Юрий Серб | 16.02.18 23:40 |
Николаю Переяслову: Да, переводить на русский - безусловно необходимо. Только я не сказал бы, что новые слова так и рождаются в массовом порядке. Понятное всем нам слово "тепер" заменено на львовско-диалектное "нарази", вместо "всупереч" (вопреки) теперь пишут "попры", а чтобы не употреблять слово "бактерии" (слишком понятное российским "шпионам"), пишут "дробьянки". Только едва ли говорят так же, разве что специально обученные люди на телевидении. |
Николай Переяслов | 16.02.18 21:59 |
Юрию Сербу:
Вы правы относительно украинского языка, особенно поэтического и современного, сейчас очень сильно обновляющегося. Я переводил сегодняшних авторов - и половину слов, используемых ими, не найдёшь ни в одном словаре, так как они буквально сегодня на наших глазах рождаются. Но переводить стихи всё-таки надо, или мы вообще разучимся понимать друг друга. |
Юрий Серб | 16.02.18 19:59 |
Переводы писателей национальных регионов Российской Федерации на русский язык - явление отрадное во всех смыслах. Что касается переводов русских литераторов - и тем более классиков - на языки народов СССР, этот вопрос требует более вдумчивого подхода. В той мере, в какой русский язык распространен и понятен в конкретной национальной республике, перевод русской литературы на соответствующий язык становится менее оправданным; напротив, такой перевод тормозит приобщение местного населения к богатству и красотам русской культуры - культуры объединяющей , по многим направлениям. В этой связи едва ли оправданы переводы с русского на украинский - далеко не установившийся "язык", созданный лингвистами-укрополитологами полуторавековой давности и трансформируемый в период незалежности с каждым очередным "президентом Украины". Позволю себе сделать предсказание, что этой "украинской мове" история уготовала небытие - как в силу политической турбулентности, так и в силу падения спроса на эту мову, по многим параметрам несостоятельную, и развенчания окраянской укромифологии. Ещё менее оправданы переводы русских авторов на беларускую мову, которая так и не стала языком в полном понимании этого слова и которой не пользуются около 80 процентов населения "белорусских" областей ( из которых Гомельская, Могилевская и Витебская даже не вправе считаться белорусскими). Говорю это как человек, родившийся на границе между Окраиной и Белой Русью, проживший там свою юность и следивший за происходившими переменами. |
Кнарик Хартавакян | 11.02.18 15:59 |
Спасибо Вам, уважаемый Николай Владимирович: как председатель Совета по переводу Союза писателей России Вы подняли важную и для меня тему, пригласив авторитетных собеседников, и очень поэтично и точно отметили: "стихи — это тысячелетние дороги, по которым мы приходим друг к другу, это мосты, соединяющие различные народы и культуры, и сегодня эти мосты нуждаются в неотложном ремонте. Прокладывать и восстанавливать их значит, служить делу соединения культур и народов, работать на прекращение межэтнического и межнационального непонимания."
Слова эти рвутся из сердца и моего, как и многие созвучные мысли, утверждения, призывы и предложения, высказанные уважаемыми Аршаком Арсеновичем Тер-Маркарьяном, Валерием Анатольевичем Латыниным, Владимир Илляшевичем. Всем спасибо, как и Е. Пионт - за крылатые слова в комменте. Многое могла бы сказать и я, о том, как в тяжёлые 90-е самоотверженно взялась за переводы с родного армянского и с грузинского, о том, как важны переложения для взаимообогащения культур, познания истории, святынь и духовных ценностей, как важно вести культурный диалог в полиэтническом мире, сближая народы, но препятствуя нивелирующей глобализации о многом хочется сказать, но режим постельный сейчас, излечиться. с почтением и признательностью донская армянка, член СП России |
Екатерина Пионт | 9.02.18 14:40 |
Василий Афанасьевич Жуковский - сам много переводил, писал: "...переводчику необходимо поэтическое дарование, ибо переводчик в прозе - раб, а переводчик в стихах - соперник автора". Как это верно. Противник буквализма в следовании оригиналу, он стремился передать "дух поэта" и " дух его времени". Мне кажется, перевод - очень тонкое искусство. Далеко не каждому даётся. Тем приятнее видеть здесь в числе ювелиров своего дела, знакомого нам по работам Валерия Латынина. Жак Далиль: "Переводчик берёт взаймы красоту, он обязан вернуть её в том же количестве, пусть и совсем в иной монете". Спасибо за статью. Удачи вам всем в вашем благородном деле! |