Екатерина Пионт 1.04.19 16:23

Все три автора и талантливы, и своеобразны!
Поэзия Болгарии пленила меня своей метафоричностью,
поэтической свободой...

Единственная строка, на мой взгляд, здесь чужеродна -
это "войди ногтями мне в волосы" из первого стихотворения,
полюбившейся мне - Анелии Гешевой, у которой: "...пойдёшь, как огонь за сухою травой", у которой:
"ко мне косарь притронулся тогда
и, что жива я, не заметил первым"

Большое спасибо всем: замечательным! поэтам - Бояну Ангелову, Анелии Гешевой, Андрею Андрееву и сильному переводчику А. Руденко, который не расплескал дух Болгарии.
Евгений 1.04.19 12:09
Спасибо, Валера, за поддержку и высокую оценку стихов, переводов. А почему бы в Журнале не дать этих авторов более представительно, как братьев-славян?
Валерий 1.04.19 10:56
Великолепные переводы современных болгарских классиков. Очень важно, что они сделаны лучшим поэтом России А.Руденко, глубоко знающим болгарскую и русскую классику. Так бы всем писать...!
Геннадий Иванов 1.04.19 10:02
АНДРЕЮ АНДРЕЕВУ:Дорогой Андрей! Какие у тебя замечательные стихи! Знаю. что в Болгарии ты сейчас очень известный поэт.Радуюсь за тебя. И радуюсь твоей верности России. Даст Бог ещё свидимся. А Саше спасибо за хороший перевод. Обнимаю. Гена.
Кнарик Хартавакян 30.03.19 18:27
Сайтовским читателям представили сегодня и трёх известных современных болгарских авторов в переводах с болгарского А. Рудекко. Свежая тема привлекла, хоть мало времени. И было весьма интересно (к сожалению, пока вскользь) познакомиться с этими пере ведёнными строчками - возвышенно-торжественными и чеканно мулрыми, лиричными и эмоциональными, близкими сердцу и всё же и неосвоенно незнакомыми, ведь из Болгарии эти поэтические ветры!.. Непременно перечитаю внимательней. Спасибо автору и сайтовцам

Донская-крымская-анийская армянка КнарИк Хартавакян
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА