Кнарик Хартавакян | 12.07.18 17:19 |
"Здесь пасутся стада, и спешат караваны,
Здесь пылают тюльпаны, и лотос цветёт. Здесь сурово взирают седые бурханы*, Веру предков блюсти призывая народ. Вязью красок и жёлтых, и синих, и белых Здесь Калмыкии пишется вечный портрет. Насторожены кисти, как меткие стрелы, – И творцы, и свидетели древних побед. К повелителю их, что народным* зовётся, Люди в гости приходят, чтоб душу лечить. – Ты – художник степи! Ты – калмыцкое солнце! "... Эти строчки о живописце смело можно отнести и к превосходному стихотворцу Н. Санджиеву и его переводчику Ю. Щ. из Астрахани. Жаль, не очень повезло со временем п-ции этой подборке стихов замечательного калмыцкого поэта Николая Санджиева в ОТЛИЧНЫХ переводах Юрия Щербакова. Читатели сайта откликались на весть печальную, воздавали долг памяти В.Н. Ганичеву 8-11 июля. И вот пытаюсь вчитаться в строчки даровитого калмыка, кандидата культурологии, заслуженного деятеля искусств Республики, доцента кафедры истории Калмыцкого госуниверситета, а в настоящее время председателя Калмыцкого регионального отделения СП России. Впечатляют, что и говорить!. тем более в талантливых переложениях. Многие стихи понравились, в том числе и "СТОЛИЦА ДУШИ" "Древо жизни Калмыкии ветви свои Далеко распростёрло над ширью степной. Здесь белугою Каспий ревёт от любви И стада своих волн поднимает весной. Здесь над Волгою краше не сыщешь моста, Что из радуг живых сотворил небосвод. Здесь прекрасной загадкой звенит: «Элиста!» Это ветер безбрежное имя поёт!" В Элисте быть не пришлось, а вот, пожалуй, с именитым самым поэтом- элистинцем встречалась... Давид Кугультинов сам приезжал к нам в Ростов-на-Дону в 2005-м, на летний юбилей одного из своих переводчиков Даниила Долинского. И встреча и беседа счастливая, хоть и случайная, с Д.Н. Кугультиновым состоялась 16 июля 2005, на юбилейном вечере видного нашего поэта-переводчика Д. М. Долинского. Я вошла в библиотечный зал с небольшим опозданием и села на свободные места в первых рядах, чтобы снимать ход юбилея для газеты. Д.Н. Кугультинов же, после своего приветств. слова юбиляру, вернулся на своё место, оказавшееся именно возле сельской поэтессы... Это всё, как и поклон мой ВСЕМ КАЛМЫКАМ, запечатлелось в посвящении Д. Кугультинову, "народному поэту Калмыкии, именем которого названа планета 2294", что вошло в цикл книги стихов и переводов "Армянские святые письмена" ... (Ростов-на-Дону, 2005 http://www.stihi.ru/2012/10/05/9537 Желаю процветания калмыкам и словесности, яркой поэзии их! с почтением и признательностью донская армянка, поэт, перев., с. Чалтырь |
Геннадий Иванов | 6.07.18 11:54 |
Замечательный калмыцкий поэт!
Замечательный русский переводчик и друг калмыцкого народа! |
Валерий Латынин | 6.07.18 10:55 |
Степным духом, многовековой историей и особым национальным колоритом пахнуло из этой подборки стихов замечательного калмыцкого поэта Николая Санджиева в высокопрофессиональных переводах Юрия Щербакова. Очень естественное звучание, без фальшивых нот, будто написано автором на русском языке. Весомый вклад в копилку творческих деяний Совета по национальным литературам Союза писателей России. С почином, братья! Дружески, Валерий Латынин. |