Николай ПЕРЕЯСЛОВ 21.11.18 19:09
Подборка стихов Гаврила Андросова - прекрасная страница национальной якутской поэзии, глубоко связанной с фольклорными истоками. Даже в строчках, посвящённых сегодняшнему дню, чувствуется мощный дух тысячелетней культуры Якутии. Стихи Гаврила относятся к тому своеобразному пласту древней якутской поэзии, которая дошла до нас с тысячелетних времён, я очень рад их публикации на страницах "Российского писателя", знакомя с ними российских любителей поэзии. Единственное, что немного огорчило меня при чтении этой подборки, так это - то, что перевод некоторых стихов напоминает собой не более как беглые подстрочники, что не позволяет заиграть стихам Андросова всеми яркими красками.
Если будет готовиться новая подборка русских переводов - я мог бы привлечь к этому мастеров из Совета по художественному переводу нашего Союза писателей, который я возглавляю. Чудесные стихи Андросова заслуживают настоящей, серьёзной переводческой работы, которая помогла бы русским читателям увидеть его поэзию в полноцветном объёме.
А пока поздравляю тебя, Гаврил, с публикацией интересных стихов! И от всей души желаю новых успехов!
Влад Ривлин 21.11.18 18:23
Очень рад знакомству с творчеством одаренного якутского поэта. Огромное спасибо Екатерине Ефремовой за очень познавательную статью о литературе якутского народа. Я очень мало знаю о литературе этого народа. Думаю, что я не одинок в своем незнании, увы. Поэтому такие публикации - о творцестве народов России, очень важны. Я бы даже сказал, жизненно важны.Давайте смотреть друг на друга через творчество: поэзию, литературу, живопись, науку. Жизнь станет совсем другой. Такой, о которой мечтал А.П.Чехов.
Владимир Шостак 21.11.18 14:15
Знаю, что выскажу крамолу. Знаю, что будут ругать за это. Но давайте задумаемся. Возможно ли в переводах полностью передать дух и своеобразие национальной поэзии? А ведь стихи Гаврила Андросова, судя по переводам, глубоко национальны. И если имена упомянутых в них героев якутского эпоса ещё можно пояснить под стихотворением, то как пояснить интонацию, напевность? Как воспроизвести манеру исполнения, жестикуляцию? Как со знанием дела передать национальную окраску, учесть традиции? Да к тому же как все эти тонкости точно и без искажений передать словами чужого языка? Даже если переводчик отлично знает обычаи и особенности национального поэтического слова, даже если он тесно сотрудничает с автором, задача остаётся почти непосильной, ибо поэзия полностью раскрывается лишь на родном языке.
Конечно и по переводам можно понять, что Гаврил - незаурядный якутский поэт. Отрадно и то, что он широко использует национальный якутский фольклор, давая возможность читателям ознакомиться с ним. Во всяком случае, подборка читается с живейшим интересом. С не меньшим интересом читается и перечень наград и должностей молодого поэта. Хочется пожелать ему оставаться в первую очередь только поэтом.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА