Андрей Попов | 24.10.18 20:17 |
Наталье Вахрушевой
Говорить правду легко и приятно. Я о Лучезарновой и о присуждении ей премии сказал то, что думаю. С чего бы это вдруг донос, а не повод для обсуждения? Я это и на ресурсе Российского писателя говорил. Только удаляли. С чего бы вдруг, например, Валерий Хатюшин в вашем сознании стал врагом сайта? Он здесь также публикуется. Думаю, мнение о Лучезарновой у многих авторов сайта, по крайней мере, скептическое. |
Андрей Попов | 24.10.18 20:15 |
Наталье Вахрушевой
Говорить правду легко и приятно. Я о Лучезарновой и о присуждении ей премии сказал то, что думаю. С чего бы это вдруг донос, а не повод для обсуждения? Я это и на ресурсе Российского писателя говорил. Только удаляли. С чего бы вдруг, например, Валерий Хатюшин в вашем сознании стал врагом сайта? Он здесь также публикуется. Думаю, мое мнение о Лучезарновой у многих авторв сайта, по крайней мере, скептическое. |
Наталья Вахрушева | 18.10.18 06:46 |
Случайно набрела на вашу, Андрей запись в ЖЖ (https://a-g-popov.livejournal.com/1913229.html), где вы возмущаетесь вручением премии СПР некоей Лучезарновой. В этой же публикации приведена и публикация Хатюшина из ФБ и бережно собраны возмущенные комментарии таких персонажей, как Супрунова, Воронин, Шувалов - известных ненавистников Союза писателей. Хотела оставить свой комментарий там, но коменты, увы, отключены. Поэтому пишу здесь. Я глубоко неуважаю людей, которые "где жрут, там и ср...". Простите за губость, но понять человека, который пиарится на ресурсе, на который фактически накатал донос - выше моих сил. |
Андрей Попов | 2.10.18 11:29 |
Спасибо, Надежда! Рад твоему доброму отклику! |
Надежда | 1.10.18 00:41 |
Дорогой Андрей,зная, какой ты сильный поэт, читатели,видать, думают, что это ты так усилил своим талантом стихи Коми поэтов.но зная каждого из них лично,я поражаюсь, с какой любовью и творческой щедростью подошел ты к переводам ведущих современных поэтов нашей республики,сохранив самобытность каждого из них. Получила огромное удовольствие и радость от их и твоего творчества. Горжусь поэзией поэтов нашей республики. Бог в помощь нам всем! Надежда Мирошниченко |
Андрей Попов | 30.09.18 20:08 |
Огромное спасибо всем, кто откликнулся на публикацию: Николая Коновского, Александра Кердана, Кнарик Харткавян, Валерия Латынина, Юрий Щербакова, Екатерины Пионт, Григория Блехмана. Спасибо за добрые слова. Это помогает дальше работать. Особенно приятно, что творчество всех, кто написал отклики, я высоко ценю. |
Григорий Блехман | 27.09.18 23:10 |
Любой поэтический перевод в равной степени отражает как мастерство поэта, так и его личностную суть.
Вот и в данном случае всё очень органично соединилось. Потому и льётся свет души каждого из блистательно переведённых поэтов. Льётся так же, как из собственных замечательных стихотворений Андрея Попова. Ну и, конечно, такие переводы сближают людей, что в любые времена, а особенно в наше - всё более разрозненное духовно - время, очень важно для сохранения нашего общего духовного пространства.. Спасибо, Андрей. Новых Вам строк в любом литературном жанре. |
Екатерина Пионт | 27.09.18 14:30 |
Андрей, поздравляю Вас, и, конечно же, Ваших земляков поэтов с таким высоким признанием вышедшей книги! Значит, душа переводчика и авторов болит об одном. Недаром Александр Герцен сказал: "Мы не врачи - мы боль"... |
Юрий | 27.09.18 13:09 |
Юрий Щербаков. "Переводчик от творца только именем рознится!" – так сказал в своё время мой знаменитый земляк, астраханец Василий Тредиаковский. Сказано как будто о работе Андрея Попова, потому что переложения сделаны мастерски. Поэт стал воистину соавтором стихотворений переводимых авторов! |
Валерий Латынин | 26.09.18 23:00 |
До Коми ещё не добирался, хотя на тюменском севере служил, вроде бы, неподалёку по российским меркам. Поэтому читал стихи национальных поэтов в переводе Андрея Попова с любопытством странника, пытающегося ощутить местный колорит окружающей природы и особенности национального характера. Ощутил и дыхание леса, и сумрачность небес и вод, и как в августе переполняется спелостью воздух, как многоснежная зима до мая может продержаться. А главное - почувствовал души людей, тоскующие по утраченному братству былой страны, страдающие от продолжающегося разобщения людей, от порушенного лада, от предчувствия иных грядущих бед, но видящие и золотые дни, способные с грустной улыбкой написать светлые строки:
А поэт посеет в душах слово - И захочет счастья белый свет. Не случится ничего плохого, Если живы пахарь и поэт. Добром и надеждой веет из этой книги. От души поздравляю авторов и переводчика с её выходом! С уважением, Валерий Латынин. |
Кнарик Хартавакян | 25.09.18 19:57 |
Взволновали и порадовали Вы читателей своими переводами из коми, уважаемый Андрей Гельевич! Совсем с иной стороны, ярче, зримей открылись, можно сказать, хотя читала ваши строчки и на поэтическом портале... Жаль, смогла посмотреть только наспех, но многие авторы, их произведения понравились в Ваших переложениях, может, и слёзы высекли - своей гуманностью и высокой художественностью...)) Но сейчас хочется выделить триптих Елены Афанасьевой, и наверное, не только потому, что стоит в завершении подборки... Слова поз-лений и признательности Вам и от армянки донской |
Александр Кердан | 25.09.18 14:25 |
Андрей, замечательные переводы интересных поэтов! Поздравляю с выходом книги переводов - сегодня это редкость. С пожеланием новых творческих удач! А.Кердан |
Николай Коновской | 25.09.18 14:23 |
Замечательная работа, Андрей Гельевич!
В каждом переведённом стихотворении видна опытная рука мастера, чувствуется, что переводы здесь - не побочная работа, не отхожий промысел, как, к сожалению, у многих, а человеческая и душевная потребность, перекличка с близкими по духу поэтами. Мои поздравления с признанием книги "Лучшей книгой года...", а также с днём рождения. Новых творческих успехов и всяческого благополучия! |