Кнарик Хартавакян 12.07.18 17:19
"Здесь пасутся стада, и спешат караваны,
Здесь пылают тюльпаны, и лотос цветёт.
Здесь сурово взирают седые бурханы*,
Веру предков блюсти призывая народ.

Вязью красок и жёлтых, и синих, и белых
Здесь Калмыкии пишется вечный портрет.
Насторожены кисти, как меткие стрелы, –
И творцы, и свидетели древних побед.

К повелителю их, что народным* зовётся,
Люди в гости приходят, чтоб душу лечить.
– Ты – художник степи! Ты – калмыцкое солнце! "...

Эти строчки о живописце смело можно отнести и к превосходному стихотворцу Н. Санджиеву и его переводчику Ю. Щ. из Астрахани. Жаль, не очень повезло со временем п-ции этой подборке стихов замечательного калмыцкого поэта Николая Санджиева в ОТЛИЧНЫХ переводах Юрия Щербакова. Читатели сайта откликались на весть печальную, воздавали долг памяти В.Н. Ганичеву 8-11 июля.

И вот пытаюсь вчитаться в строчки даровитого калмыка, кандидата культурологии, заслуженного деятеля искусств Республики, доцента кафедры истории Калмыцкого госуниверситета, а в настоящее время председателя Калмыцкого регионального отделения СП России. Впечатляют, что и говорить!. тем более в талантливых переложениях.
Многие стихи понравились, в том числе и "СТОЛИЦА ДУШИ"

"Древо жизни Калмыкии ветви свои
Далеко распростёрло над ширью степной.
Здесь белугою Каспий ревёт от любви
И стада своих волн поднимает весной.

Здесь над Волгою краше не сыщешь моста,
Что из радуг живых сотворил небосвод.
Здесь прекрасной загадкой звенит: «Элиста!»
Это ветер безбрежное имя поёт!"

В Элисте быть не пришлось, а вот, пожалуй, с именитым самым поэтом- элистинцем встречалась... Давид Кугультинов сам приезжал к нам в Ростов-на-Дону в 2005-м, на летний юбилей одного из своих переводчиков Даниила Долинского. И встреча и беседа счастливая, хоть и случайная, с Д.Н. Кугультиновым состоялась 16 июля 2005, на юбилейном вечере видного нашего поэта-переводчика Д. М. Долинского. Я вошла в библиотечный зал с небольшим опозданием и села на свободные места в первых рядах, чтобы снимать ход юбилея для газеты. Д.Н. Кугультинов же, после своего приветств. слова юбиляру, вернулся на своё место, оказавшееся именно возле сельской поэтессы... Это всё, как и поклон мой ВСЕМ КАЛМЫКАМ, запечатлелось в посвящении Д. Кугультинову, "народному поэту Калмыкии, именем которого названа планета 2294", что вошло в цикл книги стихов и переводов "Армянские святые письмена" ...
(Ростов-на-Дону, 2005 http://www.stihi.ru/2012/10/05/9537

Желаю процветания калмыкам и словесности, яркой поэзии их!

с почтением и признательностью донская армянка, поэт, перев.,
с. Чалтырь
Геннадий Иванов 6.07.18 11:54
Замечательный калмыцкий поэт!
Замечательный русский переводчик и друг калмыцкого народа!
Валерий Латынин 6.07.18 10:55
Степным духом, многовековой историей и особым национальным колоритом пахнуло из этой подборки стихов замечательного калмыцкого поэта Николая Санджиева в высокопрофессиональных переводах Юрия Щербакова. Очень естественное звучание, без фальшивых нот, будто написано автором на русском языке. Весомый вклад в копилку творческих деяний Совета по национальным литературам Союза писателей России. С почином, братья! Дружески, Валерий Латынин.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА