело, пущена в стране на самотек. Хотя в этом попросе накоплен огромный положительный опыт как Российской империи , так и Советского союза. Язык - великое универсальное объядиняюще начало, .. и это понимают все, кроме, к сожалению, нынешней власти. |
Кнарик Хартавакян | 14.11.17 13:23 |
Какое славное и ценное, ВАЖНОЕ в наш сложный век духовной и культурной рзазобщенности издание вышло в свет!.. «СОЗВЕЗДИЕ РОДСТВЕННЫХ ДУШ»– так многообещающе называется книга современных поэтов Северного Кавказа в переводах известного русского поэта и прозаика Валерия Латынина, выпущенная недавно в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» (автор и руководитель проекта Сергей Соколкин) издательством «У Никитских ворот».
И мои поздравления самому Валерию Анатольевичу и талантливым горским авторам, которых отлично перевёл В.Латынин! Естественно, слова признательности и даровитой Надежде ОХРИМЕНКО, члену СПР и Союза журналистов России, подготовившей этот значимый материал для сайта. В статье сказано ею: "В этом сборнике представлены четыре автора и каждый заслуживает серьёзного разговор о его стихах." И таковой успешно состоялся благодаря Надежде, сайтовцам "РП" и...творчеству поэтов и переводчика. Если вчитаться в части статьи и в процитированные журналистом строчки переводов почитаемого Валерия Анатольевича, то смело можно назвать большинство из них высоко поэтическими. Спасибо Вам, дорогой мастер-варпет художественного перевода! Крепите и дальше братство народов и содружество литератур своим Словом вдохновенным! "…Слово призвано сблизить людей. В этом смысл всей работы моей." "…Вот если б народы любой сущей веры Нашли в своём сердце к доверию двери И, вспомнив родителей рода людского, Друг друга считать стали братьями снова!" Многим из нас присуща эта сокровенная и миролюбивая мечта! с благодарностью КнарИк Хартавакян, поэт, переводчик, член СП России |
Александр Кердан | 14.11.17 09:05 |
Приветствую выход в свет книги переводов наших коллег, сделанных Валерием Латыниным! Валерий - сам прекрасный поэт и переводы сделал великолепные! Мои поздравления авторам, которых он перевёл и самому Валерию! |